Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

XXV авентюра

Как все господа ехали к гуннам

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - i_036.jpg
1506 Но мы теперь оставим, как здесь все хлопотали.
Ни разу удалые бойцы так не езжали
Ни к одному владыке столь пышно, никогда:
И платьем, и оружьем снабдили вволю их тогда.
1507 Своих мужей фогт рейнский одел, как говорят,
И я слыхал об этом, всех тысячу шестьдесят
Да девять тысяч кнехтов, чтоб там попировать.
Тем, что остались дома, пришлось о них потом
рыдать.
1508 Уж стали в Вормсе сбрую на двор тут выносить,
Епископ старый Спирский так начал говорить
Пригожей Уте: «Наши друзья хотят идти
На пир: да сохранит же Господь их честь на всем
пути».
1509 И знатная тут Ута сказала сыновьям:
«Вы, витязи лихие, остаться лучше б вам:
Ночесь сон нехороший и страшный снился мне,
Что будто бы все птахство повымерло в моей стране».
1510 Тогда сказал ей Гаген: «Кто прибегает к снам
И слушается, значит, не понимает сам
Того вполне, как надо, что честь ему велит.
Так пусть же господин мой к двору за отпуском
спешит.
1511 Мы к Этцелю поедем охотно; королям
Служить усердно будут бойцы лихие там,
Когда мы пир Кримхильды узрим в краю чужом».
Был Гаген за поездку: раскаялся он после в том.
1512 Совет совсем противный, конечно, он бы дал,
Когда б его насмешкой Гернот не донимал:
Он на Зигфрида, мужа Кримхильды, намекал.
«Из-за него лишь Гаген не едет», так Гернот сказал.
1513 Сказал из Тронете Гаген: «Я не боюсь ничуть.
Коль вам, бойцы, угодно, то собирайтесь в путь:
Я в Этцелев край с вами отправиться готов», —
Рассек он там немало потом и шлемов, и щитов.
1514 Суда готовы были. Что собралось тогда
Мужей в путь! Стали платье сносить на те суда.
До вечера немало досталось им хлопот.
Как весело им было из дома двинуться вперед!
1515 Раскинули на травке палатки и шатры
По ту сторону Рейна; просила до поры
Еще остаться мужа пригожая жена[66]:
Ту ночь еще ласкала супруга статного она.
1516 По утру рано флейты и трубы возвестили,
Что надо отправляться; друзей тут поспешили
Они обнять и к сердцу прижать в прощальный миг.
Потом супруга Этцеля печально разлучила их.
1517 У чад пригожей Уты был муж один примерный.
Когда они собрались боец лихой и верный
Свою поведал думу тихонько королю.
Сказал он: «Я о вашей поездке всей душой
скорблю».
1518 Бойцом был славным Румольт (так звался витязь тот);
Сказал он: «На кого же ваш край и ваш народ
Оставите, коль вас уж разубедить нельзя?
Да, от вестей Кримхильды не ждал добра ни разу я».
1519 «Дитя мое и край мой тебе я поручаю;
Служи усердно дамам, я этого желаю.
Утешь того, кто будет лить слезы и грустить.
Нет, Этцеля супруга нам зла не может причинить».
1520 Уж кони наготове для всех мужей стояли.
Бойцы друзей так нежно, прощаясь, целовали
И радостью сияли они в прощальный миг.
Ах, скольким славным дамам пришлось потом
рыдать о них.
1521 Толпа мужей проворных пошла к своим коням.
Виднелось там немало печальных, грустных дам:
Знать, сердце им сказало, что горе причинит
Их долгая разлука: недаром сердце так щемит.
1522 Вот, тронулись бургунды; весь край пришел
в движенье.
По сторонам обеим гор, края населенье,
И женщины и мужи, все плакать принялись.
Но, что ни будь с бойцами, они в путь весело неслись.
1523 И мужи Нибелунга в кольчугах в край чужой
Шли (тысяча их было); остался дома рой
Дам милых, никогда уж они их не видали.
Да, Зигфридовы раны Кримхильде сердце надрывали.
1524 Путь свой держали к Мёйну[67] бургундские бойцы,
Вверх через Остерфранкский край мчались удальцы.
Так вел их Гаген: путь он туда прекрасно знал.
Данкварт, боец бургундский, при них маршалком
состоял.
1525 Когда, край Остерфранкский оставив, поскакали
Они к Сванфельду, важно себя тогда держали
Князья и их родные, достойные похвал.
В двенадцатый день утром король к Дунаю
прискакал.
1526 И впереди всех Гаген из Тронеге там был,
Опорой Нибелунгам надежной он служил.
С коня на брег песчаный слез витязь удалой;
Конь к дереву привязан был им, затем, живой рукой.
1527 Река была в разливе; судов же не видать.
Была в большой тревоге тут Нибелунгов рать,
Как перейти реку им? ведь, широка она.
И каждый рыцарь статный тут слез с лихого скакуна,
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - i_037.jpg
1528 «С тобой», так молвил Гаген: «случиться здесь беда,
Фогт рейнский, может: видишь, как разлилась вода!
Взгляни на эти волны, на высоту валов!
Я чай, сегодня многих здесь сгубим мы лихих
бойцов».
1529 «К чему упрек ваш, Гаген?» сказал король тотчас:
«Да будьте уж добры так и не пугайте нас.
Пойдите, поищите здесь броду поскорей,
Откуда б переправить могли мы платье и коней».
1530 «Мне жизнь не надоела», так Гаген отвечал:
«Тонуть в волнах широких я б вовсе не желал!
Сперва сражу я многих у Этцеля в стране
На смерть своей рукою: вот, это было б любо мне.
1531 Вы, рыцари лихие, здесь стойте, я ж пойду:
Авось и перевозчиков здесь где-нибудь найду.
В край Гельфрата доставят они тогда всех нас». —
И добрый щит свой Гаген могучий в руки взял тотчас.
1532 Выл он в доспехе полном: щит на руку надел,
Шлем подвязал, как ярко шелом его блестел!
Поверх брони широкий меч им привязан был,
Меч обоюдоострый с ужасной силою рубил.
1533 Искал он перевозчиков везде, вдруг услыхал
Он плеск воды и тотчас прислушиваться стал.
То – ключ прекрасный; жены в нем вещие
плескались
И, освежить желая себя, в источнике купались.
1534 Заметил жен тех Гаген, стал красться к ним тайком;
Его увидев, жены пустились прочь бегом.
Они так рады были, что их он не настиг.
Ничем не повредил им боец: лишь взял одежду их.
1535 Одна из жен морских тех (её Гадбургой звать)
Сказала: «Рыцарь Гаген, готовы мы сказать,
Коль, витязь, нам сорочки вы наши возвратите,
Чем вы свою поездку в владенья гуннов завершите».
1536 Они пред ним, как птицы, парили над водой.
Поэтому решил он, что ум их не простой.
Что б ни сказали жены, он верил бы всему.
О чем узнать хотел он, они ответили ему.
1537 Сказала: «Можно ехать вам в Этцеля края
Счастливо, в том порукой пусть будет честь моя.
Ни разу с честью большей ни в чью страну еще
Бойцы не приезжали; поверьте, правда это всё».
1538 Той речи витязь Гаген был всей душою рад.
Не мешкая, их платье он отдал им назад.
И, чудную одежду надевши на себя,
Они сказали правду про путь их в Этцеля края.
1539 Тут повела другая из жен, Сиглинда, речь:
«Сын Альдриана, Гаген, хочу предостеречь
Тебя; сорочек ради сестра сказала ложь:
Обманешься ты очень, коль к гуннам все-таки
пойдешь.
1540 Пока не поздно, должен вернуться ты домой.
Ведь, вас бойцов удалых и звали с целью той,
Чтоб вы, бойцы, погибли все там, в чужом краю:
Все, кто туда поедут, да, все найдут там смерть свою».
1541 «К чему», промолвил Гаген: «меня морочить вам?
Как может статься это, чтоб мертвыми мы там
Все пали из-за злобы к нам одного лица?»
И стали жены тотчас подробней вразумлять бойца.
1542 Из них одна сказала опять: «Да быть тому!
Из вас не уцелеть там как есть ни одному:
Из всех вас королевский лишь капеллан домой,
Вполне мы это знаем, придет в край Гунтера живой».
1543 И в гневе смелый Гаген сказал на это им:
«Нет, было б не под силу мне господам моим
Сказать, что мол у гуннов всем смерть нам суждена.
Так, укажи ж чрез воду нам путь, мудрейшая жена».
1544 Она сказала: «Если стоишь ты на своем,
Вон, у реки повыше двор постоялый, в нем
Есть перевозчик, больше нигде другого нет», —
Расспрашивать не стал он, такой услышавши ответ.
1545 Был в гневе он; сказала одна ему вослед:
«Постойте, сударь Гаген, к чему спешить? Совет
Вы выслушайте лучше, как на берег другой
Вам перебраться. Эльзе зовут владыку марки той.
1546 Его брат, витязь Гельфрат, владыкой состоит
В Баварии; немало хлопот вам причинит
Путь через эту марку; да, надо вам держать
Себя с тем осторожней, кто будет вас переправлять
1547 Так гневен и сердит он, что вам несдобровать,
Коль вы себя неладно с ним будете держать.
Ему за переправу вы дать должны награду:
Он сторожит ту землю и предан всей душой
Гельфраду.
1548 Коль он замедлит, кликнуть чрез волны надо вам,
Что вас зовут Амельрих: такой был витязь там,
Край свой покинул рыцарь из-за вражды. Тотчас
Придет к вам перевозчик, то имя услыхав от вас».
1549 Надменный Гаген женам отвесил тут поклон,
Но молча, не сказал им ни слова больше он.
Вверх по реке по берегу песчаному шагал
Боец и об-он-пол[68] он двор постоялый увидал.
1550 Стал звать чрез волны витязь. «Перевези туда
Меня ты, перевозчик», сказал боец: «тогда
Тебе я, в виде платы, браслет дам золотой.
Знай то, что крайне нужно попасть мне на берег
другой».
1551 Богат был перевозчик, а потому считал
Служить зазорным: плату он очень редко брал;
И так же были кнехты его, как он, горды.
Меж тем, стоял всё Гаген на том же месте, у воды.
1552 И с силою он кликнул, реку всю огласил
(Еще б! ведь, витязь смелый силач великий был):
«Эй! переправь! я Эльзин боец, я Амельрих,
Что край покинул этот из-за своих врагов лихих».
1553 Высоко на мече он браслет вверх поднимал
Из красна злата, светлый; его он предлагал
Ему, коль переправит в Гельфрадов край, туда.
Надменный перевозчик взял в руку сам весло тогда.
1554 Упрям и своенравен был перевозчик злой,
Но тут корысть… всегда уж конец ее худой:
Он Гагеново золото вдруг вздумал заслужить,
Но смерть одну был должен он от меча бойца вкусить.
1555 Проворно перевозчик поплыл, но не нашел
Того, чье имя слышал; из-за того пришел
Он в гнев: когда он Гагена нежданно увидал,
Он витязю с досадой в великом гневе так сказал:
1556 «Быть может, Амельрихом и вы зоветесь тоже,
Но на того, кого я найти мнил, не похожи:
Он по отцу и матери родным был братом мне.
Вы за обман остаться должны на этой стороне».
1557 «Нет, нет», промолвил Гаген: «прошу вас ради Бога!
Я рыцарь иноземный, забот – хлопот мне много
О витязях; возьмите по дружбе от меня
За переправу плату! вам буду благодарен я».
1558 Вновь молвил перевозчик ему: «Никак нельзя.
„Есть у моих любезных господ враги, и я
Перевозить не смею туда чужих людей.
Коль жизнью дорожишь ты, сойди на берег
поскорей“.
1559 „Нет“, молвил Гаген: „грустен я без того; возьмите
Вы золото на память и нас перевезите:
Коней сверх тысячи будет да столько ж человек“. —
Но гневный перевозчик сказал: „Не быть тому
вовек“.
1560 Веслом большим широким он Гагена хватил
С размаху так (и сам он потом не рад уж был),
Что на колени витязь на судне вдруг упал.
Гневнее перевозчика ни разу Гаген не встречал.
1561 Чтоб гостя удалого разгневать до конца.
Так он шестом ударил о голову бойца,
Что в дребезги разбился тот шест: силач он был,
Тем Эльзин перевозчик себе немало повредил.
1562 И за ножны схватился тут Гаген и из них
Извлек он меч и голову отсек проворно вмиг
Ему мечом и бросил на дно реки её.
Известно скоро стало бургундам гордым это всё.
1563 Когда хозяин судна был Гагеном сражен,
Поплыло по теченью оно: был в горе он.
Обратно правя судном, изнемогать он стал.
Да, на весло муж Гунтера в ту пору сильно налегал.
1564 Гость греб, что было мочи, назад вверх по реке,
Вдруг крепкое сломалось весло в его руке.
Скорей к бойцам на берег добраться он желал,
Но нет весла уж больше! как быстро он его связал
1565 Ремнем (был не широк он), на нем он щит носил,
И к лесу витязь смелый скорей поворотил.
Нашел на берегу он владыку своего,
И не один тут статный боец пошел встречать его.
1566 Был рыцарями встречен радушно витязь рьяный.
Увидели они тут: дымилась кровь из раны
На судне (перевозчику ту рану он нанес);
Тут Гагену был задан бойцами не один вопрос.
1567 Шел пар от теплой крови на судне; увидал
Её владыка Гунтер и тотчас он сказал:
„Что ж вы молчите, Гаген? где ж перевозчик? верно,
Его лишили жизни вы вашей силою безмерной“.
1568 Отрекся он: „То судно у дикой ивы я
Нашел и отвязала его рука моя.
Сегодня перевозчика я не видал на нем
И, если что тут было, ничуть я не виновен в том“.
1569 Сказал боец бургундский Гернот: „Сегодня, знать,
За жизнь друзей любезных мне надо трепетать.
У нас нет перевозчиков, чтоб мы на берег тот
Попасть могли. Невольно печаль меня о том гнетет“.
1570 „Сложите на траву здесь“, так Гаген возопил:
Вы, кнехты, сбрую. Помню, из всех я лучшим был
На Рейне перевозчиком: другого не найти.
Надеюсь я счастливо и вас туда перевезти».
1571 Чтоб кони поскорее свершили переправу,
Они их нахлестали: шло плаванье на славу.
Их сильное волненье осилить не могло,
Немногих лишь усталых далеко вниз поотнесло.
1572 На судно весь убор свой и золото снесли;
Они ту переправу оставить не могли.
Главою тут был Гаген: он перевез туда
В край незнакомый много могучих витязей тогда.
1573 Сперва тысячу рыцарей он перевез, затем
Своих бойцов, но дело не кончилося тем:
Он девять тысяч кнехтов туда же перевез.
Да, смелый тронежанин в тот день большую
службу нес.
1574 Когда их невредимых доставил он туда,
Воитель славный вспомнил речь странную тогда,
Что он пред тем услышал от диких жен морских.
И капеллан мог жизни тогда лишиться из-за них.
1575 У утвари церковной боец попа застал;
Тот на святыне руку свою тогда держал,
Но тщетно все: лишь Гаген священника узрел,
Поп Богом позабытый тревог тут много претерпел.
1576 Его он сбросил с судна (был он силен); в тот миг:
«Стой, сударь, стой», вскричали тут многие из них.
Млад Гизельхер уж то-то был этим рассержен
Что тот им не внимает, о том скорбел всем сердцем он
1577 Тогда промолвил Гернот, король бургундский, сам:
«От смерти капеллана какая польза вам?
Другой кто это сделай, ему б несдобровать!
Священника с чего вы вдруг в воду вздумали
бросать?»
1578 Священник плыть старался; хотелося ему
Спастись: авось, помогут, но можно ль быть тому?
Свирепый Гаген гневом неистовым пылал:
На дно его толкнул он; никто его не одобрял.
1579 Но, помощи не видя ни от кого, поплыл
Назад священник бедный: в большом он страхе был.
Хоть не умел он плавать, всё ж милосердый Бог
До суши невредимо доплыть назад ему помог.
1580 Священник бедный вышел, отряс одежду. Тут
Увидел сразу Гаген, что уж не преминут
Исполниться на деле слова тех диких жен:
«Да, сгибнут эти витязи», так про себя подумал он.
1581 Когда же с судна мужи трех королей снесли
На берег груз, который на нем перевезли,
Разбил то судно Гаген и по волнам пустил
Обломки; то-то этим мужей он смелых удивил.
1582 Тогда промолвил Данкварт: «Что вы творите, брат?
Ну, как мы переедем, когда на Рейн назад
Нам из владений гуннских придется путь
держать?» —
Ему ответил Гаген: нет, мол, тому уж не бывать.
1583 Сказал боец из Тронеге: «Я сделал с целью той,
Чтоб, если между нами найдется трус такой,
Который бы из страха в беде от нас ушел,
Чтоб здесь в волнах бурливых конец постыдный
он обрел».
1584 В путь с ними из бургундской земли шел муж один,
Фолькером звался этот могучий паладин;
Мог выразить он складно, что на душе носил.
Нашел скрипач, что Гаген вполне разумно поступил.
1585 Уложен был на сумных коней их груз, стояли
Уж в сбруе скакуны их. Они б не горевали
Тут ни о чем, когда бы не капеллан: был он
На Рейн домой обратно пешком добраться
принужден.
вернуться

66

Брунхильда.

вернуться

67

К Майну.

вернуться

68

= по ту сторону, в подл. буквально: anderthalben.

73
{"b":"820999","o":1}