Покинув Турна, Аллекто летит к лагерю троянцев и делает так, чтобы юный Асканий на охоте смертельно ранил ручного оленя, принадлежащего Тирру, пастуху царя Латина. Узнав о гибели оленя, Тирр созывает односельчан и, подстрекаемый Аллекто, ведёт их к лагерю троянцев. Начинается настоящее сражение, в ходе которого гибнет несколько пастухов. Довольная Аллекто взмывает в небо и гордо хвастается Юноне, что блестяще выполнила её приказание и война между троянцами и италийцами теперь неизбежна. Юнона отправляет её обратно в подземное царство, заявляя, что всё остальное доделает сама. В это же время пастухи с телами убитых устремляются в Лаврент, винят троянцев в злодеянии и требуют от царя Латина, чтобы он немедленно наказал иноземцев. В город прибывает и возмущённый Турн со своей дружиной, ещё более будоража народ. Опечаленный Латин заявляет беснующейся толпе, что не пойдёт против воли богов и не будет воевать с троянцами. После этого он отказывается от власти и запирается в своём дворце. Обычай требует, чтобы царь в знак начала войны отворил двери храма двуликого Януса, но, поскольку он отрёкся от власти, за него это делает богиня Юнона[870]. Характеризуя царя Латина, в одиночку противостоящего толпе, Вергилий уподобляет его морскому утёсу:
Царь же незыблем и твёрд, как утёс в бушующем море,
Словно в море утёс, когда он средь растущего гула
Всей громадой своей отражает бешеный натиск
Воющих волн, а вокруг громыхают скалы и камни
В пене седой, и с боков отрываются травы морские
[871].
По призыву Турна со всей страны в Лаврент собираются военные отряды. Многие италийские племена присылают своих воинов: сабиняне, оски, марсы, аврунки, вольски и другие[872]. Подробное перечисление Вергилием племён и их царей напоминает «список кораблей» из «Илиады» Гомера. Возглавляющий войска царь Турн предстаёт перед читателями в качестве бессмертного героя и достойного соперника Энея:
Турн средь первых рядов, то там, то тут появляясь,
Ходит с оружьем и всех красотой превосходит и ростом.
Шлем украшает его Химера с гривой тройною,
Дышит огнём её пасть, как жерло кипящее Этны, —
Чем сраженье сильней свирепеет от пролитой крови,
Тем сильней и она изрыгает мрачное пламя
[873].
Юный царь рутулов отличается крайней отвагой и мужественностью, патриотизмом и нечеловеческой силой. Его образ во многом напоминает гомеровского Ахилла.
Турн очень жесток в бою, недаром Вергилий на протяжении последних книг «Энеиды» сравнивает его то со свирепым львом, то с волком, быком, тигром, конём, орлом и даже с падающим утёсом. Однако Турн, околдованный Аллекто, стремится к ложной цели, идёт против рока и воли Юпитера.
Восьмая книга «Энеиды» посвящена путешествию Энея в царство Эвандра. Пока италийцы собирают силы в Лавренте, Турн отправляет посольство в Южную Италию к могущественному греческому царю Диомеду с просьбой о помощи[874]. Энея очень беспокоят все эти приготовления, и он много размышляет о предстоящей войне. Ночью к нему во сне является увитый тростником старый речной бог Тиберии — покровитель Тибра. Он велит не страшиться войны и предсказывает герою (как в своё время и Гелен), что тот заложит новый город (Лавиний) на том месте, где увидит лежащую на земле огромную белую свинью с тридцатью поросятами. А через 30 лет его сын Асканий возведёт ещё один город — Альбу[875]. Кроме того, Тиберин подсказывает Энею, как победить в будущей войне:
«В этом краю аркадцы живут, Палланта потомки;
В путь за Эвандром они, за знаменем царским пустились,
Выбрали место себе меж холмов, и построили город,
И нарекли Паллантеем его в честь предка Палланта.
Против латинян они ведут войну непрестанно,
С ними союз заключи, призови в свой лагерь на помощь.
Сам вдоль моих берегов по реке тебя поведу я,
Чтобы на вёслах ты мог подняться против теченья.
Сын богини, проснись! Уж заходят ночные светила,
Тотчас Юноне мольбы вознеси по обряду, чтоб ими
Гнев её грозный смирить. А меня и после победы
Можешь почтить. Пред тобой полноводной смыкающий гладью
Склоны двух берегов, через тучные нивы текущий
Тибр, лазурный поток, небожителей сердцу любезный.
Здесь величавый мой дом, столица столиц, вознесётся!»
[876] Эней просыпается на рассвете и горячо молится Тиберину. Внезапно он замечает на берегу большую белую свинью с тридцатью поросятами, лежащую среди тенистых деревьев. Ликующий Эней приносит свинью и поросят в жертву Юноне и велит немедленно снаряжать корабли[877]. По сообщению Варрона, при императоре Августе ещё сохранялась память об этой свинье и поросятах: «…медные изображения их и сейчас выставлены в общественных местах, а тело свиньи, лежащее в рассоле, показывают жрецы»[878].
На двух кораблях Эней со спутниками отправляется в плаванье по Тибру и к вечеру благополучно достигает владений царя Эвандра. Город аркадцев располагается как раз на том месте, где в будущем вырастут мощные стены Рима. Царь вместе с горожанами приносит жертвы богам в священной роще у городских стен, отмечая ежегодный религиозный праздник. Паллант, сын Эвандра, видит корабли троянцев и устремляется к ним. Встретившись с Энеем и расспросив его, он провожает троянцев к царю. Старец Эвандр приветливо встречает героя и благосклонно выслушивает его просьбы о помощи и союзе. Он приглашает троянцев присоединиться к празднику и занять места за пиршественным столом[879].
Во время пира Эвандр рассказывает Энею о празднике, который они отмечают, и излагает местный миф о Геркулесе. Некогда на холме Авентин обитал ужасный великан Как. Он украл из стада Геркулеса несколько быков и телок и спрятал их в своей пещере. Узнав об этом, Геркулес разрушил пещеру и убил великана. Закончив свой рассказ, царь предлагает троянцам почтить Геркулеса; тут же местные жрецы приносят жертвы и молятся божественному герою[880].
После окончания праздника Эвандр ведёт троянцев в город, по пути рассказывая об окрестных местах, где некогда обитало дикое племя людей, возникшее «из дубовых стволов», и правил древний бог Сатурн, принёсший на землю «золотой век». Затем царь показывает Энею знаменитые в будущем достопримечательности Рима: Карментальские ворота, Луперкал, Аргилет, Тарпейскую гору (Капитолий), форум. Наконец, они подходят к дворцу, и Эвандр предлагает гостям расположиться на ночлег в его скромном жилище[881].