Литмир - Электронная Библиотека
A
A

 — Не хочу. Действительно не хочу.

 — У нас есть еще сын мистера Хоббса. – Она кивнула на очередного мужчину. – И пусть вас не смущают его уши. У него есть несколько кузенов, которые время от времени наезжают в город. Так вот, они выглядят очень даже недурно. Глядя на него, в это трудно поверить, зато они пошли в родственников со стороны отца. На охоту они привозят с собой собак, но, полагаю, вам от этого будет немного проку, поскольку вам нужно, чтобы кто-нибудь проявил к вам интерес. А это будет совсем нелегко, учитывая, что все их мысли занимает исключительно охота.

 — А как насчет вон того мужчины? – Я указала на него коротким движением подбородка.

 — Он уже ухаживает за мисс Аткинсон – видите, она стоит вон там? На самом деле, это очень трагично. Он никогда не осмелится сделать ей предложение, поскольку чрезвычайно стеснен в средствах, а даже если бы они у него и были, ее отец никогда не даст на это своего согласия. Видите ли, сам он – не из Чешира, во всяком случае по происхождению, а потому им остается лишь украдкой переглядываться друг с другом.

 — Что же, больше никого нет?

 — Более никого, кто стоил бы ваших усилий или времени. Разумеется, я могла бы дать вам несколько иной ответ, если бы вы действительно желали выйти замуж. В этом случае вас мог бы заинтересовать даже престарелый мистер Кэри, но ведь наша цель – спровоцировать мужчину на оказание вам знаков внимания, дабы породить тревогу, но не настолько, чтобы он сделал вам предложение. А вы поставили передо мной нелегкую задачу, мисс Уитерсби, но я располагаю и временем, и недюжинными талантами, так что если вы предоставите все дело мне, то вскоре вернетесь к работе всей своей жизни.

 — Я чрезвычайно вам благодарна за…

 Она похлопала меня по руке:

 — Не стоит благодарности. Мне доставит несказанное удовольствие сделать вас первой красавицей здешнего общества. Кроме того, это позволит и мне избавиться от излишнего внимания. Итак, с кого же мы начнем? С мистера Стенсбери или приходского священника?

 Через тернии знакомства с пастором я уже прошла и потому выбрала другого мужчину.

 — Разумно. А теперь предоставьте дело мне.

* * *

 Мисс Темплтон потянула меня к адмиралу, который удалился к окну и теперь стоял, глядя в ночной мрак снаружи, пока легкий ветерок ерошил его волосы. Девушка потянула его за рукав.

 Он вздрогнул от неожиданности и обернулся:

 — Мисс Темплтон.

 Она присела перед ним в реверансе:

 — У меня состоялся весьма увлекательный разговор с вашей племянницей, мисс Уитерсби, и меня вдруг посетило вдохновение! У мистера Стенсбери лучшая в округе оранжерея, и я рассказала ей о ней, удивляясь тому, что она до сих пор не видела ее. Он иногда водит туда на экскурсию своих гостей, но мисс Уитерсби сообщила мне, что еще не имела удовольствия быть ему представленной.

 Адмирал прищуренным взглядом уставился на вышеозначенного субъекта:

 — Насколько мне представляется, его нельзя назвать джентльменом в полном смысле этого слова. Он, кажется, имеет какой-то интерес в производстве ваксы для обуви?

 По гладкому лобику мисс Темплтон скользнула едва заметная морщинка:

 — Что-то связанное с железными дорогами, как мне говорили, но, учитывая интерес мисс Уитерсби к ботанике, их знакомство может оказаться ей полезным.

 Адмирал воинственно засопел:

 — В таком случае, оно ей обеспечено.

 Он перевел взгляд на девушку и помолчал, поджав губы.

 — Пожалуй, вы правы. Правда, я и сам не был ему представлен, но, смею надеяться, если я сумел убедить Китай открыть свои порты, то уж как-нибудь познакомлюсь и с промышленником из Ливерпуля.

 И он решительным шагом двинулся через всю бальную залу, а мы с мисс Темплтон старались не отставать от него.

 Она стиснула мне локоть:

 — Все идет прекрасно! Как встревожится ваш адмирал, если сочтет, что интерес мистера Стенсбери к вам превосходит его любовь к растениям и является, к тому же, неподдельным. Ваш отец моментально призовет вас к себе!

 Впервые за несколько дней у меня начало улучшаться настроение:

 — Я так соскучилась по своему микроскопу и…

 — Вам надо почаще улыбаться, мисс Уитерсби. Вы выглядите пугающе суровой и неприступной.

 Я послушно натянула на лицо улыбку.

 Мистер Стенсбери посмотрел в нашу сторону, а когда его взгляд остановился на адмирале, глаза его расширились. Он коротко и чопорно поклонился.

 Адмирал кивнул:

 — Стенсбери, не так ли?

 — Так точно, сэр. Для меня очень большая честь познакомиться с вами.

 — Мне говорили, вы интересуетесь ботаникой.

 — Так и есть. Причем очень сильно.

 — Позвольте представить вам мою племянницу, мисс Уитерсби. Ее отец – ботаник. Да и вообще, вся семья на протяжении нескольких поколений интересуется этим предметом.

 — Мисс Уитерсби. – Он поклонился, а я в ответ присела перед ним в реверансе. – Рад свести с вами знакомство. Вы разделяете интерес вашей семьи?

 — Разделяю.

 — В таком случае, быть может, вы окажете мне честь и соблаговолите взглянуть на мою коллекцию?

 Прежде чем принять решение, мне нужно было понять, о чем идет речь.

 — Что именно вы коллекционируете?

 — Орхидеи. Папоротники. Пальмы. Все, что только могут достать для меня мои корреспонденты.

 Пальмы не относились к числу моих любимцев. Кроме того, я полагала их чересчур большими и разлапистыми. К тому же они редко цвели, но сейчас было не самое подходящее время для придирок.

 — Да. Соблаговолю.

 — В таком случае вторник вам подойдет? В два часа пополудни?

 Я оглянулась на дядю.

 Он ответил вместо меня:

 — Очень хорошо. Тогда и увидимся.

 Он коротко кивнул своему собеседнику, словно прощаясь, но остался на месте.

 Окинув взглядом меня и мисс Темплтон, мистер Стенсбери тоже кивнул и удалился.

 Адмирал хмыкнул, достал носовой платок и вытер лоб.

 Мисс Темплтон взяла меня за руку и притянула к себе.

 — А теперь нам осталось лишь представить вас пастору.

 — Я уже знакома с ним.

 — Никто не знает, что вы уже встречались с ним и, если ваш дядя этого не видел…

 — Нет.

 — Так что тот, первый раз, не считается, и вы можете притвориться, будто ничего и не было.

 — И что же я должна сделать?

 — Пусть адмирал представит нас еще раз, как полагается.

 С этими словами она подтолкнула меня к нему.

 — Дядя?

 Он оглянулся на меня:

 — Моя дорогая?

 — Я вот о чем подумала…

 Мисс Темплтон энергично закивала, словно подбадривая меня.

 — Вы уже знакомы с новым приходским священником?

 — Знаком. Он показался мне приятным малым, но я решил придержать свое суждение и вынести его только после того, как услышу его проповедь. Будем надеяться, что он – один из тех, у кого достанет здравого смысла оставить в покое политику и удовольствоваться словом Божьим.

 Я вопросительно выгнула бровь, глядя на мисс Темплтон.

 Та шагнула вперед:

 — Я слыхала, будто он привез с собой прекрасную коллекцию… растений из… оттуда, откуда прибыл. Кстати, откуда именно он прибыл к нам?

 — Из Нортумберленда. – По крайней мере, по его собственным словам.

 — Север всегда казался мне таким притягательным! И еще я уверена, что мисс Уитерсби очень хотела бы взглянуть на его коллекцию. И я подумала, раз мой отец в данный момент занят, не могли бы вы представить меня ему?

 — С удовольствием.

 Адмирал строевым шагом направился к пастору, и вновь нам с мисс Темплтон оставалось лишь постараться не отстать от него. Последовали вежливые поклоны, реверансы и прочие расшаркивания, порожденные мрачным прошлым моего дяди.

 Адмирал вперил в мистера Хопкинса-Уайта проницательный взгляд:

 — Насколько мне известно, вы еще не знакомы с мисс Темплтон и моей племянницей, мисс Уитерсби.

 Пастор вновь поклонился. Выпрямляясь, он взглянул на меня:

17
{"b":"559596","o":1}