— Камиль Рахимович, ведь известно немало тюркских названий драгоценных камней и украшений?
— Верно, давайте назовем некоторые из них: алмаз, бирюза, изумруд, жемчуг, лал, яшма, серьги, бусы…
— Вы сказали, тюркизмов много и среди названий животных, птиц, насекомых…
— Действительно, вот примеры: аргамак, архар, байбак, баклан, барс, бурундук, кабан, кабарга, кулан, корсак, беркут, слон, тушкан (-чик), сазан, сайгак, мамонт, обезьяна, саранча, севрюга, таракан, шакал, марал, тарпан, сурок и т. д.
— Верно ли, что в русском языке огромное количество слов — тюркизмов, выражающих понятия животноводства, в особенности — коневодства?
— Да. Например, названия мастей лошадей в русском языке происходят из тюркских языков. Посмотрите сами: буланый, бурый, игреневый, караковый, мухортый, саврасый, каурый, карий, чалый, чубарый.
— Кстати, татарское «ал» (розовый) в русском языке звучит как «алый» в значении ярко-красный.
— Именно так!
— Камиль Рахимович, и среди слов, относящихся к растительному миру, встречаются тюркизмы. Мы порой и не задумываемся об этом.
— Они происходят от различных слов тюркского и восточного происхождения. Вот некоторые из них: айва, аир, алыча, арбуз, баклажан, инжир, кабачок, карагач, кендырь, камыш, кавун, урюк, хурма, кизил, ковыль, куга, кукуруза, кунжут, кура, курай, мушмула, ревень, саксаул, таволга, тал(-ьник), тут, хмель, фундук.
— Давайте перейдем к посуде, к орудиям труда. Ведь такие тюркизмы тоже есть в русском языке?
— Перечислю вот такие: бадья, кузов, лохань, баклага, стакан, таган, таз, шайка, чугун. Кроме того, названия многих орудий труда также пришли из тюркских языков: кирка, кетмень, кинжал, кочерга, бурав, наждак, утюг, терпуг, капкан.
— Естественен будет, вероятно, переход и к названиям профессий в русском языке?
— Конечно. Такие слова, как: казначей, толмач, ямщик, товарищ, бурлак, батрак вошли в русский язык из тюркских языков. Есть мнение, что слова «вор» и «врач» также восходят к тюркским языкам.
— А много ли слов, относящихся к постройкам?
— Есть и такие. Вспомним слова: амбар, сарай, кирпич, лачуга, чердак, чулан, шалаш, шатер…
— Мы ведь еще не сказали о словах, связанных с кулинарией.
— Действительно, таких слов также немало. Вероятно, каждому понятны слова: азу, айран, катык, бялиш (беляш), бастурма, лапша, чай, шербет, колбаса, шашлык, чурек, чебурек(-и), халва, кумыс, изюм, харч(-и) и так далее.
— Камиль Рахимович, ведь торговля была одним из основных источников заимствований. Наверное, вот эти слова относятся к тюркизмам: алтын, аршин, бакалея, барыш, деньги, товар, сундук и др. А слово «кибитка»? Ведь в татарском языке магазин называется «кибет». Это слово мы часто употребляли на предыдущих уроках. А слово «магазин» — арабского происхождения, означающее «склад».
— Сказанное выше, вне сомнения, верно. А вот слово «магазин», по мнению специалистов, пришло в русский язык через западно-европейские языки.
— На этом не кончается список тюркских заимствований в русском языке?
— Нет, конечно. Вспомним широко употребляемые слова, относящиеся к различным тематическим группам: айда, башка, богатырь, булат, ералаш, изъян, казак, караул, нефть, курган, палас, сургуч, топчан, тюфяк, фарфор, фитиль и так далее.
— Ведь еще есть слова, относящиеся к государственному и административному устройству России. К этому разряду относятся слова: ярлык, орда, баскак, хан, падишах, шах, и так далее.
— Я бы некоторые из этих слов отнес к восточным заимствованиям. К указанной выше тематике можно было бы добавить татарское слово, зафиксированное в ранних русских письменных памятниках — корешеваться — обмениваться приветствиями. Это слово до сих пор употребляется в татарском: кҮрешə — здоровается. Кроме того, хотел бы сказать и о тех словах, которые широко употребляются в нашем регионе. Количество их — более 400. Это такие слова, как: перемяч, айда, сабантуй, чак-чак, губадия, баурсак, абый, апа, бабай, салям и так далее.
Мы еще не касались собственных имен — географических названий, фамилий, прозвищ, в которых очень много тюркских основ и корней. О русских фамилиях имеются книги Н.А.Баскакова «Русские фамилии тюркского происхождения» и А.Х.Халикова «500 русских фамилий булгаро-тюркского происхождения» (Казань, 1992). В них как восходящие к булгаро-татарским занесены такие фамилии, как: Адашев, Алаев, Алябьев, Апраксин, Аракчеев, Аксаков, Бабичев, Байбаков, Баскаков, Баранов, Бахметьев, Давыдов, Булгаков, Бунин, Булгарин, Вельяминов, Гоголь, Гаршин, (Голенищев) — Кутузов, Годунов, Голицын, Дашков, Измайлов, Каблуков, Карамзин, Киреев, Корсаков, Мещерский, Минин, Мичурин, Мусин, Рахманинов, Сабуров, Суворов, Тараканов, Тенишев, Тимирязов, Тухачевский, Тургенев, Чеботарев, Шадрин, Шахматов и так далее.
Ну а тюркский характер таких слов, как: Сибирь, Байкал, Барнаул, Тюмень, Урал, Челябинск, Касимов, Бугуруслан, Елабуга, Казань, Саратов, Царицын, Жигули, Бугульма, Алма-Ата, Бишкек, Ташкент, Стерлитамак, Бахчисарай, Ока, Алтай, Иртыш, Бия, Алдан, Кизил и других не вызывает сомнений.
Не со всеми этимологиями можно соглашаться, но большинство слов, действительно, тюркские.
— Камиль Рахимович, вероятно, через тюркские языки проникли в русский язык и слова, относящиеся к исламу, шариату. Вспомним: мулла, мечеть, шариат, намаз, абыстай, хадж, Мекка, минарет, ислам, мусульман, муфтий и так далее.
— Совершенно верно.
— Изменились ли тюркские слова в русском после того, как они были заимствованы?
— Естественно. Как татары, тюркские народности изменяли фонетический облик, морфологические показатели, иногда и значение заимствованного русского слова, так и тюркские слова подвергались различным изменениям в речи русских. Вот слово «серьги», это слово звучало как [сыр„а]. Слово «смягчилось», стало в форме множественного числа, изменилось ударение.
Или слово «слон», которое восходит к слову «арслан» (лев). Слона в наших краях не было, как и арслана. И в качестве названия незнакомого животного стало употребляться название другого животного. Такие случаи в языке встречаются. Например, русское название «верблюд» восходит к названию слона на латыни. Или слово «бусы» которое происходит от слова «муенса» (ошейник). Или вот слово «хмель» — древнее слово, оно сохранилось в татарском языке в форме /къолмакъ/. Можно привести множество других примеров.
— Камиль Рахимович, мы говорили больше о тюркских заимствованиях в русском языке. Но влияние было обоюдным, то есть было взаимовлияние. Оказывается, при обучении татарскому языку можно использовать сотни тюркских слов, которые не требуют перевода на русский язык. И другой вывод: оказывается, история жизни наших народов содержит немало ярких примеров сосуществования, их взаимовлияния, взаимного обогащения, что отразилось в богатстве языков.
Задание 1. Поставьте нужные слова, которые вы узнали из того урока.
1. Мама сшила мне…
2. В ювелирном магазине мы купили…
3. Из… мама сшила платье.
4. До дня рождения мне подарили…
5. В лесу мы видели…
6. На ипподроме мы видели… коня.
7. На здании было видно… знамя.
8. На базаре мы купили большие…
9. Бабушка любит пить чай с…
10. Нужно погладить платье. Нет ли…?
11. Дом построили из красного…
12. Для супа нужно нарезать…
13. В бабушкином… есть много интересных вещей.