Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   — Ах, граф Понятовский, — проговорила Екатерина, бросая на молодого человека взгляд, от которого у него вся кровь хлынула к лицу, — вы с первого же дня нашего знакомства заставляете меня оказаться у вас в долгу. Принеся мне до обеда партитуру новой оперы Рамо, вы после обеда спасаете мне жизнь; это чересчур много, и мне потребуется много времени, чтобы отблагодарить вас. Но будьте уверены, что я постараюсь, чтобы вам не пришлось укорять меня в неблагодарности.

Она сняла перчатку и протянула графу руку.

Понятовский, не будучи в состоянии произнести ни слова, схватил эту гибкую, мягкую руку и прижал её к своим губам, в то время как его взоры с упоением покоились на прекрасных чертах Екатерины.

Олень успокоился и вместе с самкою скрылся в конюшне.

   — А что сталось с моим бедным лакеем? — спросила великая княгиня, с трудом и как бы с сожалением отводя взор от Понятовского и направляясь к лежащему слуге. — Можешь ты встать? — участливо спросила она его.

Выездной с трудом поднялся и прислонился к стволу.

   — Скверно, ваше императорское высочество, тяжело! — проговорил он слабым голосом. — Я точно оглох, и вот тут болит очень, — указал он на бедро.

   — Ну, — сказала великая княгиня, — будем надеяться, что нет ничего серьёзного. Тебя осмотрит доктор Бергаве.

Когда она возвратилась к экипажу, к ней приблизились Пассек и Мария. Поручик, отдав по уставу честь, предложил свои услуги.

   — Боже мой! — воскликнула Мария. — Здесь её императорское высочество великая княгиня!.. Что случилось?

Екатерина милостиво поклонилась молодой девушке, которой она до того времени не знала или просто не замечала, и в кратких словах рассказала о том, что произошло.

   — Можно ли вам вернуться обратно на этой лошади? — спросил сэр Уильямс.

   — Животное вполне успокоилось, — ответил граф Понятовский. — Я без страха сел бы в кабриолет, но не знаю, можно ли всё же подвергнуть этому опыту драгоценную жизнь вашего высочества.

   — Я не боюсь, — возразила Екатерина, — но так как я оказалась плохим кучером, то я просила бы графа Понятовского взять вожжи вместо меня. Места здесь хватит на двоих.

   — Ваше императорское высочество, вы возлагаете на меня высокую ответственность, — сияя, ответил граф, — но, чтобы оправдать такую ответственность, я ютов был бы усмирить даже коней Феба.

Он взял под уздцы и повернул лошадь, провёл её мимо забора, помог подняться в экипаж Екатерине, затем поместился рядом с нею сам.

Пассек подал ему вожжи.

   — Сэр Уильямс, — сказала Екатерина, — и вы, Владимир Александрович, поручаю вам моего слугу, отведите его к лесничему, я же сейчас пришлю экипаж и доктора Бергаве.

Она кивнула головой Марии и обоим мужчинам, и Понятовский пустил рысью лошадь.

Пассек подхватил выездного под руки и при помощи Марии повёл к дому лесничего. Сэр Уильямс с улыбкою смотрел вслед кабриолету, удалявшемуся по направлению ко дворцу.

Великая княгиня и Понятовский сидели рядом на узком сиденье, и Екатерина, по-видимому, была напугана гораздо более, чем казалось до сих пор, так как боязливо прижималась к своему спутнику.

   — Случай — отличный союзник, — сказал сэр Уильямс, когда исчез кабриолет, — он соединяет скорее и прочнее, чем самый тонкий расчёт. Выкажем же себя благодарными этому покровителю дипломатии и позаботимся о бедной жертве, у которой, по-видимому, сломано ребро.

Он последовал за Марией в дом лесничего, где был встречен старым Викманом и Вюрцем.

По-видимому, старый лесничий и его помощник были гораздо лучше знакомы с уходом за больными, чем с лесом, и вскоре лакей уже был уложен в комнате. Сэр Уильямс подарил ему кошелёк с золотом, которое примирило пострадавшего с болью. Посол выпил стакан вина и оживлённо беседовал с добрыми хозяевами, пока не прибыла карета с хирургом, который сообщил, что скоро будет доктор Бергаве, за которым уже послано было в Петергоф. Затем сэр Уильямс и Пассек отправились в Ораниенбаум.

Старый лесничий погрузился со своим помощником в серьёзный разговор о заметках, сделанных им в записной книге, а Мария делала разные приготовления по указаниям хирурга; при этом она была погружена в мечтательность и по временам вздрагивала, но, по-видимому, в её воображении вставали не какие-нибудь ужасные картины, так как глаза сияли мягким блеском, а губы складывались в улыбку.

VIII

В гостиной великой княгини собралось её обычное вечернее общество; здесь пробовали некоторые арии из оперы Рамо «Кастор и Поллукс», привезённой графом Понятовским.

Общество состояло из обер-гофмейстерины и фрейлин цесаревны, между которыми первое место занимали Екатерина Воронцова и прекрасная Наталия Гендрикова, родственница императрицы Елизаветы Петровны. Большинство этих молодых девушек отличалось прелестью и изяществом, хотя их манеры и мины напоминали отчасти институток, которые сдерживали свою бойкую шаловливость, только подчиняясь строгим правилам и порядку. Одна графиня Елизавета Воронцова была почти совершенно лишена привлекательности, свойственной женскому полу: её фигура была худа, немного угловата и неуклюжа; цвет кожи на лице, плечах и руках сильно впадал в желтизну, что вместе с приплюснутым носом, широким ртом и низким лбом придавало ей сходство с мулаткой. Этому способствовали также густые, чёрные, волнистые волосы, которые не слушались гребня. Её большие глаза лежали довольно глубоко, но они одни могли нравиться в ней, потому что, если не были полузакрыты или потуплены в землю, то сверкали диким, демоническим огнём, от которого становилось жутко, когда её взоры пытливо устремлялись на кого-нибудь.

Мужское общество состояло из камергера Льва Нарышкина, молодого, красивого, элегантного мужчины, который занял бы выдающееся место даже среди кавалеров версальского двора не только по своему драгоценному костюму, полному вкуса, но и по изяществу осанки и манер, из поручика Пассека, прапорщика Григория Алексеевича Челищева и нескольких других молодых гвардейцев отряда, командированного на службу великого князя, из нескольких кадет, английского посланника сэра Уильямса и графа Понятовского. Великая княгиня сидела сама за хорошеньким фортепиано из розового дерева, стоявшим посреди комнаты, и, перелистывая партитуру, выбирала номера, которые приходились по голосу того или другого из присутствующих. Молодые офицеры и кадеты стояли за стульями дам, сидевших широким кругом, и порою нашёптывали им замечания, заставлявшие иное хорошенькое личико прятаться за веер, чтобы скрыть беглый румянец или невольный смех.

Сэр Уильямс сидел возле княгини Гагариной и, казалось, интересовался только музыкой; а между тем взоры его зорких глаз были устремлены на великую княгиню и графа Понятовского, который стоял у фортепиано и давал объяснения насчёт отдельных номеров оперы, исполнение которой он видел в Париже. Возле великой княгини, немного позади, сидела на табурете юная графиня Екатерина Воронцова, сестра графини Елизаветы и племянница государственного вице-канцлера графа Михаила Илларионовича Воронцова.

Графиня Екатерина была молоденькая девушка лет пятнадцати. Её тонкое, немного бледное и почти ещё детское личико благородной красоты не имело никакого сходства с чертами сестры, а только что развившаяся фигура отличалась мягкой грацией. Одни глаза по своей величине и почти электрическому блеску напоминали глаза графини Елизаветы, с тою только разницей, что они были чисты и ясны, смотрели открыто и ласково, и если в глазах старшей сестры проглядывал демон, то в глазах младшей таился добрый дух. Эта молодая, красивая девушка, не принадлежавшая официально к придворному штату, но пользовавшаяся особенным расположением великой княгини Екатерины Алексеевны, сидела на табурете, будучи одета в платье из белого шёлка, с живыми розами в густых волосах, и с такой любовью, преданностью и восхищением смотрела на цесаревну, точно видела в ней воплощение всех идеалов, которые наполняют юную душу, чтобы потом погибать поодиночке под неумолимой рукой действительности.

17
{"b":"625097","o":1}