Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Нет. Я стараюсь до него лишний раз не дотронуться. Ваше солнце так к нему безжалостно! Я боюсь, что оно в скором времени рассыплется, и я буду похожа на оборванку.

Мистер Бинг сначала с удивлением, а затем и сожалением посмотрел на девушку и вдруг произнёс. - А, разве вам не доставили ваши вещи?

- Что вы? Конечно, доставили. Просто их … не так уж много. Я не думала, что  пробуду здесь так долго, и, что здесь такое жгучее солнце.

Мистер Бинг минуту молчал. Он явно чувствовал себя в замешательстве.

- Извините меня, мисс, это моё упущение. Я же давал слово мистеру Робу Ларгу, что вы не будете нуждаться ни в чём! И вот, совершенно это выпустил из виду. Вы должны понять, мисс, что события стали развиваться  иначе, чем мы с вами предполагали? Поэтому я…

- Успокойтесь, мистер Бинг.- Прервала его  слова Лиза. - Я всё понимаю, и мне ничего не надо. Я продержусь эти две недели.

-Боюсь, что нет. Вы не понимаете, где очутились, мисс Лиза. Позвольте вам объяснить. Семья мистера Ларга – это представители высшего света с определёнными требованиями к жизни. Вам придётся общаться с ними ежедневно.  И вы не должны чувствовать себя… - он на мгновение замолчал, кашлянул и продолжил говорить, - … ущемлённой. Вы должны им соответствовать, что бы противостоять. Я уверен, мисс Лиза, что  с их стороны в вашу сторону будут многочисленные  нападки.  И, что бы они вас не сломили…

- Я с удовольствием посмотрю, как это у них  получится. - Быстро ответила Лиза. При этом выпрямила спину и твёрдо посмотрела адвокату в глаза.

Мистер Бинг на мгновение удивился, а затем улыбнулся.

- Вы – истинная дочь … - Заговорил он, но тут же осёкся, и продолжил говорить уже другим тоном. – Я хотел сказать, что вы - русские, всегда меня поражали своим видением жизни.  Теперь я вижу, что не стоит за вас беспокоиться. Стоит лишь создать для вас соответствующую обстановку, и я этим займусь незамедлительно.

 Он чуть кивнул и направился к двери, но вдруг остановился и сказал. - Я думаю, что сегодня вечером вам не стоит показываться за ужином. Вам принесут его в комнату. Встречу с семьёй Ларгов вы начнёте с завтрашнего утра.

Лиза была рада это услышать, и остаток дня провела в блаженном спокойствии. Поужинав, она решила пойти искупаться в море. Она это делала каждый вечер. Ей нравилось смотреть на ночное море, окунуться в него, а потом подолгу лежать на тёплом песке  и смотреть на звёздное небо.

Так и в этот вечер, звёздное небо поражало красотой и масштабностью. Глядя на небо, она забывала обо всём на свете, и только с восхищением наблюдала за млечным путём и созвездием «Большой медведицы». Она не заметила, как глаза её закрылись. Ещё мгновение и она уже блаженно спала под звуки прибрежных волн.

Мужчина шёл по песку пляжа. Его ступни утопали в песке и тут же их обмывали набегающие волны. Он шёл медленно, наслаждаясь ночью, звуками моря и стрекотанием ночных насекомых. В его зубах была зажата ветка цветущего жасмина. Он смотрел на ночное море и ни о чём не думал.

Вдруг его нога запуталась в чём-то.  Он присел и поднял с песка  платье в белый горошек. Усмехнувшись, он сделал ещё несколько шагов вперёд и остановился в двух шагах от девушки, мирно спящей на песке.

Мужчина сделал ещё шаг и присел рядом с девушкой. Он вытащил ветку жасмина из зубов и бережно провёл ею по телу девушки. Сначала по её ногам, а затем и по голому животу. Лиза чуть пошевелилась, улыбнулась и затихла. Мужчина усмехнулся, оставил ветку жасмина лежать на груди девушки. Встал, перекинул её платье себе через плечо и вновь медленно зашагал по пляжу, унося платье Лизы с собой.

Лиза проснулась от того, что  прохладные морские волны стали касаться её ступней. Она быстро встала и … не нашла своего платья. Посчитав, что его унесло волной в море, она с сожалением вернулась в дом мистера Ларга, пробираясь по нему в темноте. Лиза была в одном купальнике и быстро «сливалась с обстановкой», лишь только слышала непонятный шорох или звук.

Она была уже на веранде второго этажа, как вдруг по её ногам скользнул лучик света. Лиза тут же присела за спинку плетёного кресла и  замерла. По коридору второго этажа кто-то медленно двигался. Стеклянная стена, разделяющая веранду и коридор, но и отражала звёздное небо, которое мешало разглядеть человека.

Человек был одет во всё чёрное, и нельзя было понять, кто это: мужчина или женщина. Он передвигался медленно, осторожно освещая себе дорогу светом фонарика.

Лиза боялась на него открыто посмотреть. Её белое тело очень уж было заметным на фоне темноты природы. Она продолжала сидеть за спинкой кресла, пока человек не скрылся за углом. Он вошёл в центральный зал и закрыл за собой дверь.

Лиза удивилась. Что можно делать ночью в большой зале, наполненной различным оружием? И тут она вспомнила завещание мистера Ларга по поводу поиска алмаза. Чуть усмехнувшись своим страхам, она уже спокойно встала и направилась к лестнице на третий этаж. Вдруг она поняла, что   по лестнице кто-то спускается ей навстречу.  Лиза быстро зажала рот ладонью, скрывая своё испуганное дыхание, и через минуту вновь сидела за спинкой плетёного кресла на веранде второго этажа.

На этот  раз она узнала человека, с которым чуть не столкнулась на лестнице. Это был Сэм Ларг. На нём были одни шорты. В руке он нёс бокал с апельсиновым соком. Он шёл спокойно, не таясь.  Его атлетическая фигура  заставила Лизу не сразу понять, что он тоже вошёл в центральный зал.

На мгновение она удивилась, а затем быстро встала и побежала к лестнице. В середине лестницы её остановил странный грохот, доносившийся со второго этажа. Но он её не остановил, наоборот, Лиза «включила скорость» и успокоилась только в своей комнате за закрытой дверью.

С утра следующего дня, у Лизы началась «новая жизнь».  Перед завтраком к ней в комнату доставили большую коробку, в которой оказала одежда. Миссис Луиза Блек, жена дворецкого Фреда, поспешила ей дать разъяснения. Оказывается, по заказу адвоката Бинга, с утра на остров прибыл вертолёт. Он привёз вещи для Лизы, а Луиза Блек теперь обязана разъяснить ей, как следует одеваться к завтраку, обеду и ужину.

 Рассматривая красивые  платья и сарафаны из ткани, которая была совершенно незнакомой Лизе, и такой невесомой, девушка сначала хотела воспротивиться. Но её успокоила Луиза, сказав, что иначе одеваться нельзя в этом обществе.  Она разложила одежду по шкафам, разъяснив, что и когда следует надевать. Предупредила, что завтрак будет накрыт через час в центральном зале, где было оглашение завещание, и ушла.

 Лиза осталась наедине с ворохом красивой одежды и спутанными мыслями.  Она еле выбрала из «одежды для завтрака» лёгкое платье на морскую тему, заплела  себе косу и… поняла, что надеть ей на ноги нечего.  Её единственные босоножки уже «дышали на ладан», но другой у неё не было. Не надевать же с лёгким платьем  туфли, более похожие на лыжные ботинки. Но отчаяться она не успела, вернулась миссис Блек. Луиза принесла ещё одну коробку.

- Я принесла вам, мисс, обувь моей дочери Мины.- Сказала она, доставая из коробки, пять пар обуви на все случаи жизни. - Я заметила, что  мистер Бинг совершенно позабыл об обуви для вас.

12
{"b":"613433","o":1}