Литмир - Электронная Библиотека

– Я не сомневаюсь в твоих уме и преданности, Кемаль, – кивнула Фатьма Султан, сердечно смотря на него. – Гарему необходим человек твоего характера, потому что иначе мы все увязнем в пучине проблем. Знал бы ты, что здесь творится…

– Я уже имею определенное представление о здешней ситуации, – мрачновато отозвался Кемаль-ага. – И, уверяю вас, я знаю, как привести дела гарема в порядок. Предоставьте это мне и не беспокойтесь более ни о чем.

– Прекрасно! – Фатьма Султан озарилась улыбкой. – Кстати, познакомься, это Айнель-хатун – моя хазнедар. Я во всем ей доверяю. Надеюсь, вы найдете друг в друге надежную опору в делах.

Кемаль-ага острым изучающим взглядом коснулся невысокой, с виду благородной и слишком уж красивой и молодой для подобной должности женщины, а затем кивнул ей. Айнель-хатун приветливо улыбнулась ему, но ответной улыбки не получила и смутилась.

Очевидно, этот мужчина всегда остается серьезным и собранным. Что же, тем лучше для гарема. Уж он-то со своим, со всей очевидностью, железным характером, не будет брать взятки и плести интриги подобно Идрису-аге.

Эгейское море.

Корабль мерно покачивался на волнах удивительно спокойного в это утро моря. Он стоял у самого борта, оперевшись о него одной рукой, и взгляд его был устремлен вдаль – на тончайшую линию горизонта, где сливалось голубое небо и столь же голубое, только колышущееся море. Вокруг прищуренных из-за яркого солнечного света глаз собрались морщинки. Ветерок ворошил его густые темные волосы, которые впервые так отросли. Они то и дело падали мужчине на лицо, но он не обращал на это никакого внимания, увлеченный своими мыслями.

Позади, за его спиной, на палубе перекрикивались и расхаживали члены команды, которые управлялись с кораблем. Это были люди одного греческого торговца, владельца этого корабля. Получив в награду одно из драгоценных колец султана Баязида (он его единственное спрятал от пиратов за широким поясом своих штанов, так как оно было дорого ему, ведь принадлежало его покойному отцу), и серебряный кинжал ручной работы (тот самый, с помощью которого султан и его визирь спаслись из пиратского плена), торговец согласился перевезти их в Стамбул, куда по счастью и сам плыл торговать.

Хотя, не скажешь, что им попросту посчастливилось. Астрея – как оказалось, так звали сестру капитана пиратов – благодаря своему владению греческим языком в том городке-порту, где они оказались после бегства с корабля пиратов, долго искала подходящего человека, который бы направлялся в путь в нужном им направлении. Но, он, наконец, нашелся.

И теперь они вот уже который день плыли по морю, оставив позади Грецию. И чем дальше они были от нее, тем мрачнее становилась Астрея. Поначалу она злилась за то, что ее выкрали и сделали пленницей. Чуть ли не с кинжалом у горла она согласилась в порту найти им корабль и пару раз пыталась сбежать, но мужчины были начеку.

И хотя злость ее все еще не остыла, теперь Астрея еще и тосковала. Она, бывало, вот также вставала у борта на закате и так ужасно грустно смотрела на море, словно желала броситься в его пучину и тем самым спастись из своего безвыходного положения. Но что-то ее останавливало. Возможно, желание жить в ней все же было сильнее тоски по брату и по прошлой жизни, которая столь внезапной стала таковой.

Давуд-паша, который был способен и на сострадание, и на понимание, тяготился ее состоянием. Он не понимал, почему его повелитель не оставил девушку в том городке, откуда они уплыли и где ее брат без труда отыскал бы ее и забрал обратно под свое крыло. Астрея ведь сделала то, что они потребовали – помогла им спастись против своей воли, нашла нужного человека в порту и договорилась с ним обо всем, даже пожертвовав для этого свой кинжал.

Однако, султан Баязид не отпустил ее на свободу, не позволил вернуться к брату. Даже видя, как несчастна девушка, он не сделал этого. И то, что им двигало, было загадкой для Давуда-паши, которую он все никак не мог разгадать. Хотя, догадки все же были…

Он замечал, как иногда его господин смотрит на Астрею. Он явно чувствовал к ней влечение, и потому, верно, не желая расставаться с заинтересовавшей его девушкой, держал ее при себе вопреки голосу разума. Но тогда почему он держался от нее на расстоянии? Давуд-паша ни разу не уличил его в попытках сблизиться с Астреей. Повелитель наблюдал за ней издалека, но не приближался.

Не понимая его мотивов, Давуд-паша, когда вышел из трюма и увидел, что повелитель стоит в одиночестве у борта, подошел к нему, решив все выяснить. Покидая трюм, он посмотрел в ту сторону, где сидела Астрея, и обнаружил, что она тупо смотрит в стену. Взгляд ее был так пуст, что сердце его невольно сжалось. Именно поэтому он решил узнать о том, что ее ждет, прямо сейчас.

– Повелитель.

Султан Баязид коротко посмотрел на него и кивнул, а после снова обратил лицо к морю.

– Вскоре мы, наконец, причалим к берегам Стамбула. Учитывая это, возникает вопрос…

– И какой же, Давуд?

– Что ждет эту девушку, Астрею? – осторожно спросил паша. – Она… станет частью вашего гарема, смею полагать?

– Слишком смелое предположение, – без капли веселья усмехнулся повелитель. – Я не забирал у нее свободу. Она – все еще вольная женщина, а значит, ей не место в гареме.

Такой ответ удивил Давуда-пашу. Его господин мог бы заявить, что Астрея отныне его рабыня (что недалеко от истины, учитывая ее нынешнее положение), и тогда бы она без проблем вошла в его гарем. Почему он от этого отказался? Ведь очевидно, что его сильно тянет к этой гречанке… Зачем же тогда было против воли везти ее в Стамбул и заставлять так страдать?

– Тогда как вы распорядитесь ее судьбой? Было ли правильным решением в таком случае везти ее в Стамбул, раз вы не намерены… сделать ее своей фавориткой? Я думал, что этим стремлением и обусловлено ваше решение забрать ее с собой.

Султан Баязид не торопился с ответом. Он некоторое время молчал, сумрачно вглядываясь вперед. И когда он заговорил, голос его был также мрачен, как выражение его лица.

– Поначалу так и было… Я руководствовался именно этим стремлением, Давуд. Ты прав. Но теперь, видя, как она страдает, я решил, что не… я не стану забирать у нее свободу. Я пошел на поводу у своих чувств, как это часто со мной бывало, и понял, что в очередной раз это привело к печальным последствиям. Астрея спасла нас с тобой от гибели, от ужасной участи, и за это я обязан щедро вознаградить ее. Возможно, та жизнь, которую я дам ей в награду, будет в тысячу раз лучше той, которую она вела с братом-пиратом на его судне? Верю, что она заслуживает лучшего.

– Выдадите ее замуж?

– Нет, – тут же на эмоциях отрезал повелитель, но задумался и уже немного мягче добавил: – Если сама этого пожелает, возражать не стану. Поселю ее в каком-нибудь доме, выделю слуг и все необходимое, чтобы ни в чем не нуждалась. Такова будет моя благодарность.

– Повелитель, а если она пожелает уехать? Вернуться на родину?

– Куда вернуться, Давуд? На пиратское судно брата, чтобы вместе с ним провести свои годы в грабежах и разбоях? Это не женское дело, да и вообще не лучшая участь для любого человека. Я хорошо устрою ее жизнь в Стамбуле.

– Раз вам так угодно… – дипломатически отозвался великий визирь и счел за лучшее закончить этот разговор.

Дворец санджак-бея в Манисе. Покои Фанисы Султан.

– Вы уже наизусть выучили его послание, султанша.

Фаниса Султан, оторвав задумчивый взгляд от затертого послания Дастана в своей руке, смущенно, но при этом и грустно посмотрела на свою служанку. Та вошла в покои с подносом в руках, принеся с кухни завтрак для госпожи, и чуть насмешливо улыбнулась ей.

– Что же мне делать, Лейсан? – невидяще наблюдая за тем, как та ставит поднос на столик перед ней, сидящей на тахте, воскликнула Фаниса Султан и опечаленно вздохнула. – Зачем он написал мне это? Разбередил мои чувства… Теперь я только и делаю, что думаю о нем! И понимаю, что все… безнадежно.

64
{"b":"742626","o":1}