Литмир - Электронная Библиотека

11

«Морская точка».
Среда, 14:18.

– Мне жаль, что мы нашли эту штуку, Хатч. – Джордж Хакет устал, но ему удавалось выглядеть бодрым. – Если бы все зависело от меня, то я бы все прекратил. Мне хочется домой.

– Сколько времени вы провели здесь?

– Четыре года.

– Это много.

– Почти вечность. – Кроме них, в комнате отдыха никого не было. Они с удовольствием пили кофе и ели тосты. Волны бились в окна. – Я думаю, что никогда больше не отправлюсь в дальние путешествия.

Хатч приятно было проводить с ним время. Ей нравился блеск его глаз и его мягкость. Оживали старые чувства. Но она подавила их и соблюдала дистанцию, ожидая, что он сделает первый шаг. И тогда, если, конечно, это вообще случится, она должна поставить его на место и ждать, пока они не вернутся домой. Все остальное непрофессионально. По многолетнему опыту она знала, что невозможно сохранить все в тайне на борту корабля.

– Почему бы и нет, Джордж? – спросила она равнодушно. – Ведь ваша карьера зависит от полевых исследований, разве не так?

Он покачал головой.

– Я не археолог. Я инженер. А сюда попал почти случайно и был рад возможности попутешествовать. – Он засмеялся.

– Ну что ж, – ответила она, – вы действительно попутешествовали.

– Да. Это правда. – Он задумчиво посмотрел на нее. – Знаешь, Хатч, – сказал он, – ты прелестна. Стоило совершить это путешествие только ради встречи с тобой.

Она засияла.

– Очень мило.

– Я правда так думаю.

Она видела, что это действительно так.

– Что ты будешь делать, когда вернешься домой? – спросила она.

Он внимательно посмотрел на нее.

– Мне хочется найти место, где много зеленых парков и где вечно царит лето. И где много женщин, похожих на тебя. – Он протянул руку и погладил ее по щеке.

Эдди Джулиан продолжал работать – он упаковывал контейнеры.

– Мы все поднимем наверх, – сказал он. – Так или иначе, мы все спасем. – Он торопил Хатч. – Вот эти должны пойти в первую очередь. Прямо сейчас. Забудьте о той ерунде, что находится сейчас в гавани. Вдруг Траскот решит сбросить на нас еще одну бомбу. – Он уставился в потолок, как бы желая рассмотреть ее на космической станции. – Да, – сказал он, – грузите вот эти. – Он показал на ряд контейнеров с красными метками. – А я примусь за остальные. – Он кивнул головой. – Именно так.

Хатч беспокоилась за него.

– Около двери, – сказал он, когда они зашли в его мастерскую. По рассеянности Эдди не заметил ее озабоченности. Он указал на три контейнера. – Это оружие. С заставы на нижнем уровне. – Он пошел за первой партией, дав Хатч знак привезти кар. – Что бы ни случилось, мы не должны потерять его. Оно бесценно. – При обычных обстоятельствах она заворчала бы или вообще отказалась подчиняться. Но ей стало жаль Эдди, и она делала для него все, что могла. – Там есть еще один с красной биркой, – сказал он.

Но контейнер не был запечатан. Она заглянула в него.

– Его надо бы заполнить «Поли-6», – сказала она.

– Позаботься об этом. – Он стрелой понесся к душевой.

Она взяла в руки пистолет-распылитель, вставила его внутрь контейнера и нажала на спусковой крючок. Над завернутыми в пластик артефактами поднялась струя белой пены, и комнату заполнил едкий запах. Она следила за поднимавшейся пеной и потом выключила струю. «Поли-6» начал вздуваться. Она подняла пистолет и прицелилась, представив, что целится в Мелани Траскот. В этот момент появился Эдди и нетерпеливо глянул на нее. Она направила дуло прямого на него и слегка нажала на спусковой крючок.

– Пиф-паф.

– Пиф-паф.

Но Эдди не захотел принять участие в игре. Он взял контейнер и поставил его на кар.

А у Хатч появилась идея.

– Эдди, сколько у нас этой чепухи?

– «Поли-6»? Полно. Почему ты спрашиваешь?

– А как он действует?

– Я не знаю химии, – ответил он. – Там используются две емкости. – Это было и так ясно. На них значились метки «А» и «Б». – Это отдельные компоненты. Эта штука не вспенится, пока их не смешать. Это как раз делает пистолет. Когда их смешивают, пенополиуретан расширяется и затвердевает. Эта штука используется уже многие века. Она просто идеальна для упаковки древностей при перевозке.

– А у тебя есть лишний распылитель?

– Конечно. – Он нахмурился. – А зачем тебе?

Она прикидывала размер грузового отсека на «Альфе».

– Слушай, нам придется немного сократить размер груза в следующем рейсе.

– Что? – Голос его прозвучал обиженно. – А почему?

– Потому что я хочу прихватить с собой пару бочонков «Поли-6».

Эдди испугался.

– Но у нас нет места.

– Найдем.

– Но, ради всего святого, зачем?

– Он пригодится мне, чтобы поприветствовать Мелани Траскот.

Час спустя «Альфа» держала курс на орбиту, с Хатч, Жанет, Мэгги, Карлом и Филом Маркотти – лучшим аналитиком Мэгги. Там были также двадцать девять контейнеров с археологическими находками и два бочонка с компонентами «Поли-6».

Мэгги Туфу оказалась моложе, чем предполагала Хатч. Она столько слышала о ней, что весьма удивилась, обнаружив, что Мэгги нет и тридцати. Она очень высокая, гораздо выше всех мужчин на борту. С роскошными блестящими черными волосами, стянутыми в пучок. Возможно, для того, чтобы выглядеть старше. Глаза ее также черные, а лицо азиатского типа. Если бы ей еще удалось расслабиться и время от времени улыбаться, она была бы просто прелестна.

Мэгги старалась держаться особняком. Хатч увидела в этом не высокомерие, а скорее увлеченность своим делом. Мэгги считала людей и, возможно, все остальное, не связанное с математикой и филологией, довольно скучным.

Ее коллега, Фил Маркотти, – добродушный и упитанный экстраверт лет сорока – любил свою работу и был на стороне тех, кто предпочел бы остаться и получить то, что все называли «Печатным станком Джорджа». Он доверительно сказал Хатч, что будь на то его воля, то ничто, кроме армии, не могло бы сдвинуть с места команду Академии. Странно, этот счастливый, добродушный человек – один из самых воинственных сторонников Генри.

Мэгги устроилась на сиденье справа от Хатч. Во время подъема она воспользовалась дополнительным компьютером и сидела, уткнувшись в ряды чисел и символов.

– В каком-то смысле нам повезло, – сказала она, обращаясь к Хатч. – У нас нет нужного количества образцов Линейного письма «С». Впрочем, у нас вообще никогда ничего не бывает в нужном количестве. Язык слишком старый. Но в большинстве случаев у нас есть иллюстрации. И у нас есть начало словаря.

– Правда? – заинтересовалась Хатч. – Можно посмотреть?

– Конечно. Вот это – на экране появился ряд символов – «солнце». Это буквы, а не идеограммы. А вот это – появилась следующая группа – значит «луна». Она улыбнулась, но не Хатч, а дисплею. – А вот это значит «мотыга».

– Мотыга, – повторила Хатч. – Как вы догадались?

– Эта группа, как мне кажется, используется, чтобы проиллюстрировать надпись о сборе урожая.

Карл казался унылым. Взгляд его блуждал где-то далеко, и Хатч показалось, что он думает о будущем.

Жанет уснула через несколько минут после вылета. Она все еще спала, когда шаттл ткнулся носом в палубу «Уинка».

Хатч установила скорость вращения кольца Б, чтобы создать центробежное ускорение в одну десятую «g». Они разгрузили археологические находки, вес которых сейчас равен одной десятой от обычного земного, и перенесли их через двойную дверь в главный грузовой трюм. Здесь Хатч сняла обувь, чтобы не поцарапать тефлоновый пол. Помещение грузового трюма просторное, с высокими потолками – можно в баскетбол играть. Они разместили контейнеры в дальнем конце, там, где сложили груз, доставленный предыдущими рейсами.

Главный грузовой трюм «Уинка» предназначался для тяжелого оборудования, применяемого при раскопках, там можно хранить большие запасы продуктов и разместить все, что команда Академии сочла бы необходимым доставить на Землю. Помещение разделено на четыре секции с отдельными выходами.

36
{"b":"65763","o":1}