– Предпочитаете оолонг? [39]– рука графини зависла между двумя красивыми чайниками. – Кроме него у меня имеется ещё и превосходный Лапсанг Сушонг. [40]Мой любимый сорт чая.
Невозмутимое поведение гостеприимной хозяйки при данных обстоятельствах выглядело несколько ненормальным, но, подумал Рендалл, способность не придавать значения диким перепадам в настроении мужа позволяла выжить рядом с Давентри.
– Мне Лапсанг Сушонг, пожалуйста. – Хотя он и сомневался, что графиня может их отравить, хуже не будет, если они станут пить то же самое, что и она.
– И мне тоже, – попросила Джулия, возможно, из тех же соображений.
– Леди Джулия, пожалуйста, примите от меня в подарок шёлковую шаль, что висит на спинке вашего кресла. – Леди Давентри разливала чай по чашкам, душистая жидкость лилась изящной струйкой. – Этот цвет вам очень к лицу.
– Благодарю вас, леди Давентри. – Джулия накрылась шалью, полностью спрятав порванное фишю. – Вы очень щедры.
– Это самое малое, что я могу сделать. – Графиня передала чашки. – Майор, я знала вашу мать, ещё когда была девушкой, и очень ею восхищалась. Вы похожи на неё.
– Спасибо. – Принимая хрупкую фарфоровую чашечку, Рендалл неожиданно почувствовал, что у него перехватило горло. – Рад, что мне передались её черты.
– И правильно, что рады. Блэры гораздо более достойные люди, чем Рендаллы. – Графиня размешивала сахар, опустив взгляд на серебряную ложечку. – Но, знаете, Давентри не безумен и не злобен. Просто он слеп, поскольку любит слишком сильно.
– Подобная слепота сама по себе, возможно, и не зло, но в результате сеет вокруг себя именно его, – сухо заметил Рендалл. – Бранфорд, конечно, был сумасшедшим, но потворство его отца сделало последствия этого гораздо более разрушительными. – Он помешал чай, ложечка звякнула о тонкий фарфор. – Женить его на невинном ребёнке, каким в то время была Джулия, – преступление.
– Да, вы правы. – Серьёзный взгляд графини переместился на Джулию. – Я так обрадовалась, когда Давентри сказал, что вы живы. Из того, что я слышала о Бранфорде, могу себе представить, какой ужас – делить с ним постель.
– Нет, – тихо и холодно произнесла Джулия, – на самом деле – не можете.
Леди Давентри сразу сникла.
– Да, наверное, не могу. Мой муж поступил ужасно, устраивая брак Бранфорда, но он отчаянно боится, что его род прервется. И страх его вполне обоснован. У всех трёх его жён, включая и меня, было по несколько выкидышей, или же младенцы рождались мёртвыми. На этот раз я не говорила ему, что зачала, достаточно долго, пока не уверилась, что это дитя я выношу.
– Безумие Бранфорда – оно унаследовано от Рендаллов? – спросила Джулия.
– Нет, со стороны матери, – покачала головой графиня. – Первая жена графа и сама была сумасшедшей, нельзя даже сказать, чтобы чуть-чуть, но, очевидно, против её дикого обаяния устоять было невозможно. Давентри считает, что она – любовь всей его жизни. Графиня скончалась при родах.
– И после такого дядя всё-таки женился ещё дважды. – Рендалла поразило, как леди Давентри может столь бесстрастно говорить об этом.
Графиня предложила им тарелку покрытых сахарной глазурью пирожных.
– Он был полон решимости увидеть, что титул достанется его прямому наследнику. Он очень надеялся на своего младшего сына, Руперта, пережившего младенчество, но бедняжка постоянно болел. Давентри чуть не помешался от горя, когда в возрасте десяти лет Руперт все же умер. – Лицо графини омрачилось. – Я тоже ужасно сожалела. Такой хороший мальчик. Ни единого признака безумия. Руперт был сыном Давентри от второго брака.
– Вы производите впечатление разумной женщины, – произнесла Джулия резким тоном. – Тогда где же вы были, когда ваш муж в этом самом доме убивал Рендалла, отказав ему в должном уходе?
– Когда вас, майор, привезли раненым из Испании, я находилась в Турвилл-Парке, приходила в себя после выкидыша. Пожалуйста, поверьте мне, я бы ни за что не допустила такого плохого обращения и недосмотра. Я ужаснулась, когда позже узнала обо всём от слуг. Примите мои искренние извинения.
Итак, к тому моменту Давентри не только потерял единственного выжившего сына, но у его жены случился выкидыш, что ещё более усилило ощущение утраты у графа. Неудивительно, что он так ненавидел способность племянника упрямо выживать наперекор обстоятельствам. Однако его неистовая скорбь чуть не стоила Рендаллу жизни.
– Вашей вины в этом нет, леди Давентри, – сказал Рендалл, – но, не ворвись в дом Эштон и не увези меня отсюда, я бы умер.
– То лето было ужасным для всех. Я глубоко сожалею, что с вами так обошлись, и очень рада, что у вас есть такой друг, как Эштон. – Графиня с решительным видом повернулась к Джулии. – Леди Джулия, Давентри сказал, что вы были повитухой. Неужели это правда?
Так вот в чём дело! Гостеприимство леди Давентри было неподдельным, однако одновременно в ней горел интерес к Джулии как к умелой повитухе.
– Да, была. – Джулия взяла имбирное пирожное, не отводя взгляда от хозяйки. – Я буду рада обсудить ваше состояние, но у вас, разумеется, есть врач?
– Сэр Ричард Крофт, в таких делах он считается лучшим доктором в Лондоне. – Беспокойные пальцы графини неосознанно крошили пирожное с тмином. – У меня уже есть сыновья, но я родила их, когда была молода, и тогда осложнений не возникло – ни у меня, ни у них. Мне бы хотелось иметь ещё одного ребенка. Что стало одной из причин, почему я вышла замуж за Давентри. Но сейчас... мне ведь уже больше сорока.
– У меня были пациентки, благополучно родившие и в вашем возрасте, – успокаивающе проговорила Джулия. – Случай не столь уж необычный.
– Надеюсь, мы сможем поговорить с глазу на глаз. – Графиня покосилась на Рендалла.
Джулия кивнула, тень улыбки мелькнула в её глазах.
– Даже самые смелые из мужчин при таких беседах обычно убегают со всех ног, не так ли, Рендалл?
Ему не хотелось даже задумываться о том, что именно они собираются обсуждать. Он мгновенно подхватил свою чашку и тарелочку с пирожными.
– Если не ошибаюсь, за этой дверью находится гостиная?
– Сейчас она в моём личном распоряжении. Давентри туда никогда не заходит, – ответила графиня. – Он, вероятно, отправился в свой клуб подальше от женщин. Хотя, возможно, устроил бешеную скачку где-нибудь в парке.
Рендалл надеялся, что проклятый дядюшка сломает себе шею, однако дьявол не так-то легко расстаётся со своей собственностью. Удаляясь в личную гостиную миледи, он молился про себя, чтобы больше никогда ему не пришлось переступать порог этого дома.
Глава 22
Джулия покинула Давентри-Хаус в расстроенных чувствах.
– Это было самое странное чаепитие в моей жизни, – сказала она после того, как дверца их кареты закрылась, и экипаж загрохотал в потоке вечернего движения.
Она сняла капор и провела одеревенелыми пальцами по волосам, уронив при этом несколько шпилек.
– Действительно странное, – на лице Рендалла застыла непроницаемая маска, подобная той, что Джулия наблюдала в их первую встречу в Хартли. – Как здоровье леди Давентри?
– Сносно. Ребенок очень активен и срок уже близок, так что, скорее всего, выживет, даже если родится недоношенным. – Джулия подумала о сильных пинках, которые почувствовала, приложив руку к животу графини по её просьбе. – Помимо этого, ничего сказать не могу. Кажется, в самом семени Давентри есть что-то такое, что не позволяет ему зачать по-настоящему здорового ребенка.
– Так графиня в опасности? Она кажется очень обеспокоенной.
– Она ужасно боится, что эти роды убьют её. – Джулия плотнее обернула вокруг плеч подаренную леди Давентри шаль. – И её страхи оправданы. Слишком многое может пойти не так, как следовало бы.