Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

XIX авентюра

Как привезен был в Вормс клад Нибелунгов

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - i_028.jpg
1101 Когда Кримхильде знатной пришлось вдруг
стать вдовой,
При ней в стране остался граф Эккеварт с толпой
Своих мужей: служить он все дни ей стал отныне,
Ей облегчал тоску он не раз по милом господине[35].
1102 Ей в Вормсе у собора соорудили дом,
Большой, просторный, было всего-то вдоволь
в нем,
Но с свитой там сидела без радости она.
Ходила в храм охотно, к нему любви всегда полна.
1103 Как друга схоронили, и дня не пропустила
Она, все на могилу его в тоске ходила,
Спасти супруга душу у Господа она
Просила и грустила безмерно верная жена.
1104 Дочь Ута с свитой часто пыталась утешать,
Так ранили ей сердце, так ей пришлось страдать,
Что, как ни утешали, ничто не помогло:
Со смертью друга горе вдруг к ней безмерное
пришло.
1105 Едва ли так по муже тужила чья жена.
Из этого уж видно, какой была она.
Всю жизнь она рыдала, пока была жива.
Уж как потом отмстила за Зигфрида его вдова!
1106 Так, после смерти мужа (тут правда лишь одна),
Три года с половиной жила в тоске она;
И Гунтеру ни слова все время не сказала,
И Гагена лихого ни разу больше не видала.
1107 Раз молвил с Тронеге Гаген: «Нельзя ль устроить вам,
Чтобы сестрица ваша питала дружбу к нам?
Тогда б клад Нибелунга попал сюда: немало,
Будь к нам лишь благосклонна она, и вам бы
перепало».
1108 «Попробуем», сказал он[36]: «мои братья при ней:
Попросим их, чтоб с нами жила она дружней,
Чтоб от нее согласье могли мы получить».
«Не верится мне», Гаген сказал: «тому едва
ли быть!»
1109 Тут он[37] велел Ортвина позвать к двору тотчас
И с ним маркграфа Гере. Исполнен был приказ.
Млад Гизельхер был позван и Гернот; им потом
Пред госпожой Кримхильдой пришлося хлопотать
о том
1110 «Давно уж слезы льете вы, госпожа», сказал
Ей витязь смелый Гернот: «с тех пор как Зигфрид
пал.
Король сказать вам хочет, что не убийца он;
Все слышат постоянно ваш плач, и жалобы, и стон».
1111 Она сказала: «Кто же в том короля винит?
Убийца – Гаген. Прежде, чем Зигфрид был убит,
Все от меня узнал он: могла ль подумать я,
Что он вражду питает к нему? Сдержала б я себя.
1112 Ему про тело мужа тогда б я не сказала
И, бедная, я слез бы теперь не проливала.
Тому, кто это сделал, я не могу простить!»
Стал Гизельхер, муж статный, о том сестру свою
молить.
1113 «Приветствовать согласна я короля». – Когда
Она сказала это, предстал пред ней тогда
Король с друзьями; Гаген не смел явиться к ней:
Знал он, что горя много ей причинил рукой своей.
1114 Оставить гнев на брата она была готова,
И целовать её он, конечно, мог бы снова.
Не будь, с его совета, то зло учинено,
Прийти к Кримхильде смело, без страха, мог бы
он давно.
1115 Едва ль при примиренье когда среди друзей
Так слезы проливали. Да, тяжко было ей!
Из всех их не простила она лишь одного:
Еще б! когда б не Гаген, никто бы не убил его.
1116 Затем, уже не долго пришлося убеждать
Им госпожу Кримхильду безмерный клад тот взять
Из Нибелунгов края на Рейн к себе скорей:
Как утренний подарок, достаться должен был он ей
1117 За ним поехал Гизельхер и вместе с ним Гернот
Восьмидесяти сотням мужей тут в свой черед
Кримхильда поручила тот клад оттуда взять,
Что витязь Альбрих должен с друзьями был
оберегать.
1118 Когда ж за кладом с Рейна пришли они, Альбрих
Отважный речь повел так среди друзей своих:
«Мы ей не выдать клад тот не смеем: ведь, его
Взять хочет королева, как дар супруга своего.
1119 Ни в жизнь бы не случилось того», Альбрих сказал:
«Когда б в ту пору Зигфрид здесь силою не взял
Плащ-невидимку добрый у нас: его носил
Супруг Кримхильды милой всегда, покуда жив
он был.
1120 И вот, пришлось Зигфриду так сильно пострадать
За то, что плащ тот чудный посмел боец отнять
И край себе весь этот к покорности привел».
Пошел тут камерарий туда, где он ключи нашел.
1121 Тогда Кримхильды мужи и часть ее родни
Перед горою стали; клад понесли они
Оттуда прямо к морю и на корабль взвалили,
Вверх по теченью с кладом они на Рейн назад
поплыли,
1122 Просмотров клад чудес немало услышать можно вам:
Возить его пришлося двенадцати возам
Четыре дня и ночи от той горы сюда,
И три конца в день сделать был должен каждый
воз тогда.
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - i_029.jpg
вернуться

35

О Зигфриде; облегчал, в подлиннике: помогал не раз оплакивать своего господина.

вернуться

36

Т. е. Гунтер.

вернуться

37

Гунтер.

67
{"b":"820999","o":1}