Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Через несколько минут на пустынной дороге произошло второе преступление. Но одновременно с преступными намерениями ему пришли хитроумие и изворотливость. Он издали увидел сестер Джакобс, которые тайно рвали розы в розарии Нью-Мейден.

Он боковой тропинкой подошел к ним. Он создал себе алиби, которое мы не удосужились проверить.

— Стоп! — вдруг воскликнул Рокснифф. — Вы всегда говорили о лорнете преступника…

Гарри Диксон улыбнулся:

— Простите меня! Это была чистая выдумка с моей стороны. Не забывайте, я был уверен, что преступник среди гостей. Я хотел его успокоить. Грубая хитрость, которая не дала того, что должна была дать.

Но я дарю вам рецепт, Рокснифф, можете им воспользоваться в своей дальнейшей работе. Продолжаю.

Только после второго убийства он осознал, что ему придется бороться с законом. Не буду хвастаться, но мое выступление его обеспокоило.

Бегство Доры Маркхольм вывело его из себя. Он предположил, что она начала свое собственное расследование, которое могло вывести девушку на его след. Настойчивое желание посещать палаты умирающих и морги могло вызвать подозрения у молодой студентки.

Ему помог случай. Однажды вечером он встретил растерянную Дору Маркхольм, которая пыталась спрятать то, что она забрала у Флоры Картер.

— Действительно, — заметил Том Уиллс, — она взломала квартиру несчастной подруги.

— Не спеши! Этот проступок был продиктован самыми благородными намерениями. Она знала за Флорой кое-какие слабости, а именно любовь к недостойному ее человеку, чьи письма она сохранила. Эти компрометирующие послания могли попасть в нечистые руки. А если Тед Селби узнает, что женщина, которую он оплакивал, была недостойна его? Поступок Доры преследовал две цели: сохранить безупречную репутацию свой подруги и уберечь Тома Селби, которого любила, от ужасного разочарования. Спрадл легко убедил ее, что она попала под подозрение и вскоре будет арестована. Он предложил ей спрятаться у него… и стал держать ее в качестве пленницы.

— А почему он не убил ее сразу? — не унимался Том Уиллс.

— Логическое заключение. Вы знаете, что Спрадл не богат? На свои опыты с механикой он ухлопал кругленькую сумму. Он решил, что Дора ограбила квартиру Флоры Картер и выкрала деньги.

Он постарался всеми средствами вырвать у пленницы признание.

Но однажды вечером Доре удалось сбежать. Тогда-то Стенли Бэнкс и увидел ее.

Минута храбрости могла бы положить конец кингстонской бойне, но у Бэнкса не хватило мужества, и Дора Маркхольм снова попала в руки Спрадла.

И здесь я возвращаюсь к находкам в библиотеке музея. Одна из книг по черной магии содержала рецепт мощного анестезического средства, которым Спрадл воспользовался в двойном убийстве в «Тритонах», а также для переноса тела спящей Доры на колокольню.

— Зачем он это сделал? — спросил Рокснифф. — Он мог найти более удобное место.

— Нет, он хотел испытать лунный камень совсем другим способом. Как только его пленница умерла, он с опалом в руке бросился к двум своим механическим куклам. Лунный камень не должен был потерять своих магических свойств. Так считал он.

Но когда он рылся в механических внутренностях кукол, его напугал шум шагов.

Он принялся кричать о святотатстве. Его изобретательный ум тут же состряпал фантастическую историю о манекенах, уничтоженных идолоборцами.

— Почему он избирал жертвами гостей вечера миссис Болланд? — спросил Тед Селби.

— Полагаю, это можно назвать завитками преступления, — ответил Гарри Диксон. — Проделывая всё это, Спрадл приобрел спортивные навыки. Он проникся гордыней — его невозможно схватить, он неуязвим!

— Полагаю, — сказал Том, — он хотел, чтобы подозрение пало на одного из вас: на миссис Болланд или на вас, Тед.

— Вполне возможно, но ничто этого не доказывает. Поэтому я воздержусь от окончательного ответа. Тем более это второстепенно.

Вдруг Рокснифф с силой ударил кулаком по столу.

— Но Спрадл покинул Англию в момент убийства Стенли Бэнкса! — крикнул он.

— А! Вот мы и подошли к главному, — возразил Гарри Диксон. — Спрадл только сделал вид, что покинул страну. Он хотел сделать это так, чтобы подозрение не пало на него. Поэтому он вернулся, чтобы расправиться с сестрами Джакобс, но случай столкнул его со Стенли Бэнксом. Эта встреча нарушала его тактику и могла стать для него роковой, поскольку я считаю, что бандит покинул город вместе с волной бегущих кингстонцев, а он считал себя гением преступного мира.

— А кража в библиотеке, которая стала финальной точкой во всей этой истории? — спросил Рокснифф.

— Справедливое замечание! Спрадл восстановил своих искалеченных кукол. Он хотел провести новые опыты. Но, сомневаясь в своей памяти, он вернулся в Кингстон, чтобы похитить книгу по черной магии. Ему не повезло. Щепетильный хранитель, которого недавно назначили, спутал его планы.

Тогда я превратился в Саррьена, торговца камнями. Я знал, что Спрадл уехал в Германию, где в свое время учился. Топпферы, которых он, по-видимому, знал давно, присоединились к его проекту, надеясь на баснословные барыши. Я устроил ловушку с лунными камнями. И на этот раз чудовище клюнуло на наживку.

БАНДА СВИРЕПЫХ LES EFFROYABLES

Амнезия Джона Элсландера

Джон Элсландер сошел с поезда и с удовольствием вдохнул свежий ночной воздух. Виски терзала сильнейшая мигрень. Всё его существо мечтало только об одном: поскорее расстаться с мучающей его головной болью.

Это был великолепный мужчина почти сорока лет, высокий, светловолосый, хорошо сложенный. Поверенный в делах крупной датской фирмы, занимающейся экспортом, он изъездил всю Европу, умело рекламируя изделия фирмы «Бьорн и Мадсен». Фирма производила морскую снедь и торговала рыбными консервами, сельдью, копчеными семгой и сардинами, короче говоря, всеми деликатесами северных морей.

Последний поезд прибыл на вокзал, который уже закрывал свои двери. Элсландер вышел на пустынную эспланаду, когда служащий, чьи глаза уже смыкались в предчувствии сна, закрывал решетки, которые с лязгом ударились о землю.

Датчанин обернулся, чтобы спросить, где находится хорошая гостиница, но служащий уже скрылся в глубине помещения.

Он был раздражен, поскольку не видел ни огонька в стоящих напротив зданиях. Более того, ни одно ему не понравилось. Это были захудалые постоялые дворы с выцветшими вывесками.

Череп его разрывался от мигрени, словно внутри кто-то колотил в барабан. Он решил пройтись в надежде, что боль утихнет.

Он видел перед собой улицу, которая вонзалась в темноту, едва разгоняемую двумя рядами редких фонарей. Он двинулся по ней, надеясь, что она куда-то его приведет. Зачастую лучшие гостиницы в провинциальных городишках располагались в центре.

Он шел и ощущал, что ему никак не удавалось привести мысли в порядок.

Одна из них упрямо терзала его.

В какой-то момент в купе первого класса, которое он занимал, вошла дама.

Она была одета в черное, а ее лицо закрывала плотная черная вуаль. За всё время поездки она ни разу не подняла ее.

В конце концов Элсландер ощутил любопытство.

Пассажирка казалась молодой, даже очень молодой. Фигура выглядела ладной и гибкой. Датчанин заметил, что у нее превосходные ножки, затянутые в черные чулки, и длинные белые кисти рук могли принадлежать аристократке. Никаких драгоценных украшений, кроме тонкого платинового кольца с черным бриллиантом на пальце. В какой-то момент дама сняла перчатки.

В купе царил странный и пленительный аромат, смесь мирры, розы и мускуса. Он был так навязчив, что Элсландер принялся курить сигареты, одну за другой. Конечно, он спросил разрешения, и дама дала согласие простым и изящным кивком головы. После этого они не обменялись ни единым словом.

Мигрень не уходила… Может, из-за множества выкуренных сигарет? Элсландер не помнил, где в спешке купил их. Он вообще не вспоминал где… И вообще… о чем он вспоминал?

84
{"b":"653715","o":1}