Оберст, будучи в отличном настроении, отпустил их.
Они вернулись в кубы.
Однажды в печальный туманный день завод В, как всегда, рычал, вздыхал, подрагивал от работы тысяч его невидимых механизмов.
Каждые десять минут из-за стен доносилась перекличка сменяющихся часовых.
— Господин Диксон, — сказал Фредди, ставя в подставку пробирку с вязкой жидкостью, — глаза Оберста вам никого не напоминают?
— Нет. Только глаза осьминога.
Фредди тряхнул головой.
— Нет, не это, — вздохнул он.
Гарри Диксон набил трубку американским табаком.
— Отдаю должное работе службы разведки Интеллидженс Сервис, — сказал он, — сейчас мы в безопасности.
В десять часов их освободили, и они вернулись к себе к накрытому столу.
Рядом со столовым прибором Далльмейера стоял графин с коньяком.
Таинственный вальс
На третий вечер, когда Далльмейер-Диксон наслаждался отличным коньяком и не менее отличной сигарой, которая неизвестно как оказалась под его салфеткой, Фредди внезапно отложил вилку, уже почти поднесенную к рту, и дал знак прислушаться.
Ночь была мягкой. Через открытое окно доносился приятный запах клевера, тронутого вечерней росой.
Сыщик повернулся к окну, вслушиваясь в шумы, долетавшие из мрака. Шуршали крылья вечерниц, охотящихся на комаров и мотыльков, под тихим балтийским ветром шелестела листва, и на фоне этих едва слышных шумов звучало пианино.
Прекрасный музыкант, — кивнул он.
И заметил, что его компаньон нацарапал несколько слов на салфетке.
Вальс Евы Габров!
А, — хмыкнул сыщик.
Он откусил кончик сигары и, в свою очередь, написал.
Успокойтесь!
Против всех ожиданий сыщик не пригласил молодого человека на прогулку в сад после ужина.
У нас сегодня был тяжелый день. Мы устали, и надо хорошенько отдохнуть, чтобы завтра быть в норме. Реакции всё более усложняются. Вскоре нам предстоят серьезные эксперименты. Идите спать, малыш, а я немного пободрствую. Жалко, что у меня нет разрешения продолжать работу ночью в кубах, как их называют, поскольку ночью на меня снисходит вдохновение. Спокойной ночи. Передайте мне мою записную книжку.
Фредди удалился в свою спальню, а Диксон принялся исписывать страницы книжки цифрами и уравнениями.
В дверь осторожно постучали, и он улыбнулся. Он говорил нарочито громким голосом и был уверен, что спрятанные микрофоны сослужат свою службу. Вошел слуга.
— Директор службы просит извинения, что тревожит вас в столь поздний час, — вежливо произнес он, — но он предполагал, что вы еще работаете. Вы не последуете за мной к нему?
— Конечно!
В комнате первого этажа, совсем не похожую на директорский кабинет, его ждал герр директор, розовый толстяк, радушно принявший его.
— Я знаю, что вы любите полакомиться отличным коньяком, господин Далльмейер, — сказал он, — и решил вас угостить отменным напитком.
Слуга, даже не получив приказа, явился с подносом в руках, на котором стояло два бокала. Они чокнулись.
— Насколько я понимаю, эксперименты становятся интересными? — спросил директор.
— Да, господин директор, завтра мне нужны подопытные свинки.
Директор скривился:
— Неужели подопытные свинки? Мы посмотрим, может, подберем вам кое-что получше.
Он осушил свой бокал и резко топнул. Тут же появился слуга с двумя наполненными бокалами.
— Хм, — промычал директор, — вы быстро продвигаетесь, господин Далльмейер. Похоже, эти эксперименты вам знакомы.
— Верно, много лет назад я проводил такие же в Питтсбурге, а здесь их всего лишь повторяю…
Он, в свою очередь, одним глотком выпил содержимое бокала и принял заговорщицкий вид.
— Ваш коньяк намного лучше того, что подают мне на десерт, — признался он.
Директор еще больше порозовел, по-видимому, от удовольствия.
— У меня его много для вас, друг мой.
— А… мне приятно это слышать. Мне здесь нравится, и меня здесь ценят по заслугам.
Он принял таинственный вид, и директор заметил это.
По новому знаку слуга появился с новыми полными бокалами.
Я тот человек, который вам нужен, — без лишней скромности заявил Далльмейер-Диксон.
Несомненно… несомненно…
Так вот! — продолжил Диксон с пьяным вдохновением. — Как хорошо перестать быть неизвестным ученым. А ведь этот негодяй Бинкслоп угрожал мне тюрьмой за пустяковые пятьдесят фунтов! Идиот!.. Он был даже неспособен дополнить формулу.
А вы сможете? — слишком поспешно спросил директор.
Диксон хитро улыбнулся:
Я разве говорил об этом? Не думаю… однако я знаю кое-какие вещи.
Так говорите, мы же друзья.
Сыщик колебался.
Дело в том… что я хотел сказать об этом его превосходительству, ну, чтобы, вы понимаете?
— Получить кое-какие дополнительные привилегии, не так ли? — расхохотался директор.
— Лучше не скажешь. Но настоящее французское шампанское стоит слишком дорого, — жалобным тоном закончил он.
На этот раз директор перестал сдерживаться и хохотал до слез.
— Ваша любимая марка, дорогой друг… Разве вам можно отказать?
— Бутылку брют «Помери и Грено», и я вам расскажу действительно занятную историю.
— Слишком дешево! — воскликнул директор и вызвал слугу.
Через пять минут к потолку взлетела пробка, и Диксон отдал должное шампанскому.
— За здоровье Бинкслопа, — заявил он, поднимая бокал, — и чтобы он сдох, скупердяй! Я знаю, что он искал для своих лондонских хозяев. Хлорбот… А, теперь я вспомнил это название! Бесцветный и зловредный газ без запаха, как пишут в школьных учебниках. Немедленное воздействие на всю кровь, которая становится…
Он помолчал и с усмешкой выпалил:
— Не шампанским, к примеру, а обычной водицей! Вы видите армию солдат, у которых в жилах вода! Попробуйте выиграть войну с таким полчищем!
Директор стал серьезным и с неподдельным интересом рассматривал пьяного собеседника.
— Говорите, — сказал он.
— Я только это и делаю, дорогой друг, а у меня пересохла глотка.
Его бокал тут же наполнили.
— Не хватало кусочка формулы. Этот идиот Бинкслоп им не обладал!
— Авы?
— И не я, конечно, иначе бы я вынес этот кусочек из Питтсбурга.
— А если он у нас есть?
— У вас?
Опьяневший Далльмейер задумался:
— Вы не сможете его использовать!
— Почему? — закричал директор.
Его собеседник был совершенно пьян.
— Потому что вы глупы, — грубо заявил Далльмейер, — глупы, как Бинкслоп, поскольку вам неизвестен катализатор!
— Боже правый! — забыв об осторожности, вскричал директор. — Это правда.
Но Диксон, похоже, его не услышал.
— Катализатор, это главное! Без него у вас патрон без капсюля, снаряд без пушки! В Питтсбурге был известен катализатор, но не была известна формула. Теперь понимаете, почему меня послали с миссией на заводы Бинкслопа… А он выгнал меня за несчастные пятьдесят фунтов!
Далльмейер уронил голову, ударившись о бутылку, и та покатилась по полу.
— Пятьдесят фунтов, — икнул он, — для такого человека, как я. Нет, я не пьян! Кто так скажет? Да, я ему кишки выпущу… Я — Ганс Гейнц Далльмейер… доктор наук и инженер-химик… великий ученый… катализатор… в нем все дело!
Он захрапел.
Отнесите эту свинью в кровать! — приказал директор слуге.
Когда слуга удалился, директор радостно потер руки.
Паршивый пьяница и предатель, — пробормотал он, — но он ученый. Этого у него не отнимешь. Наша добрая звезда привела его к нам, на заводы В. Как только он отдаст нам то, что мы ждем от него, мы его напоим не шампанским. Пес свинячий!
* * *
Гарри Диксон и Фредди Маллемс работали в кубах.
Вода, бежавшая по канавке, была цвета индиго. Электрофоры разбрасывали вокруг фиолетовые искры.
Внезапно мегафон объявил о визите.
В коридоре послышались шаги.
Фредди с трудом сдержал дрожь. В полутьме поблескивал зеленый шелк дождевика.