Литмир - Электронная Библиотека
Париж стоит мессы

Этими словами характеризуют человека, готового ради достижения своих корыстных целей поступиться абсолютно всем, включая моральные и религиозные убеждения. Считается, что фраза была произнесена Генрихом Наваррским (1553–1610), вступившим на французский престол под именем Генриха IV. Глава гугенотов (фр. huguenots, от нем. Eidgenossen – союзники), последователей кальвинизма, он в 1593 г. ради королевской короны принял католичество и вскоре вступил в Париж. Был убит фанатичным католиком.

Парнас

Так принято называть мир поэзии, поэтов и поэзию какого-либо народа. В греческой мифологии Парнас – гора в Фессалии, место обитания Аполлона и муз. У подножия Парнаса находился город Дельфы со знаменитым оракулом (см. Оракул) в храме Аполлона, а также Кастальский ключ, источник поэтического вдохновения.

Парфянская стрела

Так говорят о внезапной атаке уже казалось бы навсегда поверженного противника. Древние парфяне в бою прибегали к хитроумной тактике – отступали с поля боя, делая вид, что проигрывают сражение, но внезапно поворачивались и обрушивали на неприятеля град стрел.

Пегас

Символ поэтического вдохновения. В греческой мифологии – крылатый конь Зевса. От удара его копыта на горе Геликон забил чудесный источник Иппокрена (от греч. – источник коня), дающий вдохновение поэтам.

Первый среди равных

Эта формула характеризовала положение монарха в феодальном государстве.

По-латыни: Primus inter pares (приʼмус иʼнтер паʼрес).

Первый шаг младенца есть первый шаг к его смерти

Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

См. также: Рождаясь, мы умираем; Помни о смерти.

Перейти Рубикон

Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни. Выражение происходит от названия небольшой реки Рубикон, служившей границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией, которую в 49 г. до н. э. перешел Юлий Цезарь со своими легионами, приняв решение захватить единоличную власть.

См. также: Жребий брошен.

Перековать мечи на орала

Перейти от войны, от противостояния к миру и сотрудничеству. В Библии сказано: «И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать» (Ис. 2:4).

Переоценка ценностей

Выражение из книги немецкого философа Фридриха Ницше «Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей» (1895). Употребляется в значении: коренной пересмотр господствующих в науке теорий, личных убеждений, взглядов и т. п.

Персона нон-грата

Латинское изречение Persona non grata (букв. – нежелательная личность) вошло в официальный дипломатический обиход. Его используют, чтобы обозначить представителя какой-либо страны, который перестал пользоваться доверием властей страны пребывания и должен быть отозван.

Песнь песней

Выражение употребляется, чтобы охарактеризовать какое-либо произведение, ставшее вершиной творчества, высшим достижением автора. Книга «Песнь песней Соломона» – часть Библии, представляющая собой собрание любовной лирики. Основная тема «Песни песней» – страстная любовь, преодолевающая все преграды: «О, Ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет меж ними; как лента алая губы твои, и уста твои любезны…» (Песн. 4:1–3)

Петушком, петушком

Так говорится о движении позади или около кого-нибудь другого, с заискивающим, робким видом, о тех, кто спешит подольститься к влиятельным лицам, к какому-нибудь политическому течению. Выражение это из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836):

Городничий. Ну, Петр Иванович, поедем.

Бобчинский. И я, и я… позвольте и мне, Антон Антонович.

Городничий. Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя! Неловко, да и в дрожках не поместимся.

Бобчинский. Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками. Мне бы только немножко в щелочку-то, в дверь эдак посмотреть, какие у него эти поступки.

Петь аллилуйю

Непомерно и необоснованно восхвалять кого-либо. В церковном богослужении аллилуйя – возглас, выражающий хвалу Богу.

Петь Лазаря (Запеть Лазаря, Спеть Лазаря)

Плакаться, жаловаться на свою судьбу, прикидываясь несчастным, пытаться разжалобить.

См. также: Бедный Лазарь; Наобум Лазаря.

Петь осанну

Восхвалять кого-либо. Выражение из Библии. Иисус, въезжающий в Иерусалим, был встречен ликующим народом. «Видевши же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «осанна Сыну Давидову!», вознегодовали» (Мф. 21:15).

Печально я гляжу на наше поколенье

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума» (опубл. в 1839):

Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее – иль пусто, иль темно,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
В бездействии состарится оно.
Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом,
И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
Как пир на празднике чужом.
К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно малодушны
И перед властию – презренные рабы…
Пигмалион

Этим именем называют человека, который силой своего чувства, своей любви способен вдохнуть новую жизнь в душу любимой. Согласно древнегреческой мифологии, Пигмалион, легендарный царь Кипра, жил уединенно, избегая женщин этого острова, потому что они торговали своим телом. В своем уединении Пигмалион сделал из слоновой кости статую прекрасной женщины и влюбился в нее. Он обратился к Афродите с мольбой вдохнуть жизнь в статую. Тронутая такой любовью, Афродита оживила статую. Она стала женой Пигмалиона по имени Галатея и родила ему дочь Пафос.

В знаменитой пьесе Б. Шоу «Пигмалион» профессор Хиггинс на спор берется превратить простую уличную цветочницу в леди, а когда это ему блестяще удается, влюбляется в нее.

Пинкертон

Пинкертоном называют ловкого, находчивого сыщика. В начале ХХ в. в мире, и в России в том числе, были популярны рассказы о приключениях детектива Ната Пинкертона.

Пир во время чумы

Веселая, беспечная, напоказ, жизнь во времена народных бедствий, общественных катаклизмов. Происходит от названия пьесы А. С. Пушкина «Пир во время чумы» (1830), который перевел и талантливо переработал сцены из трагедии английского поэта Джона Вильсона (1785–1854) The City of the Plague («Город чумы», 1816).

52
{"b":"814203","o":1}