– Том, достаньте-ка эту бутылку, – сказал Гленарван.
– Мы узнаем это, Элен, – ответил Гленарван. – Уже сейчас мы можем утверждать, что она приплыла издалека. Посмотрите, какие наслоения образовались на стекле под влиянием минеральных примесей в морской воде. Эта находка совершила длинный путь по океану, прежде чем попала в утробу акулы.
– Не могу не признать справедливости ваших замечаний, – сказал майор. – Этот сосуд, защищенный своей оболочкой, действительно мог совершить длинное путешествие.
– Но откуда он приплыл? – спросила Элен.
– Подождите, Элен, подождите, – ответил Гленарван. – Будьте терпеливы. Надеюсь, что не ошибусь, если скажу, что бутылка сама даст ответ на наши вопросы.
С этими словами Гленарван начал осторожно очищать от наростов горлышко бутылки. Вскоре показалась пробка, сильно попорченная морской водой.
– Досадно! – воскликнул Гленарван. – Если в бутылке хранятся документы, они, вероятно, окажутся подмоченными!
– Да, этого нужно опасаться, – согласился майор.
– Хорошо еще, – добавил Гленарван, – что акула вовремя проглотила эту бутылку и доставила ее на борт «Дункана»: при таком скверном состоянии пробки бутылка вскоре неминуемо должна была бы пойти ко дну.
– Безусловно! – подтвердил Джон Мангльс. – И все-таки жалко, что мы не нашли ее просто в море. Тогда, определив широту и долготу и изучив воздушные и морские течения, можно было бы вывести заключение о проделанном ею пути. А теперь, при таком почтальоне, который плавает против ветров и течений, можно предполагать все что угодно.
– Не спешите с выводами, Джон. Посмотрим! – возразил Гленарван и с величайшей осторожностью вынул пробку.
Крепкий запах морской воды распространился по каюте.
– Ну? – спросила Элен с чисто женским нетерпением.
– Да, я не ошибся, – ответил Гленарван. – Тут есть бумаги.
– Документы! Документы! – вскричала Элен.
– Только, – добавил Гленарван, – они, по-видимому, попорчены водой, и их невозможно извлечь, так как они прилипли к стенкам.
– Разобьем бутылку, – предложил Мак-Набс.
– Я предпочел бы сохранить ее в целости, – возразил Гленарван.
– Я также, – немедленно согласился майор.
– Вы, может быть, и правы, – сказала Элен, – но так как содержание всегда ценнее формы, то придется пожертвовать бутылкой ради документов.
– Достаточно будет отбить горлышко, – сказал Джон Мангльс.
Иного выхода действительно не было, и Гленарвану оставалось только разбить горлышко драгоценной бутылки. Пришлось послать за молотком, так как наросты на бутылке приобрели твердость гранита. Вскоре осколки стекла упали на стол, и Гленарван с величайшей осторожностью отделил от стенок бутылки прилипшие к ним листки бумаги, извлек их наружу, отделил один от другого и разложил на столе. Элен, Мак-Набс и Джон Мангльс тесным кругом обступили его.
Глава вторая
Три документа
Листы бумаги, извлеченные из бутылки, были наполовину разъедены морской водой, и на них можно было разобрать только отдельные, не связанные между собой и потому непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван молча внимательно рассматривал каждую бумажку, поворачивая ее во все стороны, разглядывая на свет, изучая каждую букву, пощаженную морем. Наконец он обернулся к своим спутникам, которые, затаив дыхание, не спускали с него глаз.
– Здесь три разных документа, – сказал он. – Один написан по-английски, два других – по-французски и по-немецки. По-видимому, все три документа заключают один и тот же текст. Я пришел к этому выводу, сличив уцелевшие слова.
– Можно уловить смысл документа? – спросила Элен.
– Трудно ответить на этот вопрос, дорогая Элен: оставшиеся слова слишком отрывочны…
– Но, может быть, текст одного документа можно дополнить текстами двух других? – спросил майор.
– Наверное, это возможно, – сказал Джон Мангльс. – Ведь трудно представить себе, чтобы вода уничтожила во всех трех бумажках одни и те же места. Сличая уцелевшие обрывки фраз, мы непременно раскроем их смысл.
– Правильно, Джон, – ответил Гленарван. – Но только эту работу нужно делать методично. Начнем с английского документа.
Эта бумажка имела такой вид:
– М-да… – промычал майор. – Нельзя сказать, что это вполне ясное письмо.
– Однако, – заметил капитан, – записка написана человеком, хорошо владеющим английским языком.
– Это вне сомнения, – ответил Гленарван. – Слова sink, aland, that, and, lost5 – невредимы; skipp, очевидно, означает skipper – «шкипер», а соседние две буквы Gr – видимо, начало фамилии этого шкипера.
– Добавим сюда еще не возбуждающие сомнений толкования слов «monit» и «ssistance»6
– Это уже не так плохо! – воскликнула Элен.
– Но тут не хватает целых строк! – возразил майор. – Как узнать название погибшего судна и место крушения?
– Узнаем! – уверенно сказал Гленарван.
– Без сомнения, – подтвердил майор, всегда соглашавшийся с мнением собеседника, – но как?
– Дополнив один документ другими!
– Так скорее же приступайте! – взмолилась Элен.
Второй клочок бумаги был попорчен больше, чем первый. На нем уцелели только несколько отдельных слов, расположенных таким образом:
– Это написано по-немецки! – воскликнул Джон Мангльс, посмотрев на документ.
– Тогда переведите нам содержание записки.
Капитан изучил документ и затем сказал:
– Прежде всего, мы имеем здесь дату происшествия: «7 Juni» – значит 7 июня. Сочетав это с цифрой 62 из английской записки, дату катастрофы можно установить совершенно точно: 7 июня 1862 года.
– Великолепно! – воскликнула Элен. – Продолжайте, Джон.
– В той же строке есть сочетание букв Glas. В английской записке в этой же строке есть конец этого слова: gow. Значит, речь идет о судне, приписанном к порту Glasgow – Глазго.
– И я так думаю, – вставил майор.
– Второй строки в немецкой записке вовсе нет, – продолжал капитан, – но зато третья содержит два важных слова: zwei, что значит «два», к atrosen – неполное Matrosen – «матросы».
– Следовательно, – сказала Элен, – речь идет о капитане и двух матросах?
– Весьма возможно, – подтвердил Гленарван.
– Признаюсь, – продолжал капитан, – что следующее слово – graus – меня смущает. Не знаю, как перевести его. Может быть, оно станет более понятным после ознакомления с третьим документом? Что касается двух последних слов – bringt ihnen, то объяснение их не представляет никакого труда. Дословно они означают: «принесите им», в сочетании же со словом assistance из английского документа они составляют связную фразу: «окажите им помощь».
– Да, это ясно, – сказал Гленарван: – «окажите им помощь»! Но где же находятся эти несчастные? До сих пор мы не встретили никакого указания на место происшествия. Откуда мы узнаем, где произошла катастрофа?
– Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным! – воскликнула Элен.
– Посмотрим французскую записку, – ответил Гленарван. – К счастью, мы все знаем этот язык, так что чтение нас не затруднит.
Вот точная копия французского документа:
– Тут цифры, господа! – воскликнула Элен. – Глядите, тут есть цифры!
– Давайте делать все по порядку, – оказал Гленарван. – Начнем с начала и одно за другим восстановим значение каждого слова. Из первой строки ясно, что речь идет о трехмачтовом судне. Название его – «Британия»: это ясно из сличения этой записки с английской. Из двух следующих слов: gonie и austral понятно только второе7.