В общем, это не походило ни одну полевую экспедицию, которую я совершила на своем веку.
* * *
В пабе мистер Стенсбери занял целый столик. Мы с мисс Темплтон и пастором присоединились к нему. В ходе разговора, благодаря усилиям мисс Темплтон, экскурсия по оранжерее превратилась в благотворительное мероприятие общегородского масштаба по сбору средств на ремонт церковного алтаря. Она предложила даже устроить розыгрыш призов, которые еще предстояло обсудить. Быть может, в качестве таковых выступит подписка на «Ботанический журнал Куртиса» или одна из драгоценных орхидей мистера Стенсбери.
С каждой новой подробностью глаза пастора все шире раскрывались от удивления:
— Это невероятно щедро с вашей стороны, мисс Темплтон.
— Не благодарите меня. Первой на плачевное состояние алтаря обратила внимание как раз мисс Уитерсби.
Вот это новость!
— В самом деле?
Она улыбнулась мне:
— Вы должны помнить, как еще сказали, что церкви нужна поддержка прихожан?
Когда это я такое говорила?
— В качестве нового президента Общества изучения живой природы ей придется обратиться к вам обоим для уточнения необходимых деталей. – С этими словами она поочередно посмотрела на мистера Стенсбери и пастора.
— Это действительно необходимо?
Она энергично закивала головой:
— Чтобы гарантировать должное планирование предстоящего мероприятия и чтобы деньги были переведены пастору сразу же по завершении экскурсии. Уверена, в течение ближайших нескольких дней у вас не будет ни минутки свободного времени.
Сердце у меня упало.
Когда мы выходили из паба, чтобы сесть на поезд, мисс Темплтон подалась ко мне и прошептала на ухо:
— Вам предстоит общение с глазу на глаз с ними обоими! Весь город будет только и говорить, что о вас. Вы сможете поблагодарить меня позже.
* * *
В тот же вечер, за ужином, я рассказала отцу и мистеру Тримблу о нашей поездке за город.
— Кто-то даже разбил в кровь нос пастору.
Оба смотрели на меня с нескрываемым ужасом.
— Это была… Ты говоришь, это был самый обычный выход в поле? – В голосе отца явственно сквозило удивление.
— Да.
Мистер Тримбл покачал головой:
— А я-то думал, что только в новозеландской глуши можно встретить столь суровые нравы.
— То, второе Общество, и впрямь не имело никаких прав незаконно вторгаться на чужую территорию и опустошать наши поля.
Мистер Тримбл осуждающе смотрел на меня:
— Никогда бы не подумал, что вы способны на такое хулиганство, мисс Уитерсби. И, судя по вашим словам, вы вовлекли в свою драку мистера Стенсбери и пастора?
— Это была не моя драка.
— Вы оказываете на них дурное влияние.
— А что я должна была сделать, по-вашему? Дать им возможность с корнем вырвать все растения и оставить после себя пустыню?
— Нет, конечно. Этого бы я ни за что не хотел.
Смягчившись, я продолжила наслаждаться ужином. По крайней мере, аппетит вернулся ко мне.
— Да, вот еще что. Меня выбрали президентом Общества изучения живой природы.
Уголки губ мистера Тримбла дрогнули:
— Ну вот, теперь вы организовали еще и дворцовый переворот.
— А мисс Темплтон уговорила мистера Стенсбери устроить благотворительное мероприятие для сбора средств на церковь… провести экскурсию по оранжерее его усадьбы Оуэрвич-Холл. – Я все еще не до конца понимала, как ей это удалось. – А я должна помочь ему спланировать ее. Так что нам предстоит – как она выразилась? – множество встреч наедине. Что само по себе наглядно свидетельствует о моих перспективах, как мне представляется.
Изгиб бровей мистера Тримбла был полон скептицизма:
— Очень может быть. Но разве вы хотели сообщить нам только это?
Отец с явным интересом прислушивался к нашему разговору:
— Мы все надеялись, что ты найдешь себе супруга, Шарлотта. Что ж, похоже, твои усилия не пропали даром.
Мистер Тримбл тем временем продолжал прерванную беседу:
— Разумеется, вы должны помочь. Особенно если это – действительно то, чего вы хотите. Но… так ли это на самом деле?
— Так ли что? – недоуменно осведомилась я.
— Действительно ли вы хотите сблизиться с этим мужчиной? Это ведь означает дать ему надежду. Вы понимаете это, я надеюсь?
— Разумеется, понимаю. Я не настолько глупа, мистер Тримбл.
— Я никогда этого не говорил.
Отец сидел, насупив брови и задумчиво жуя ус:
— Значит, мы поддерживаем промышленника? Я правильно вас понимаю?
— Полагаю, что так. – Похоже, собственные слова не доставили мистеру Тримблу особой радости, что, в свою очередь, привело в несказанный восторг меня. Пришло время подчеркнуть последствия того, что они буквально в шею вытолкали меня в общество ради замужества.
— Полагаю, если я выйду за него замуж, то мне придется переселиться в Оуэрвич-Холл.
Отец согласно кивал головой:
— Да, таково общее правило. Молодая жена переезжает жить к мужу.
— И у меня не будет возможности бывать здесь.
— Да, такой возможности у тебя не будет. Зато у тебя появится его стеклянная оранжерея. И этот его проект, о котором он столько рассказывал. Что-то там с деревьями, верно? Речь ведь шла о деревьях, я не ошибаюсь?
— О коряжнике. – Господи Иисусе, я совсем забыла о нем.
Отец улыбнулся и перегнулся через стол, чтобы потрепать меня по руке:
— Обо мне можешь не беспокоиться, Шарлотта. Мистер Тримбл окружил меня заботой и все устроил. Как бы там ни было, но я думаю, что ты будешь счастлива с этим человеком.
Но вопрос был не в том, буду ли я счастлива или нет. Вопрос заключался в том, что отец должен был понять, как несчастен будет он сам, если я выйду замуж. Но и эту мою последнюю надежду разрушил мистер Тримбл. Теперь отцу можно было не беспокоиться о письмах, счетах или статьях. Да, у него появился не столько напарник для проведения исследований, сколько секретарь, но зато он, похоже, вполне мог обойтись и без меня.
Все это время мистер Тримбл, оказывается, неотрывно наблюдал за мной.
— Итак?
— Что итак?
— Вы будете счастливы со своим промышленником?
— А почему я должна быть несчастлива?
— И вы действительно этого хотите?
— Именно об этом я и говорю, не правда ли? – Я с силой вонзила вилку в кусочек жареного мяса, чтобы подчеркнуть свою убежденность, а потом принялась столь же яростно жевать, дабы у него не возникло желания продолжать свои дурацкие расспросы.
ГЛАВА 24
Экскурсия Общества изучения живой природы утомила меня куда сильнее, чем я готова была признаться даже самой себе, и я рассчитывала хорошенько выспаться и на следующее утро встать попозже, но мне не дали ни минуты покоя. Планирование благотворительной экскурсии началось в тот же день. Прикативший в своем экипаже адмирал в мгновение ока домчал меня до Оуэрвич-Холла, при этом посоветовав мне избегать излишней суеты и волнений по пустякам.
Хотя я полагала себя не склонной к излишней аффектации, мисс Темплтон, напротив, на каждом шагу привлекала к себе ненужное внимание, посему я была настроена не слишком оптимистично. В конце концов, это была ее идея.
Итак, вот уже во второй раз мистер Стенсбери приветствовал меня в своей застекленной оранжерее:
— Похоже, это входит у нас в привычку, мисс Уитерсби.
— Вы совершенно правы.
— Более того, мне хотелось бы думать, что у нас с вами недурно получается. И мы должны приложить все усилия к тому, чтобы и дальше продолжать в том же духе.
— Не могу с вами не согласиться. Должны. – Его оранжерея всегда производила на меня приятное впечатление.
Жаркий румянец залил его и без того багровые щеки, и он предложил мне опереться на его согнутую в локте руку. Секретарь следовал за нами по пятам, слово в слово записывая все, о чем мы говорили.