Литмир - Электронная Библиотека

До Нороа плыть четыре километра. Берни задумалась, сможет ли она найти какого-нибудь рыбака с лодкой, направляющегося в ту сторону. Но с другой стороны, на Нороа можно застрять ещё на несколько недель, а появиться на пороге дома брата именно сейчас Матаки не могла.

— «Можно твоей рацией воспользоваться, Дэн? Мне надо поговорить с Домом Правительства, а долбанный телефон не работает».

Хозяин автозаправки распрямился и махнул рукой куда-то назад.

— «Можно, только учти, что тамошние клерки больно высокомерные и начинают мозги выносить, когда используешь линию экстренной связи».

— «Я и похуже таких видала».

— «Только не забудь сказать им, что ты герой войны».

Берни в ответ скривила лицо. Дэн при каждом удобном случае напоминал Матаки об её медали за сражение на полях Асфо. И неважно, насколько искренне или по-доброму он говорил это — по его тону Берни поняла, что Дэн и не догадывается об истинных причинах того, почему она пошла в армию.

— «Не вредничай», — ответила Матаки. — «А то не буду голосовать за тебя на следующих выборах».

Они прошла в подсобку мастерской и включила рацию.

— «Протекторат Галанги вызывает Дом Правительства Нороа, приём», — произнесла Берни в микрофон. Ещё до того, как ей ответили, слушая шум помех, Матаки осознала, какая же она жалкая. Хромоногая жена фермера средних лет, постепенно теряющая снайперские навыки. — «Протекторат Галанги вызывает Дом Правительства Нороа, приём».

— «Дом Правительства Нороа на связи, слушаю вас».

— «Моя фамилия Матаки», — Берни решила врать напропалую. Никто не станет переживать за юридические тонкости ухода в отставку, когда все страны на материке охвачены войной. — «Я офицер запаса. Мне надо вернуться к моему отделению в Джасинто, но я не могу с ними связаться. Могу ли я сейчас как-нибудь добраться до базы?»

Берни уже было приготовилась выслушать нагоняй и ответить этой крысе канцелярской, куда он может себе своё мнение засунуть, но вместо этого ответом ей была лишь долгая пауза. Судя по звукам, кто-то с другой стороны прикрыл микрофон рукой. А затем женщина услышала чей-то другой голос, в котором чувствовались странные нотки облегчения.

— «Матаки, говорит дежурный по контролю над происшествиями, констебль Томас. Вам не поступил приказ о возвращении, да?»

— «Нет, конечно», — ответила Берни. Ну, так оно, в общем, и было. — «Как бы они связались со мной?»

— «Тогда оставайтесь на месте. Вы нужны нам именно там», — полицейский умолк ненадолго. — «Мы не знали, что на Галанги есть солдаты. В случае атаки Саранчи от Эфиры помощи можно не ждать. Да и от других островов тоже. Мы тут сами по себе. Вы можете организовать народное ополчение?»

В глубине души Берни согласилась со словами констебля, сказав, что именно этим ей и стоит заняться, и что больше всего толку от неё будет на островах. Но с другой стороны, внутренний голос вновь начал ныть о том, что ей надо вернуться к своим старым друзьям в Двадцать шестой Королевский полк Тиранской пехоты. Но Берни лишь отмахнулась от этих мыслей.

“Но это же мой долг! Я ведь этого и хочу, да?!”

— «Да, я была сержантом пехоты», — машинально ответила Берни. Собеседник, казалось, не заметил, что она упомянула о своём звании в прошедшем времени. Внутренний голос всё никак не унимался: “Нет! Нет! Я хочу попасть в Джасинто, а не руководить кучкой гражданских!”. Но вместо этого Берни продолжила.

— «Ополчением заняться смогу. Большинство местных умеют обращаться с охотничьими ружьями».

— «Хорошо. Раз уж на острове есть офицер, то мы бы хотели, чтобы вы поддерживали с нами связь, хорошо? Нам понадобится список номеров контактных телефонов и позывных для радиопереговоров».

Внезапно Берни заметила, что Дэн стоит в дверном проёме. Зажмурившись, она на мгновение увидела собственное эгоистичное внутреннее “Я”, и от этого зрелища её аж передёрнуло.

— «Договорились. Матаки, конец связи».

Берни повесила наушники на подставку. Она чувствовала себя совершенно разбитой. Дэн вытирал руки испачканной маслом тряпкой, горестно качая головой.

— «Твою мать», — наконец сказал он. — «Всё серьёзнее, чем мы думали, да?»

— «Надо созвать собрание», — ответила Берни, по-прежнему выслушивая вопли своего внутреннего голоса: “Нет, нет, нет! Так мы червей не остановим! Мне надо вернуться в полк!”. Заглушив его, она продолжила.

— «Дай мне сутки, чтобы разобраться с этим».

— «И чтобы старика своего успокоить», — Дэн хлопнул Матаки по плечу. — «Ты молодец. Я тебе помогу».

Берни взяла немного продуктов в соседнем магазине и онемевшими пальцами положила деньги на прилавок.

“Деньги вообще ещё хоть что-нибудь значат?” — размышляла она, неся в руках только что купленные мешки сахара и муки. — “Скоро ими будем расплачиваться вместо банкнот. Связи с материком ещё долго не будет. Интересно, чем мне придётся заняться раньше: отбиваться от червей, или усмирять соседей, когда запасы совсем подойдут к концу? Ну, так мне и надо”.

— «Где ты была?» — спросил Нил, когда Берни открыла входную дверь. — «Нам не нужны продукты».

— «С Домом Правительства ездила разговаривать», — прямо ответила Берни, решив не увиливать от этого разговора и не придумывать себе оправданий. — «Они хотят, чтобы я организовала местное народное ополчение. Если всё станет совсем херово, то помощи с материка мы не получим».

Некоторое время Нил просто стоял, молча уставившись на жену и слегка наклонив голову набок. Мосс скачками пронёсся по коридору и уткнулся мордой в колени Берни, яростно виляя хвостом.

— «Чёрт, а я ведь правда решил, что ты уехала насовсем, пока не увидел твою винтовку дома», — Нил облегчённо выдохнул, взяв одной рукой у Берни пакеты с продуктами, а другой обнял её так, словно она только что вернулась с фронта. Мосс встал на задние лапы, чтобы его потрепали за ухом. — «Тебе всё равно не удастся добраться до Эфиры, любимая. Я знаю, как тебе сейчас тошно, но ты нужна нам здесь, правда, Мосси? Ты же единственный солдат в городе».

— «Да, так и есть», — ответила Берни, попутно размышляя о том, насколько хуже она бы себя чувствовала, оставь она вновь беднягу Нила в одиночестве с мыслью о том, что, возможно, никогда уже не вернётся домой. Нил ждал её всё это время. Он мог ныть и жаловаться о своей тяжкой доле сутки напролёт, но Берни знала, что может на него положиться. — «Как в старые добрые времена».

ГЛАВА 8

«У нас нет палаток ещё для трёх тысяч людей. Пока не построим больше жилья, придётся поступать, как в Джасинто: все должны будут делиться своей площадью, брать к себе жильцов. Думаю, нам стоит ожидать народных волнений».

(Ройстон Шарль, глава отдела управления в критической ситуации,

Нью-Джасинто)

МЕСТОРОЖДЕНИЕ ИМУЛЬСИИ, ВОСЕМНАДЦАТЬ КИЛОМЕТРОВ К ЮГУ ОТ ПЕЛРУАНА. НАШИ ДНИ, СПУСТЯ 15 ЛЕТ СО “ДНЯ ПРОРЫВА”.

— «Мы сорвали куш!» — воскликнул штаб-сержант Парри. — «Теперь только и надо что выкачать всё это».

Лесная почва была усеяна лужицами ярко светящейся имульсии. Дом окинул взглядом непроглядную мёртвую чащу вокруг них, не забыв и про окаменевшие стебли.

— «Вы сюда дорогу провести хотите?» — спросил он.

— «Да ничего особенного», — Парри аккуратно переступал между блестящими лужицами. — «“Бетти” с этим справится. Свалим деревья, сделаем проезжую часть, поставим оборудование. Что скажешь, Стефан?»

Необычно было видеть такой восторг на лицах мрачных гораснийцев с платформы. Стефан Градин по-прежнему тряс в руке стеклянную банку с несколькими каплями имульсии внутри, а затем внимательно наблюдал, как они стекают по стенкам. Боруск Евген одобрительно кивнул и показал Парри оттопыренный большой палец. Не сказать, что это выглядело очень по-научному, но способа лучше у них сейчас не было. Всё оборудование сломалось, износилось, проржавело или вообще было брошено на материке, когда КОГ покидали города один за другим, не имея возможности увезти всё с собой. И заменить эту технику теперь было нечем.

42
{"b":"716068","o":1}