Литмир - Электронная Библиотека

“Может, я и до Мика дозвониться смогу. Но это уже потом”, — откинувшись на спинку кресла, Берни смирилась с тем фактом, что впустую тратит топливо, объезжая береговую линию. Если черви и доберутся до острова по воде, то шансы, что их успеют вовремя заметить и дать отпор, близки к нулю. Берни и так уже сделала всё, что было в её силах. Произведя расчёты, она поняла, что на острове слишком мало кораблей и лодок, чтобы вывезти всех жителей в один заход. К тому же, им просто некуда вывезти полторы тысячи людей, кроме как на Нороа. А к тому времени, как черви доберутся до Галанги, Нороа и так сожгут дотла. Был и ещё кое-что, о чём Берни вообще старалась даже не думать. Если даже армии со всем её вооружением на материке не удалось остановить червей, то вряд ли можно надеяться, что жители Галанги отобьют остров с охотничьими ружьями и вилами в руках.

Что же тогда остаётся? Сдаться?” — размышляла Берни, сидя за рулём.

Лучи солнца рассыпались мерцающими блёстками по волнам. Когда-нибудь Берни и с этой стихией придётся столкнуться. Рано или поздно паром перестанет ходить до Нороа, и когда ей придётся всё же туда отправиться, то надо будет лезть в лодку и выходить в открытое море, а Берни такая перспектива совсем не радовала.

“Да это то же самое, что и фургон водить”, — мысленно успокаивала она сама себя, когда внезапный шум оторвал её от размышлений. Она сразу узнала этот звук, хоть и слышала его последний раз ещё ребёнком. Это был предупредительный клаксон со старой прибрежной спасательной станции. Она ждала какого угодно сигнала, пусть даже и выстрела сигнальной ракетой, но только не этого. Тем не менее, просто так, смеха ради никто бы включать его не стал. Берни уже мчалась с холма вниз к гравийной прибрежной дороге, когда портативная рация затрещала шумом помех. На связи был Дэн Бэрретт.

— «Берни, где ты, чёрт подери?!» — спросил он.

Берни схватила портативную рацию с приборной панели.

— «Я это слышала. Уже еду к городу».

— «Там, блин, какая-то лодка», — продолжил Дэн. — «Она к порту идёт».

— «Что за лодка?» — Берни привыкла к тому, что люди вокруг неё знают, как вести радиопереговоры, и могут в точности описать словами то, что видят. Дэн сейчас о чём угодно мог говорить, хоть о военном корабле, хоть о рыбацком судёнышке. — «Большая, серого цвета, с орудиями на палубе? Или маленькая белая?»

— «Это яхта. Извини, что сразу не сказал. Гэбби вышел в море рыбы наловить и заметил её».

— «Уже еду. С яхтой можно связаться по радио? На ней радар есть?»

— «Если и есть, то их никто не использует».

По пути в город Берни прокручивала в голове самые худшие варианты. А что, если это лишь начало массового бегства жителей с других островов? Если чему прошлая война и научила её, так это тому, что в городах после бомбардировок мгновенно разрастаются эпидемии заболеваний, так как врачей на всех не хватает, а мёртвых некому хоронить. А после этого всегда начинается расцвет беззакония. Берни вовсе не горела желанием пережить всё это ещё раз.

Добравшись до порта, Берни заметила, что на причале уже собралась группа людей, в центре которой стоял Дэн. Берни нащупала бинокль на заднем сидении фургона и оглядела яхту, шедшую за еле-еле плетущимся судном Гэбби, вокруг которого кружили морские птицы. Это была большая вычурная яхта с мотором, настоящий плавучий дворец. Берни вытащила винтовку “Лонгшот” из кабины, проверив, дослан ли патрон в патронник, прежде чем повесить её на плечо. Дэн окинул её непонимающим взглядом.

— «Что такое?» — спросила Берни.

— «Берни, ты, блин, меня пугаешь иногда», — ответил Дэн. Рыболовное судно Гэбби тем временем встало на якорь рядом с ними. Яхте же понадобилось куда больше времени, чтобы пришвартоваться у края причала. — «Давай, хватит уже. Постарайся выглядеть дружелюбно».

Они зашагали по дощатому причалу, понимая, что ничего хорошего сейчас не услышат. Гэбби спрыгнул с борта, остановив их на полпути.

— «Они с Кайи», — начал он. — «Парня зовут Гэрит, работает бухгалтером. Говорит, что до этого обычно никогда даже из гавани не выходил. Карту читать вообще ни хрена не умеет. Просто чудо какое-то, что сюда вообще добрались».

Всклокоченная борода и выражение лица Гэрита говорили о том, что силы его уже на исходе. Не став сходить с яхты на причал, он просто стоял у перил борта, вцепившись в них руками. Женщина на носовой части палубы прижимала к себе двоих детей с испуганными лицами.

— «Это ведь Нороа, да?» — спросил Гэрит.

— «Галанги», — ответил Дэн. — «Если вы на Нороа шли, то неслабо так с маршрута сбились».

— «Как на Кайе дела обстояли, когда вы уплыли?» — Берни постаралась задать этот вопрос как можно более дипломатичным тоном.

— «Эти твари разнесли Отрин и Джаспер», — ответил Гэрит. — «Армия эвакуировала всех на север. Но от этих чудовищ нигде не спрячешься».

Берни заметила, как Дэн одарил её взглядом, который будто бы предупреждал её не ляпнуть лишнего. Но Берни должна была всё выяснить.

— «Ещё кто-то к нам плывёт?» — спросила она.

— «Без понятия», — отрицательно помотал головой Гэрит. — «Мы бежали без оглядки. У армии вообще их остановить шансов не было. Я видел этих тварей. Видел их из окна кабинета на работе. Эти здоровенные чудовища, похожие на пауков, просто выскакивали на поверхность из-под земли и сметали все бронемашины на своём пути. Солдаты не смогли защитить нас, так что пришлось спасаться самим».

Дэн положил руку на плечо Берни, уже было подумавшей, что он сейчас постарается её утешить после слов о погибших солдатах. Но этого Дэн делать не стал.

— «Нормально всё, Берни», — сказал он. — «Не будет у нас тут толп беженцев».

Но ситуацию нельзя было назвать нормальной. Только что подтвердилось то, чего Берни боялась больше всего: армия КОГ, в мощь которой так верила Берни, потерпела крах. Где-то там, далеко на севере гибли и страдали люди, которым она доверяла, как никому другому, и которые должны были её защищать.

— «Ладно, Гэрит», — сказал Дэн, протянув руку ошарашенному хозяину яхты, которому каким-то чудом удалось не утопить всю свою семью по дороге. Берни подумала, что раз уж ему это удалось, то все её отговорки по поводу выхода в море вообще не к месту. — «Чувствуй себя, как дома. Ты здесь надолго застрял. Как бездомный бродяга».

ГЛАВА 12

«Пока мы не обустроим новые территории для выращивания урожайных культур, продуктовые запасы будут распределяться в централизованном порядке. Жители Нью-Джасинто уже привыкли к такому распорядку, но мы понимаем, что для обитателей Пелруана такая система в новинку, оттого все и напуганы. Мы просим вас сотрудничать с нами и передать все продуктовые запасы отделу управления в критической ситуации при КОГ, чтобы обеспечить их равное распределение, а также предотвратить попытки укрывательства и спекуляции. Всё это касается и гораснийцев, так как все здесь на равных условиях».

(Уведомление городскому собранию Пелруана от Ройстона Шарля,

Главы отдела управления в критической ситуации.

Нью-Джасинто, спустя 15 лет со “Дня Прорыва”, наши дни)

МЕСТО ДОБЫЧИ ИМУЛЬСИИ, 18 КИЛОМЕТРОВ К ЮГУ ОТ ПЕЛРУАНА. НЕДЕЛЮ СПУСТЯ ПОСЛЕ НАЧАЛА ЭВАКУАЦИИ ПЕЛРУАНА, МЕСЯЦ ШТОРМОВ, СПУСТЯ 15 ЛЕТ СО “ДНЯ ПРОРЫВА”.

Ритмичный громкий скрип ржавой подвески фургона, похожий на ослиный рёв, эхом разносился между иссохших деревьев безмолвного леса. Затормозив у края дороги, Треску бросил взгляд на Яника.

— «Ты идёшь, или как?»

— «Мне надо за частотами следить, сэр», — ответил Яник, положив руку на приборную панель, как будто радиоприёмник в ней сбежать собирался. — «Этим утром снова несколько раз в эфире появлялся это призрачный сигнал».

67
{"b":"716068","o":1}