Было уже далеко за полдень, и старик, выглядевший уставшим, остановился на углу Тауэр-род и бросил взгляд на пневматические часы, стоящие на улице.
Когда часы показали пять часов, старик ускоренным шагом двинулся в сторону Табард-стрит. Он быстро прошел длинную улицу и внезапно свернул на углу Викхэм-стрит, которая, как известно, вливается в квадратную площадь Викхэм-корт.
На площади стоит старый и красивый господский дом, названный Харвант-Хауз, ибо принадлежит семейству Харвант, пожилым знатным людям, которые уже долгие годы не живут в Англии, но сохраняют владение, которое из рук вон плохо управляется старыми поверенными в делах.
Дом необитаем с незапамятных времен. Инспектор крайне удивился, увидев, как старик достал ломик. Дверь распахнулась, открыв доступ в жилище.
Малдью продолжал наблюдать еще полчаса, но старик так и не вышел. Полицейский вернулся и сдал рапорт.
Гарри Диксон немедленно отдал приказы:
Харвант-Хауз полностью окружить, а любого человека, который попытается выйти из него или туда войти, немедленно арестовать.
Через несколько минут после получения сведений из полицейского участка Бермондси он позвонил адвокату Уинстону, чья контора располагалась на Ламбет-уок. Он занимался охраной Харвант-Хауза.
К аппарату подошел сам старый адвокат, был учтив и церемониален.
Харвант-Хауз? Э-э-э… На его ремонт жалко даже пары сотен фунтов, а для того, чтобы сделать его жилым, надо вложить целых две тысячи. Нет, у меня нет никаких письменных распоряжений насчет сдачи его в аренду. Как? Вы из полиции? Занятно. В доме нет ничего такого, что стоило бы оттуда вынести. Мебель изъедена древоточцами, а ковры выносились до основы. Господа воры ограбят сами себя, а время точно потеряют. Конечно, ключи в вашем распоряжении… Но позвольте мне посмеяться… Кража в Харвант-Хаузе. Ха-ха, это весьма забавно!.. Доброго вечера!
Диксон, чтобы не возбуждать любопытства очень редких прохожих, дождался темноты, чтобы войти в дом. Полицейскими силами руководил лично Гудфельд. Когда Гарри Диксон в сопровождении своего верного ученика Тома Уиллса прибыл на место, ему сообщили, что никто дом не покидал.
Кордон оцепления уплотнился, и Диксон, Гудфельд и Том вошли в Харвант-Хауз.
Мистер Уинстон ни капельки не преувеличил. Уже с порога в их легкие проник затхлый запах, словно они вошли в склеп.
На стенах с оборванными обоями серебрились следы улиток. Большую часть ламбрекенов изгрызли крысы.
Гарри Диксон принюхался к застоявшемуся зловонию?
— Здесь пахнет воском, свечами и обгоревшим фитилем. Мраморная лестница, бывшая некогда роскошной, а теперь превратившаяся в руины, привела их к целому ряду гостиных, где электрические фонарики сыщиков спугнули целые полчища серых крыс.
— В этом ужасном доме ни души, — проворчал Гудфельд.
— Есть свеча, — возразил Гарри Диксон и толкнул низкую дверь, ведущую в такой длинный зал, что свет их фонариков не доходил до противоположной стены.
Но даже в слабом свете можно было увидеть в конце зала большой стол и высокие церковные кресла.
Том Уиллс, возглавлявший шествие, внезапно вздрогнул.
Высокие спинки кресел были повернуты к сыщикам, но у молодого человека возник неясный страх, предчувствие, что в античных креслах, чьи сиденья пока скрыты от глаз, кто-то сидит.
Гарри Диксон поднял фонарик и едва не выронил его от удивления. Он осветил стоящий на столе предмет — двухгрошовую голову.
— Подойдем ближе!
Гудфельд вытащил револьвер, но Диксон только пожал плечами.
Белые лучи трех фонариков теперь осветили сиденья кресел, и полицейские увидели…
Трех неподвижных мужчин, вцепившихся в край стола.
Трех мертвых мужчин, чьи лица были искажены гримасой невероятного ужаса.
Кто они?! — вскричал Гудфельд. — Что они делали в пустом доме?
Он обшарил карманы мертвецов. И пока он совершал эти действия, его лоб покрывался морщинами. Карманы были пусты. Но Диксон их узнал. Это были три игрока с Уайльд- стрит, которых он принял за обычных служащих Сити.
Пусть ваша служба антропометрии поторопится, — посоветовал он Гудфельду.
Потом перенес внимание на механический аппарат: стрелка выигрыша стояла на черном.
Нельзя, чтобы до этого механизма дотрагивались, — приказал Гарри Диксон. — Я изучу его позже. Посмотрим, по какой причине умерли эти люди.
У них очень странные глаза, — вдруг сказал Гудфельд.
Всё это время Том Уиллс и еще несколько полицейских инспекторов тщательно обыскивали дом. Они вернулись с пустыми руками
Однако старикан не мог уйти отсюда так, чтобы его не заметили, — сказал Малдью. — Если только здесь нет потайного выхода. Но тогда почему он вошел открыто через уличную дверь, хотя принимал все меры предосторожности, чтобы не быть замеченным?
Кстати, — заговорил Том Уиллс, — здесь повсюду лежит такой толстый слой пыли, что малейшие следы ног за пределами вестибюля и этой гостиной были бы видны.
Полицейские из службы антропометрии прибыли и принялись снимать отпечатки пальцев мертвецов, потом уехали, пообещав в скором времени предоставить отчет.
Затем к делу приступил доктор Миллс. Врач-коротышка прибыл, как всегда, весь в делах и истекающий потом.
Прекрасно, прекрасно, — весело заявил он. — Мы опять столкнулись с глубокой тайной. Кстати, вы, Диксон, не были бы здесь, если бы от всего этого за двадцать шагов не разило чем-то смутным. Посмотрим на наших клиентов…
Он осмотрел трупы, осторожно ощупал суставы, словно не хотел потревожить покойных.
— Хм, думаю, в морге, куда я их велю перевезти, я не найду ничего нового по поводу их кончины, — проворчал он. — Острый сердечный кризис… Э! но…
Он почти фыркнул от смеха.
— У них лопнули глаза! Могу поклясться, что у них полностью отслоилась роговица! Невероятно… если допустить, что в этом мире существуют столь потрясающие вещи, о которых мы пока ничего не знаем.
— А причина этого странного… происшествия? — спросил Гарри Диксон.
— Если честно, то не знаю. И вряд ли узнаю скоро. Неизвестная причина, Диксон! Полное отсутствие знания. Большой X, как в алгебре, а решение задачи ой как далеко.
После предварительного осмотра тела отправили в морг, в вотчину доктора Миллса.
Приехал полицейский автомобиль. Оттуда выскочил один из инспекторов службы антропометрии.
— Мы поручили работу сразу трем бригадам, господин Диксон…
— Чтобы ничего не обнаружить, ведь так?
— Увы, вы правы… У нас есть только карточки преступников и хулиганов, которые хоть раз отсидели в тюрьме. Мы передадим отпечатки по белинографу во все крупные центры.
Гарри Диксон пожал плечами.
— Ладно. Иного я и не ожидал, — смирившись с неудачей, сказал он. — Эти люди вряд ли зарегистрированы у вас и где-либо еще.
— Мы опечатаем дом, — начал Гудфельд.
— А зачем? Не забывайте, что есть один исчезнувший человек, которого нам надо найти, Гудфельд. Можете пока отпустить ваших людей. Я еще на некоторое время останусь с Томом здесь. ч
— Брр, — проворчал суперинтендант. — Не очень приятное пребывание, мой дорогой друг!
Он расстался с ними, втайне радуясь, что избежал ночного бдения в компании двух сыщиков.
Они с грехом пополам устроились в зловещих креслах, и Диксон погрузился в размышления.
Том Уиллс скучал, но опасался нарушить задумчивость учителя.
Здесь отвратительно пахнет, — внезапно сказал он. — Похоже, горит какая-то тряпка.
Сыщик в свою очередь принюхался и согласился со своим учеником:
Да! Что-то горит… Надеюсь, огонь не охватил этот ужасный дом?
Едва он произнес эти слова, как послышался пронзительный свист и зал залил ослепительный свет.
Диксон и Том вскочили со своих мест, опрокинув кресла. Они задыхались, поскольку в зале царил невыносимый жар.
Игральный автомат! — завопил Том.
Механическое устройство превратилось в яркий костер, потом с глухим ударом взорвалось, разбросав вокруг горящие обломки.