Пораженная Мевис вскрикнула, а Рэй грубо выругался и со всей силой нажав на тормоз, свернул на траву. Но они увидели и еще кое-что: над самым берегом реки лежал перевернутый мотоцикл и рядом с ним — тело мужчины.
Рэй выскочил из машины. Он заметил длинный след заноса, оставленный мотоциклом. Видимо, мотоциклист, как и он сам, пытался резко затормозить, увидев, что мост разобран, но не смог удержаться в седле.
Рэй присел рядом с ним, уже зная, что человек мертв. Мертв и неподвижен, хоть еще не совсем остыл. Защитный шлем с лопнувшим ремешком свалился с головы. На правом виске и щеке зияла ужасная кровавая рана.
Рэй взглянул на мотоцикл и на тело. Из положения машины и следов заноса на дороге и траве можно было сделать вывод, что мотоциклист упал на левый бок. В месте столкновения тела с землей должна быть еще одна рана, — промелькнуло у него в голове. На земле было много крови. Но та рана, которая была видна, наверняка оказалась смертельной.
— Он мертв, правда? — перебил его мысли голос Мевис.
— Да, милая. Не смотри, вернись в машину. С Джой все в порядке?
— Представь себе, она все еще спит, — голос Мевис дрожал. — Не могу смотреть… Как это случилось?
— В том-то все и дело. Слушай, ты могла бы мне помочь?
— Каким образом?
— Возьми его за руку и попробуй чуть перевернуть. Я хочу взглянуть на него с той стороны, которой он ударился о землю.
Собрав все свое мужество, она сделала, как он просил.
— Достаточно. Положи его обратно, только осторожно.
Рэй встал, не отводя глаз от скорченной фигуры у своих ног.
— Не могу понять, — удивленно протянул он, — откуда эта рана с правой стороны головы? Удар слева явно был смертельным. Может быть, он летел через руль… но даже тогда… Тут повсюду мягкая трава. Нет камней и вообще ничего такого. След указывает, что он еще был в седле, когда мотоцикл съехал с дороги. Не понимаю…
— Я тоже кое-чего не понимаю! — возмущенно воскликнула Мевис.
Она уже почти пришла в себя и огляделась вокруг. Бурлящая река была пугающе близко. Если бы не этот бедняга, лежавший здесь, наверняка они бы были уже на дне. И она, и Рэй заметили перевернутый мотоцикл еще до того, как осознали, что моста нет.
— Этот мост, — сказала она, — он ведь не обрушился и его не смыло половодьем. Видно, что на нем работают — разбирают настил. И кроме того, там есть предостерегающий знак.
— Чертовски мало от него толку.
— Он спас нам жизнь, — выдавила Мевис, чувствуя, что вот-вот упадет в обморок. Начала ощущать последствия шока: она вся дрожала, зубы стучали.
— Иди в машину, милая, посиди.
— Нужно вызвать помощь. И полицию.
— Знаю. Я все сделаю. Хочу только узнать, кто это… если получится.
— Его нельзя трогать! Это не наше дело! Оставь все полиции!
— Разумеется, ты только не волнуйся.
Присев возле трупа, принялся осторожно обыскивать его карманы. Ему повезло. Во внутреннем кармане ватной куртки нашел конверт, адресованный: «Лесли Куку, бухгалтеру». Внутри было письмо, с адресом отправителя в Уокинге. Рэй положил письмо на место и вернулся к машине.
— Человек, который, по твоим словам, спас нам жизнь — это Лесли Кук, — сообщил он. — Ловкач Лесли, который, видимо, ехал, чтобы ублажить одного из своих несчастных и разгневанных клиентов. А теперь вернемся в «Хин энд Чикен» и выпьем. Сообщим в полицию, а потом поедем на ферму.
— Нам не стоило бы заехать заодно к мистеру Куку?
— Не уверен. Он недолюбливал своего кузена.
Рэй развернул машину и осторожно, медленно поехал назад узкой дорожкой, пока не выехал на главную дорогу.
— Не понимаю, — заметил он, — для чего мистер Бредли нас направил по этому маршруту, если мост разобран. Он не мог этого не знать, и тем более это не единственный подъезд к его ферме. Сам писал, что доехать можно с нескольких сторон. Почему же выбрал именно эту?
— Может быть, он отправил письмо до того, как начались работы?
— Тут работают уже не одну неделю.
— А может, надеялся, что мы заметим предостерегающий плакат? — сказала Мевис.
— Не было там плаката, только красный флажок.
— Нет, я вот об этом плакате, — Мевис показала в окно.
— Что?!
Рэй затормозил, оба они выскочили, глядя на въезд на боковую дорогу, по которой возвращались. На обочине, сбоку, стоял большой белый щит, а на нем крупными черными буквами надпись: «ПРОЕЗД ЗАКРЫТ».
— Не было тут этого! Клянусь, не было! — в ярости вскричал Рэй.
— Я не знаю. Я сидела у окна с другой стороны, смотрела на карту. И на указатель.
— Говорю тебе, плаката не было.
— Но теперь есть, — медленно произнесла Мевис.
Глава 12
Рэй позвонил в полицию Уэйфорда и получил указание дожидаться их в баре «Хин энд Чикен». Заодно он позвонил мистеру Бредли. Фермер был потрясен тем, что случилось, и еще больше, когда узнал, что это присланная им карта едва не привела к катастрофе. Сам он прекрасно помнил, что роковой перекресток перечеркнул и еще пририсовал стрелки, указывающие, что нужно ехать дальше и где нужно свернуть.
Рэй уже столько раз всматривался в карту, что мог бы без малейших колебаний нарисовать ее по памяти. Слушая Бредли, он сразу понял, что набросок, полученный им, не тот, который выслал фермер. Еще одно странное совпадение, о котором должна узнать полиция. Пока он решил не обсуждать эту тему с Бредли.
— К сожалению, теперь мы тут застряли, — вздохнул он. — Придется ждать полицию. Полагаю, потом будет уже поздно ехать к вам. Мы съедим ланч в баре.
После минутной паузы в трубке зазвучал женский голос.
— Это миссис Бредли. Я все понимаю, мистер Холмс, и мне очень жаль, что наши планы рухнули. Но если вы не очень устанете, когда закончите с полицией, и у вас еще останется желание к нам заехать, мы будем ждать на чай от половины пятого до пяти.
— Сердечно вас благодарю! Мне очень жаль, что мы доставляем вам столько хлопот.
— Тут не ваша вина. И так слава Богу, что все благополучно кончилось. Теперь никто не подъезжает к мосту. Местные жители знают, что он разобран, а отдыхающие видят плакат с надписью, что проезд закрыт. Не понимаю только, — протянула она, — как вы могли его не заметить.
— Расскажу при встрече, — ответил Рэй и повесил трубку.
В баре, где они остановились, обеды не подавали, но хозяин, понимая, какой шок они пережили, при виде голодной пары с ребенком попросил жену приготовить что-нибудь перекусить. Это «что-нибудь» оказалось кусищем печенки из домашних запасов с большой порцией овощей с собственного огорода.
— Готов побиться об заклад, что лучше нас не накормили бы даже на Стоу Фарм, — благодарно заявил Рэй хозяину, который лично их обслуживал.
— Вы ехали туда?
— Да, к ланчу. Но теперь поедем только на чай.
Рэй поспешно встал, увидев через окно черный автомобиль с фигурой в мундире за рулем.
— Я с ними поговорю, — бросил он Мевис, — ты оставайся здесь и ешь как следует.
— Так, значит, там вы спустились вниз? — спросил местный сержант, выходя из патрульной машины.
— Да. Плакат тогда не стоял посреди дороги. Когда мы ехали, не было видно никакого плаката. Заметили его мы только на обратном пути, и то на краю дороги, за обочиной. Должно быть, его переставили на середину за последние двадцать минут.
— Да… Вы говорите, что тут свернули и потом вернулись той же дорогой?
— Совершенно верно.
Дорожные происшествия были специальностью сержанта Уиллиса. И он с энтузиазмом занялся исследованием следов на мягкой поверхности.
— Верно, — категорично подтвердил он. — Наверняка плакат не стоял посреди дороги, ни когда вы въезжали, ни когда выезжали. Но мотоцикл тут сделал огромную дугу. Возможно, обогнул плакат. Разумеется, это только версия.
— Вы не хотите видеть тело? — спросил Рэй, удивленный непонятными и, по его мнению, бесцельными действиями сержанта.
Уиллис поднялся, сворачивая рулетку, которой измерял расстояния.