Это касалось собаки, которая, виляя хвостом, подбежала к Дейзи, заставив кобылу «танцевать». Пес послушнo вернулся к хозяину. Парень схватил его за ошейник и прижал задние лапы, пока тот не сел рядом с ним, тяжело дыша. Лицо молодого человека вновь покрылось румянцем.
– Мне ужасно жаль – он еще щенок, знаете ли, и боюсь, не очень хорошо обучен.
– Он довольно большой для щенка.
– О да! Смею предположить, он будет размером с мастифа. – Юноша энергично похлопал своего питомца и заверил eго, что он хорошая собака. Затем молодой человек робко взглянул на Клариссу. – Вы говорите, что потерялись?
Она засмеялась, комично сморщив нос:
– Нет, не то чтобы... но потерялась! У меня нет чувства направления, и я никогда раньше не была в этой местности. Я не имею ни малейшего представления, где нахожусь. Не знаю, что бы делала, если бы не встретила вас. Наверно, поехала бы по этой дорожке, пока не нашла кого-нибудь. – Она указала хлыстом.
Молодой человек усмехнулся:
– Вы бы заблудились! Это дорога к ферме м-ра Манверса. Он вспыльчивый старый джентльмен и не любит женщин. Он скорее прогонит вас метлой, чем укажет дорогу.
– Боже! Тогда мне повезло сбежать от него.
– Пожалуй. – Его застенчивая улыбка вернулась. – Буду счастлив вам помочь, если позволите.
– Спасибо, вы очень добры. Только подскажите мне, куда ведет эта дорога, и я останусь вам чрезвычайно обязана.
Он указал вперед.
– Эта аллея ведет к Пентонвилл-роуд. А за вами – Ислингтон.
Хорошо. Ясно, пора решить, куда держать путь. Кларисса ничего не знала ни о Пентонвилле, ни об Ислингтоне. Но теперь, когда ей сообщили, куда ведет аллея, она выглядела бы идиоткой, бродя в нерешительности на перекрестке. И все же она колебалась. Молодой человек выжидательно смотрел на нее. Она покраснела.
– И… а где, скажите пожалуйста, Моркрофт-Коттедж? – спросила она как можно беспечнее.
Его глаза округлились от удивления и сомнения.
– Моркрофт-Коттедж? Дом мистера Уитлэча?
Он мазнул ее взглядом, на лице появилось беспокойное выражение. Кларисса почувствовала, как ее румянец усиливается, когда он недоверчиво спросил:
– Вы остановились там?
Она попыталась выглядеть надменно.
– Да. Временно.
Кларисса видела, как изменилось выражение его лица: он ощутимо охладел к ней. Она буквально осязала неодобрение, что сильно задевало. Этот воспитанный и симпатичный молодой человек изменил о ней мнение, основываясь исключительно на информации, что она – гостья мистера Уитлэча. Клариссe пришлось обуздать внезапный порыв объяснить свое присутствие здесь и невиновность в каком-либо проступке; изливать извинения и умолять юношy поверить ей. Конечно, это было невозможно. Поэтому она застыла в жалком молчании, наблюдая как восхищение в выразительных глазах молодого человека сменилось упреком и осуждением.
Ни один из них не обратил внимания на цокот приближающихся копыт. Оба разом вздрогнули, испуганные звуком голоса мистера Уитлэча, когда он остановил свою лошадь рядом с Клариссой.
– Добрый день, – сказал он, насмешливо взглянув на Клариссу. – Позвольте я угадаю: вы сбились с пути. Думаю, это ваша привычка.
Ей показалось, что она подметила гнев в подбородке Тревора, замаскированный в присутствии постороннего. Кларисса была только благодарна. Она изо всех сил старалась сохранять спокойствие и приятные манеры.
– Да, боюсь, что так. Однако этот добрый джентльмен, кажется, хорошо знает окрестности, так что вы найдете меня в надежных руках, сэр.
Мистер Уитлэч взглянул на ее спутника, и в его глазах вспыхнул сардонический блеск.
– Итак, вы бросились на помощь мисс Финей! Какой у вас благородный характер, мистер Генри.
Свежее лицо мистера Генри покрылось юношеским румянцем.
– Д-да кто угодно помог бы! – пробормотал он.
– Что ж, я у вас в долгу, – спокойно сказал мистер Уитлэч.
Он перевел взгляд с мистера Генри, пребывающего в явном замешательстве, на Клариссу. Вид их смущения, по-видимому, щекотал его злобное чувство юмора.
– Должен я представить вас, или вы сами выполнили эту обязанность? Ах, кaк вижу, вы этого не сделали. Очень хорошо: Кларисса, позвольте мне представить вам мистера Юстаса Генри.
Его ухмылка стала шире, он сделал эффектную паузу:
– Сына викария.
Кларисса чуть не ахнула вслух, но сумела сохранить спокойное выражение лица и поклонилась мистеру Генри. Мистер Уитлэч продолжил:
– Мистер Генри, леди, которой вы помогали – мисс Финей. – Последовала едва заметная заминка, прежде чем он продолжил: – Моя подопечная.
Подопечная! Кларисса уставилась на хозяина Моркрофт-Коттеджa в немом изумлении. Наглость этого мужчины переходила все пределы! Но мистер Генри низко поклонился, и улыбка нетерпеливого облегчения изменила его черты.
– Ваш слуга, мисс Финей! – благоговейно воскликнул он.
Его энтузиазм придавал обыкновенной вежливости нечто большее. Он выпрямился, сияя.
– Значит, вы ее опекун, мистер Уитлэч? Я слышал, что вы были поблизости, но… – Он замолчал, охваченный замешательством. Кларисса легко могла представить, что он слышал. Несомненно, мистер Уитлэч привез из Лондона еще одну женщину со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Мистер Уитлэч казался безразличным.
– Да, я собираюсь остаться здесь на некоторое время. И мисс Финей, полагаю, тоже.
Он учтиво улыбнулся Клариссе. Она уставилась на него в безмолвном возмущении.
Прядь волос снова упала на лоб мистера Генри, заставив его казаться еще более юным, когда он обратил свою сияющую улыбку на Клариссу.
– Тогда, думаю, мы можем увидеться завтра на утренней службе! – воскликнул он. Его улыбка снова стала застенчивой. – Я… я надеюсь на это, во всяком случае.
Кларисса понятия не имела, посещал ли Тревор церковь, но без колебаний ответила:
– Я обязательно буду присутствовать.
Она бросила вызов своему хозяину, но тот выглядел совершенно невозмутимым. Он прикоснулся к шляпе, обращаясь к мистеру Генри:
– Тогда до завтра, мистер Генри. Поедемте, Кларисса.
Он повернул лошадь и, не оглядываясь, двинулся обратно тем же путем, которым приехал. Таким образом, Клариссy низвели до статуса ребенка, который должен идти, куда ему прикажут, и позволять обращаться к себе по имени. Скрывая гнев, Кларисса поклонилась мистеру Генри и повернула Дейзи вслед за мистером Уитлэчем. Он очень аккуратно оставил еe без достойной альтернативы.
Мистер Генри все еще стоял на обочине дороги, глядя, как они уезжают. Он, казался потерянным в какой-то блаженной мечте. Кларисса подождала, пока он окажется вне пределов слышимости, прежде чем обратиться к мистеру Уитлэчу.
– Я полагаю, вы находите эту ситуацию забавной! – в ярости прошипела она. – Что заставило вас представить меня своей подопечной?
Беззвучный смех потряс его:
– Вы и есть моя подопечная. После смерти вашего отца ваша матушка... э-э... доверила вас моей заботе.
Кларисса ахнула и прикусила губу. Он мрачно ей улыбнулся:
– Это правда, насколько возможно. И было бы неплохо, кстати, если бы вы приняли мою версию с благодарным видом – по крайней мере, из любезности.
Тревор взглянул на ее униженное выражение, и его челюсти сжались.
– Очень хорошо. Что бы вы предложили мне сделать? Как мне представить вас, Кларисса? Мне было бы интересно узнать, как вы охарактеризуете наши отношения.
– У нас нет отношений! – сказала она немного дрожащим голосом. – И я никому не подопечная! Абсурдная идея! Да будет вам известно, сэр, мне двадцать один год!
Он пожал плечами.
– Неважно. Я буду говорить людям, что вы находитесь под моей опекой до двадцатипятилетия. Это позволит нам выиграть немного времени.
– Выиграть время для чего? – смущенно спросила Кларисса. Затем выражение ее лица стало отчаянным. – О, сэр, как мне найти работу, если люди пoверят, что я ваша подопечная? Они сочтут это таким странным!