Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Если желаете потеряться — дело ваше, мисс Хортон. Но у меня компас, и я направляюсь к руинам… Хотите увидеть их, будьте добры идти рядом, в противном случае…

— Не задавайтесь, вам не идет, — оборвала его мисс Хортон, вскинув головку и отвернувшись.

Она демонстративно игнорировала его большую часть пути, но хотя бы больше не убегала.

А природа, раскинувшаяся перед двумя молчаливыми путниками, воистину очаровывала: изумрудная зелень холмов, плавно перетекающих то в ложбину, то в дол, стелилась под ноги девственным полотном из трав и мшистых камней. Острые пики вздымающихся в небеса скал, казалось, нанизывали на себя низко висящие облака, с трудом пропускавшие солнечный свет… Скай был туманным, пасмурным местом, но от этого не менее очаровательным.

— Там кто-то в траве, — замерла вдруг на месте мисс Хортон. — Вы видите, Спенсер? — Это были ее первые слова за долгое время — должно быть, она испугалась.

Молодой человек присмотрелся — в траве мелькнули длинные уши.

— Это кролик, мисс Хортон, — произнес он улыбнувшись. — А вовсе не кто-то из крошечного народца. Бояться нечего!

— И вовсе я не боюсь, — хмыкнула девушка, снова срываясь на шаг, — но вы слышали также, как я, какие легенды ходят о Скае, а значит, хорошо понимаете, что осторожность не повредит.

Эмилия не смогла не заметить:

— Если вы так печетесь о своей безопасности, мисс, следовало остаться в стенах Линдфорд-холла. — Эмилия переложила корзинку из руки в руку.

— Который страшнее всего этого острова в целом, — парировала мисс Хортон. — Вы знаете, что я каждую ночь слышу эти ужасные стуки в запертые створки окна? — Спенсер не знал, что и показал видом. Девушка продолжала: — Да-да, кто бы там ни стучал с той стороны, мы с моей горничной вынуждены терпеть. А она совершеннейшая трусиха…

— Вы об этом не говорили, мисс Хортон.

— Конечно, не говорила: еще не хватало, чтобы меня подняли на смех.

Сама Эмилия ни разу не слышала стука, что само по себе наводило на мысли, и сейчас, мало того, что её одолело жгучее любопытство, ей стало жаль бедную девушку, каждую ночь трясущуюся от страха.

— Почему бы нам с вами не разобраться в происходящем по возвращении, — предложила она. — Я мог бы выйти из дома… несмотря на запрет, и… посмотреть, что именно стучит в ваши окна.

Мисс Хортон внимательно на него посмотрела, должно быть, оценивала, насколько он искренен, предлагая такое.

— Нарушите ради меня правило графа? — с недоверием осведомилась она. — А вдруг эти жуткие твари, летучие мыши, нападут на вас?

— Я постараюсь этого избежать.

Он улыбнулся, и мисс Хортон, немного оттаяв, ответила тем же, правда, сразу же устыдилась и, отвернувшись, продолжила путь в том же молчании, что и до этого разговора.

24 глава

Путники достигли Дантульма, заброшенных руин некогда славного замка, ближе к обеду. Здесь, на северном побережье, облака и вовсе, казалось, прилегли отдохнуть на потемневшие воды залива, окрасив нефритовую их глубину в серое марево, что объяла весь остров своими нежными, но удушающими объятиями.

Мисс Хортон, замерев на краю базальтового карниза, вдававшегося глубоко в море, долго глядела куда-то вперед, в эту серую марь, как будто бы прорицая в ней нечто тайное, недоступное прочим глазам. Сама кладка старого замка, едва сохранившийся арочный свод главного входа и выступавшие из земли стены мало интересовали ее, и Эмилия лишний раз убедилась, что стремилась она сюда не из пытливого любопытства — она, действительно, думала, граф отправится с ней. И мечтала провести время с ним…

Живой человек, а не камни были целью мисс Хортон.

— Полагаю, сейчас самое время перекусить, — сказала Эмилия, разбирая корзинку с припасами. — Небо хмурится, как бы дождь не пошел.

— Здесь всегда небо хмурится. Разве, вы уже не заметили, Спенсер? Скай недаром называют «туманным». Здесь хуже, чем в Лондоне… — откликнулась её спутница.

— И всё-таки давайте обедать. Мистер Маккинни постарался на славу!

Мисс Хортон, изящно опустившись на плед, расправила складки плаща и подхватила с тарелки румяный скон. Сморщилась при виде изюма, ноготком выскребла тот из булки и отправила подальше в траву щелчком пальца. Наконец, надкусила…

— Маккинни — повар поместья? — поинтересовалась она со скучающим видом.

— Да. Я недавно с ним познакомился: славный малый, хоть и выглядит устрашающе.

— Это он тащил с Бартоном тело?

Эмилия подавилась бутербродом с яйцом.

— Мы, кажется, убедились, что ничего подобного не было, — укорила она.

— О нет, мы убедились, что тело не закопано где-то под клумбой, но это не значит, что его вовсе не было. Я верю словам горничной мисс Джонстон…

Эмилия не переставала удивляться мисс Хортон. Вот уж воистину противоречивая девушка!

— То есть вы, допуская, что граф закапывает тела где-то на острове, все-таки собирались с ним на прогулку?! — удивилась она.

И та удивилась в ответ:

— Мистер Спенсер, я — дочь барона. Граф не посмел бы мне навредить!

Ветер как раз ударил им в спины, зашелестел в высокой траве, лаская серые камни руин и словно перекликаясь с орлом, парящим над их головами. Стоило только встать на том самом выступе и тихонько толкнуть ее в спину… Мисс Хартли дернула головой. И ужаснулась… Неужели она действительно допускает, что граф Дерби способен на подобное вероломство?!

Но, кажется, действительно, допускала и все-таки… симпатизировала ему. А это уж было совершенно недопустимо!

— Вы знаете, что Дантульм когда-то принадлежал клану Макдональдов? — заговорила мисс Хортон совсем о другом. — Говорят, это был славный замок, неприступная крепость, способная выдержать любую осаду, но в шестнадцатом веке над замком нависло проклятие: кормилица, что присматривала за сыном главы клана, выбросила ребенка из окна замка прямо на скалы, прокляв этим весь род. После этого Макдональды покинули замок и поселились уже в Армадэйле…

— История не из лучших.

— Таких на острове много, — улыбнулась рассказчица. — Вот хотя бы про Яна Киара из рода Маклаудов, что, согласно легенде, был женат на фее. У них как раз родился ребенок, когда супругу призвали назад в ее родной край, но Ян очень любил жену-фею и не хотел ее отпускать. На мосту близ замка Данвеган он крепко держал ее, не позволяя покинуть его, однако девушка все-таки вырвалась и улетела… Но оставила мужу лоскут тончайшего шелка, способный три раза спасти их семью от беды. Бедный мужчина был безутешен до последних дней своей жизни!

— Печально, — констатировала Эмилия. — И вы, действительно, в это верите?

— Сложно сказать, мистер Спенсер: на Скае не знаешь, где заканчивается реальность и начинается сказка. Весь остров пропитан ощущением тайны и магии. Вы слышали про Бассейны фей? — спросила мисс Хортон.

— Конечно, как и всякий другой, отправляющийся на остров.

— Но вряд ли вы слышали, что на острове есть источник, который якобы делает человека бессмертным?

Эмилия улыбнулась.

— Нет, о таком я, действительно, не слыхал. Да и сказки всё это, мисс Хортон!

— Так ли? — Её собеседница пожала плечами и, стряхнув с юбки крошки, поднялась на ноги. — Я была бы не прочь такой отыскать. — Предложила вдруг: — А давайте поищем. У нас еще целый день впереди, до вечера обернемся!

— Что? Нет, — в тот же момент воспротивилась девушка. — Нам стоит вернуться, как можно скорей. На Скае легко заблудиться!

— Но у вас ведь есть карта и компас — мистер Спенсер, проявите смекалку.

Пререкаясь подобным образом еще минут пять, Эмилия все-таки извлекла карту из кармана своего сюртука и разложила её на траве. Еще минут через пять мисс Хортон проложила их новый маршрут, ведя пальчиком от побережья к, так называемым, бассейнам фей. «Мы доберемся в два счета, — сказала она. — Девушки обзавидуются!» — и устремилась по тропинке с холма.

К слову сказать, путь ожидал их нелегкий, особенно в туфлях мисс Хортон, которые, пусть она и не признавалась, уже доставляли ей неудобство. Впрочем, Эмилия, завороженная рассказом о водопадах, бассейнах и природных каналах, берущих начало в гряде Черные Куллинз, и сама загорелась желанием увидать их, а так как обувь у нее была много удобнее, то она позволила себе удовольствие наслаждаться природой, не отягощая совесть и душу заботами об удобствах мисс Хортон.

32
{"b":"768134","o":1}