Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Я сын батрака. Книга 1 - i_011.jpg

Слова этой доброй женщины о том, что я ещё буду расти, мне очень понравились, и я согласился купить рубашки такого размера. Мне действительно роста не хватало, особенно при игре в волейбол. Но сейчас я покупаю мужские сорочки и волейбол здесь ни при чём. А насчёт сорочек я подумал, что буду расти это хорошо, но когда это будет, поэтому решил взять по одной сорочке на выход и на работу 48 размера, а по две сорочки 50 размера, думаю, так будет лучше. Приятная женщина-продавец упаковала мне шесть сорочек, перевязала их шпагатом, а затем говорит мне: «Вот Вы взяли сорочки, и притом красивые, а галстуки к ним не подобрали, как же Вы будите их носить, ведь молодому мужчине без галстука никак нельзя. Надо купить ещё и галстуки, если Вы не против, я Вам сейчас их подберу». А что, предложение правильное, я дано хотел носить галстук, но вот беда, я его не умею завязывать. Об этом я сказал продавцу. Она мне говорит: «Эту беду мы с Вами быстро решим, я Вас сейчас научу завязывать галстук. Вот смотрите. Растягиваем галстук, затем на верхний поперечный шов накладываем толстый конец галстука, затем обводим его вокруг тонкого конца и вдеваем его под накладку, разравниваем затем формируем узел и вот готов завязанный галстук. А ну-ка попробуйте сами завязать галстук». Я попробовал, и как ни странно, у меня с первого раза получилось. Затем я тренировался завязывать галстук ещё три раза и все три раза получалось. Убедившись в том, что галстуки я завязывать умею, я попросил её подобрать к моим выходным сорочкам по одному галстуку. А к рабочим я не стал галстуки подбирать, подумал, что буду работать мотористом и при галстуке. Среди рабочего люда так не принято, хотя пан Льяна у нас на заводе в Польше работал при галстуке. Но он же рабочий не русский, так что у них порядки другие.

Затем я пошёл в отдел зимних шапок и выбрал себе самую крутую шапку. Она была из бараньей шкуры, такая чёрная и лохматая. Примерял её на себе перед зеркалом и думаю, теперь мне никакой мороз не страшен, в такой шапке я точно не замёрзну. А вся остальная одежда была почти такая же, что я носил в Польше, за исключением некоторых тёплых вещей. Странное дело, готовясь к поездке в Сибирь, в эту холодную местность России, которой боятся не только южане, но и все европейцы, я ехал без страха. Возможно, потому что у меня такая натура, если я делаю какое-то грандиозное дело, то не думаю о том, что это страшно и сделать не возможно, а думаю, раз взялся, то надо делать, как можно быстрее и как можно лучше. Возможно это так, а возможно я не ощущал страха, потому что не знал, что такое сильные морозы. Ведь чтобы знать, надо это ощутить на себе, так сказать, почувствовать и только тогда ты можешь судить об этом.

А пока в Москве тепло и поэтому я сильного мороза не чувствую, с женой садимся на поезде Москва-Кемерово. Впереди у нас дальняя дорога как там будет в Сибири?

Я сын батрака. Книга 1 - i_012.jpg

СПРАВОЧНИК

Ток — земляная площадка в сельской местности, место для очистки и просушки зерна.

«Грейдер» — главная дорога нашего хутора. Названа так, потому что строительная машина, которая делала дорогу, называлась «Грейдер».

Тато — отец, наверное, это слово произошло, от тюркского языка тата. (Я так думаю, может я и не прав).

Кошма — войлочный полог.

Дывыться — смотреть.

Позыч — одолжи, займи.

Лэтэ — летит.

Подножный корм — съедобная трава.

Чергикали — говорили.

Ясли — деревянное корыто (кормушка).

Сучить ногами — перебирать ногами на месте.

Конь серый в яблоках — масть лошади.

Усечённый хвост — обрезан неровно.

Недоуздок — уздечка без уделов.

Кунак — товарищ (Кавказ).

Призба — прямоугольная тумба, сделанная из самана и обмазана глиной. Для посиделок.

Линейка — упряжка для пары лошадей.

Рушить колосок зерновых — разминать в ладонях.

Цирюльня — парикмахерская (устар.)

Бачилы, бачить — видели, видеть.

Гак — крюк.

Череда — стадо коров хуторян.

Заморывся — устал.

Лобогрейка — косилка под пару лошадей. Почему лобогрейка? Не знаю. Возможно она кого-то огрела по лбу, и поэтому её назвали лобогрейкой. А может, что-то другое имелось в виду.

Огрех — не скошенный участок сена или колосовых злаков.

Стеля — потолок.

Стэльная балка — т. е. потолочная.

Город Степной — 1944–1957 годы. Бывшая Элиста.

Сулия — большая стеклянная бутыль.

Макуха — жмых.

Будан — жидкое варево из воды и муки.

ЛЗС — лесозащитная станция.

Юхэмыч — Ефимович.

Стерня — остатки скошенных стеблей злаковых растений.

Верп — небольшой якорь.

Рында — колокол корабля.

Линь — верёвка.

Кнехт — тумба для страховочного троса.

Компрессия — сжатый воздух в цилиндре двигателя.

Кинобудка — аппаратная, где стоят киноаппараты.

Таратайка — небольшая тележка для одной лошади.

Бобыль — одинокий мужчина.

Черень — пол печи.

Ляда — металлическая заслонка для печи.

Паляныця — булка хлеба.

Хлопцы — парни (укр.)

Чуешь — слышишь.

Нэсэ — несёт.

Попутка — транспорт, движущийся в попутном направлении.

Буркун — высокая трава.

Смурной — задумчивый, невесёлый.

Село Петровское — ныне город Светлоград.

Курай — крупное колючее шарообразное растение, старое растение колючие, а молодое растение, зелёного цвета и не колючее.

Лигроин — маслянистая жидкость, применялась для лечения ран животных.

Костыль — металлический квадратный стержень с головкой, который крепит рельс к шпале.

Шукай — кличка собаки, в переводе «ищи».

Скибка — долька.

Зирка (звезда) — кличка коровы.

Фикса — золотая коронка на переднем зубе.

Чик-брик — экстра класс, лучше не бывает.

«Коленце» — приём в пляске.

Бацай — танцуй, пляши.

Цэ — это.

Вареники с сыром — с творогом.

Д.С.К. — домостроительный комбинат.

Объездчик — охранник полей.

Шулюн — бульон из баранины.

Потравленное поле колосовых злаков — съедено, затоптано.

Кандёр — жидкая кашица.

Целена — девственная не паханая земля.

Учебка — учебный батальон.

Сиеста — сон после обеда (Испания).

Так, е, е — да, есть, есть (польский).

Вельможный пан — уважаемый пан (польский).

Добже — хорошо.

Працивать — работать.

Злоты — польские деньги.

Пенёнзе — деньги (польский).

Барзо — очень.

Цо, то есть Забава — что такое забава.

Забава — танцы (Польша).

Макаронина пороха — трубчатый порох.

Танкетка — лёгкий танк.

Стабилизатор — прибор для пушки. Он осуществлял гашение толчков при движении танка. Парковая зона — сосредоточение машин в одном месте.

Верстак — слесарный стол.

Заливочная — помещение, где заливали баббитом вкладыши.

ОТК — отдел технического контроля.

Довидзеня — до свидания.

Цо пану потшебно — что пану надо.

Яволь — слушаюсь (немецкий язык).

Шнель — быстро.

ПМЖ — постоянное место жительства.

ФОТОАЛЬБОМ

Я сын батрака. Книга 1 - i_013.jpg
245
{"b":"538355","o":1}