Литмир - Электронная Библиотека

"Везёт ему...", --- с тоской подумала Целепа. Она оглянулась вглубь комнаты и нашла глазами кровать, которую наметила под "эшафот", где Ланца в роли палача лишит её, нет не головы, а супружеской чистоты и верности.

"Хорошо, что это не сад..., я не смогла бы сделать это в саду..." --- В голове женщины замелькали эротические образы грехопадения. Убеждая себя, вслух она сказала: "Как только он убьёт Шитао - повинного в смерти Алистера, огонь, испепеляющий меня, угаснет, наконец... Я обрету успокоение, как дурачок Стокла под этим чахлым кустом. Это стоит того... да...".

Ланца вернулся в шестом часу.

Убийство Шитао произошло около часу дня. Разницу времени "съели" неспешная прогулка по улицам Низины и сиденье в кабаке, где полукровка выпил для храбрости. Всё-таки Целепа это вам не шлюха подзаборная, которую можно драть без всяких реверансов, а достойная награда за ювелирно завершённый проект. Награда, у которой есть характер! А потому рюмочка, две показались ему совсем не лишними.

Вдову Алистера он нашёл в мансарде у окна. Войдя внутрь и закрыв за собой дверь, Ланца шёпотом позвал: "Целепа..."

Женщина едва уловимо вздрогнула и прижалась лбом к раме. Наёмник настороженно подошёл, наклонился и коснулся губами её шеи. Он был похож на собаку, которая впервые облизывает незнакомый ей предмет: вроде бы пахнет съедобно и вкусно..., но вдруг кусается?

--- Убил? --- Низким голосом спросила Целепа.

Ланца замер и торопливо ответил. --- Как бы я посмел, если нет. Разумеется, убил!

Он развернул женщину к себе и несколько минут целовал, сначала робко, затем заметно входя в раж и, присасываясь, как осьминог присосками. Целепочка проявляла несвойственное ей послушание.

Не глядя Ланца расстегнул крючки её платья на спине от горловины до талии и стащил платье вниз - на пол.

С улицы пришёл звук подъезжающих скутеров, который заглох прямо напротив их дома. Целепа приоткрыла зажмуренные глаза, затем они открылись очень широко, потому что в скутеристах легко узнавались: хозяин дома и его прекрасный постоялец, который, по утверждению Ланцы отправился к истоку Мирозданья.

--- Зиги...

Наёмник продолжал азартно раскидывать по её обнажённому телу свои осьминожьи щупальца и скутеристов в упор не видал.

Целепочка молчаливо выдралась из его объятий и повернула ему голову к окну, и пока полукровка таращился на живого-здорового и хохочущего Шитао, она подняла платье с пола, сложила его пополам и хлёстко перетянула обманщика поперёк спины. И ещё раз... и ещё...

Ланца завалился в угол весь в пыли, которую звонко выбивала из него вдовушка.

(Что может быть хуже, когда тебя - возбуждённого, порет платьем голая женщина за несуществующую вину!)

--- Получил удовольствие? --- Спросила Целепа и пригладила свои волосы рукой. Ланца затравленно всхлипнул.

глава 19

Очень-очень короткая глава про "совет да любовь".

--- Мы тренироваться! --- выкрикнул Хо и потянул Нико за воротник майки сзади. Нико согласно закивала головой. Мол, времени нет и надо приступить к тренировке немедля!

--- Да ладно... сначала завтрак переварим, --- ответил Антонио за всю семью Санчесов. И Нико и Шитао совершенно одинаково завертели головами, выражая несогласие, идущее вразрез с общим мнением.

--- Спелись, --- отметил Паулито удивительную гармонию, коя царила между младшей сестрой и сынком полковника.

Дело происходило на следующий день после покушения на лейтенанта Хо - в четверг. Был первый выходной из трёх, после череды дневных дежурств.

--- Ну, куда с полным животом..., --- сопротивлялся старший брат, на плечах которого лежала забота о здоровье членов семьи и их гостей.

Шитао уже спустился вниз и оттуда призывно завыл. --- Малыш, ты скоро?!

Все Санчесы одновременно с затаённым ужасом уставились на Никушу, ожидая её реакцию на "малыша".

--- Уже иду! --- бодро выкрикнула девица и выскочила на трап вслед за своим "дицзы".

Четыре брата Санчес посмотрели друг на друга, потом на матушку, потом на отца, который невозмутимо прихлёбывал "компот".

--- Чёй-т? --- Спросил ошеломлённый Антонио.

--- Пусть идут, --- спокойно ответил папаша Петро и бросил короткий взгляд на супругу.

Алехандро молчаливо встал изо-стола, прошёл в салон, где завалился на полку и стал смотреть на тренировочную площадку через иллюминатор Касперо. Там Шитао и Нико делали неторопливые разминочные движения.

--- Сказала? --- Спросил Хо у пикиньо.

--- Нет ещё, --- хмуро ответила Санчес.

--- Да ты что! --- зашипел лейтенант. --- Отец уже в эту субботу приедет!

--- Так быстро?! --- удивилась Никуша.

--- А чего ждать ... переспи..., то есть, поженимся и всё...

--- Э-эй!

--- Так... иди сюда...

Алехандро в Касперо удивлённо поднял брови когда всего лишь через пять минут вялых разминочных движений лейтенант Хо утянул Нико за полуразрушенную стену неизвестного строения тут же в цеху. Когда-то стена принадлежала курилке или комнате для надсмотрщиков.

--- Странно это..., --- изрёк Алехандро.

--- Что? --- Откликнулся Антонио, заглянув в спаленку и заваливаясь на свою полку - переварить завтрак.

--- Да так..., --- туманно ответил ему младший брат. --- Просто странно! Ветер дует, солнце светит! Пойду, на природу полюбуюсь, подышу, позагораю..., --- он встал и направился к выходу.

--- Главное не увлекаться! --- Напутствовал Антонио младшенького.

За стеной Шитао и Нико целовались. Никочка стояла спиной к стене, лейтенант - упираясь одной рукой в стену, и другой - прижимая девушку к себе. Шитао был высоким, а Нико едва дотягивала ему до середины груди, соответственно поцелуи стоили им обоим больших трудов. Через минуту он вышел из положения тем, что просто поднял её в воздух на высоту своей головы, и стал удерживать на весу. Нико дабы компенсировать неудобство - обняла его поверх плеч и обхватила ногами вокруг торса.

--- Не понял! --- громко и возмущённо сказал Алехандро, появившись за спиной у преступника и негодяя Хо!

Шитао, не оглядываясь, отлепился от своей добычи, бережно опустил на землю и повернулся к брату Нико лицом. Сама девица оказалась надёжно спрятана у него за спиной.

Несколько минут противники смотрели друг на друга с одинаково сосредоточенным и недовольным взглядом. По мнению Санчеса: проклятый аристократ совсем-совсем не испытывал чувства вины и смущения, хотя был пойман с поличным! По мнению Шитао: "братиш" Нико совсем, окончательно и бесповоротно оборзел!

--- Всё, ты попал! --- Торжественно и с большой долей злорадства объявил Алехандро. --- Антонио тебя яйца отрежет, и не посмотрит - чей ты сын!

Нико выбралась из "укрытия" и незаметно ушла вбок - из поля зрения брата и возлюбленного - пока оба товарища занимались противостоянием. Так же незаметно она оказалась за спиной "вредного Санчеса", где ею было произведено некое действие, в результате которого оглушённый Алехандро без сознания повалился на тренировочный ковёр.

Шитао слегка поменялся в лице - только что он был готов расстаться с яйцами и вот уже шантажист лежит почти без пульса.

--- Наручники давай! --- Приказала дева.

--- ... Зачем...?

Не вдаваясь в объяснения, Никуша самолично обшарила ему карманы, откуда на свет появились наручники. Она вернулась к старшему брату, оттащила его за ноги к стене, и пристегнула наручником к ржавой петле, которая торчала из кирпичей в полуметре над бетонным полом. Бедный Алехандро остался лежать с поднятой вверх рукой и головой склонённой на грудь.

41
{"b":"583797","o":1}