— Теперь слушай! — сказал ему Вильям Фильмор. — Я тебе дам две тысячи франков сейчас и восемь тысяч, когда дело будет кончено. Вот в чем дело.
И американец с полчаса передавал ему свои приказания и закончил следующими словами:
— Смотри не вздумай меня обманывать, я тебя на дне моря найду, и тогда эти господа, — он указал на стоящих трех человек, — не оставят на твоем теле ни клочка живой кожи. Берегись!
— Была мне охота вам изменять для них! Вы платите по-барски, а они трясутся над каждым франком! Будете мною довольны. Одно слово — угожу!
Вот почему мы видим Филъ-ан-Катра, влетающего так неожиданно к Луперу.
На его вопрос: «Что нового», он ему рассказал целую историю, условленную заранее с мистером Фильмором, по которой он будто бы подслушал разговор того, которого ему было поручено убить, с каким-то другом. Тот, которого Филь-ан-Катр с помощью Ла-Деша должен был убить, рассказывал своему другу, что графиня де Валенфлер решила бежать из своего отеля, боясь нападений Майора, и должна была на другой же день перебраться в маленький дом, купленный на имя ее слуги на улице Рельи, № 227. А там уж в отеле без нее приготовят такой прием Майору, что он долго будет его помнить.
Несокрушимый апломб, с которым Филь-ан-Катр рассказывал эту вымышленную историю, совершенно убедил Лупера, который, заинтересовавшись, спросил:
— Ну а чем все это кончилось?
— Да ничем почти, они тут стали болтать на каком-то неведомом языке и наконец распростились. Тот вернулся в дом, а наш повернул за угол. Он был один, мы на него и нагрянули, но подлец, видно, догадывался в чем дело, он схватил бедного старого Ла-Деша за горло, а меня швырнул шагов на десять в сторону. Вот силища-то!.. Когда я встал, его уже след простыл, а Ла-Деш лежал пластом на улице. Он умер; тут не время было рассуждать, я удрал оттуда, куда следует, выспался и вот пришел.
— Я доволен тобою, ты молодец, я приму к сведению то, что ты мне сказал.
— Тем лучше, что вы довольны, тогда вы не откажете мне…
— Ты, стало быть, вечно без денег? Ну, возьми, вот тебе пятьдесят франков.
— Только-то! С этим далеко не уедешь.
— Что ж, если тебе не нравиться, так и скажи, я могу и не дать.
— Чего уж тут, давайте, все лучше, чем ничего. Ну затем мое вам почтение, ничего не прикажете?
— Конечно, прикажу. Ты мне очень нужен, теперь не время бить баклуши.
— В чем же дело?
— Ступай прямо отсюда в Сент-Антуанское предместье и жди меня у старухи Шублань.
— На углу улицы де-Рельи? Ну спасибо, вот путешествие-то!
Себастьян и Филь-ан-Катр распростились с Лупером и поспешно удалились.
ГЛАВА XIX
Заперев тщательно за ними дверь, Лупер отправился в свою спальню и там занялся тщательно преобразованием себя из изящного, приличного человека в бандита самой ужасной и грязной наружности.
Долго он работал над лицом, но зато остался весьма доволен своим превращением. Тени не оставалось того господина де Монреаля, которого знала мисс Люси Гордон; Лупер воскрес во всем цинизме своей неряшливой и отвратительной наружности. Надев засаленную фуражку набекрень, он зажег свою коротенькую трубочку и собирался уже выходить, когда раздался резкий звонок в передней.
— Опять кто-то, — воскликнул он с досадой, — черт бы их побрал! Уже не уйти ли мне тайным ходом?.. Да может быть, это что-нибудь нужное… лучше впустить!
И он нажал пружину, отпиравшую входную дверь.
Два человека поспешно к нему вошли. Это были Майор и господин Ромье.
— Здравствуйте, — сказал ему Майор, смеясь. — Что, это вы до сих пор спали? Мы, может быть, вас обеспокоили?
— Я сам только что домой вернулся, — сказал Лупер, — стало быть, не спал. Но что же вам нужно?
— Вот это мне нравится, — возразил Майор, — с кем же, позвольте вас спросить, было у вас назначено сегодня утром свидание у Ла-Марлуз?
— Ну признаться, я об этом совершенно забыл. Тут произошло нечто такое, что у всякого отшибло бы память.
И в кратких словах Лупер передал им о необыкновенной энергии и находчивости мисс Люси Гордон, которая, воспользовавшись его беспамятством, нашла возможность спастись и, вероятно, теперь находилась в безопасности в отеле графини де Валенфлер.
— Ах черт ее побери, и вас тоже! — воскликнул разозлившийся Майор. — Каким образом зажать теперь рот этой дуре? Она разболтает теперь все!
— Какой вздор! — вступился безрукий г-н Ромье. — Что она может разболтать? — Ну, положим, она отсюда убежала. Во-первых, я полагаю, что с одного страха у нее в голове все вверх дном перевернулось, а потом — что ж она скажет? Что ее увезли куда-то — и только!
— Совершенно справедливо, — сказал Лупер.
— Но, — продолжал безрукий, ухмыляясь, — ведь сколько мне помниться, похищение двух девчонок было только первой частью нашего плана, и самой незначительной, а затем следовало уже похищение графини де Валенфлер и моей прелестной Денизы, к которой, признаюсь, я далеко не равнодушен.
— Да, так-то оно так, но что бы вы там ни говорили, а после побега американки трудно будет это исполнить, — возразил Майор. — Ведь они там тоже не дураки, и теперь, наверное, примут все возможные предосторожности.
— Вы, кажется, забыли друг мой, — сказал Ромье, — что трое слуг отеля де Валенфлер у нас на жалованье, и впустят нас туда, когда мы захотим?
— Все это один вздор, — вступил в разговор Лупер, — слуги графини де Валенфлер, которым вы, вероятно, очень дорого платите, поднимают вас на смех, давая вам ложные сведения. Они сами ничего не знают о том, что творится в отеле.
— А вы, должно быть, все знаете, не правда ли? -спросил насмешливо безрукий.
— Да, уж, конечно, больше вас. Слушайте!
И он им передал со всеми подробностями все, что он за час перед этим слышал от Филь-ан-Катра.
— Стало быть, — закончил Лупер, — все трудности и неудобства, которых мы могли опасаться в отеле де Валенфлер, не будут существовать в маленьком домике на улице Рельи. Вот куда мы должны направиться с ночным нападением, и чем скорее, тем лучше. Я именно туда собирался идти, чтобы лично со всех сторон осмотреть позицию, когда вы пришли. Что, вы согласны со мной?
— Конечно! — воскликнул Майор. — Мне тоже хочется отомстить разом за все, вот уже двадцать лет я жду удобного случая.
— Но, — заметил безрукий, — не втроем же мы войдем в этот дом?
— Конечно, нет; это значило бы добровольно лезть в петлю. Я прошу только одни сутки, чтобы сделать необходимые распоряжения, уж на этот раз это будет последняя попытка и надо, чтобы она увенчалась полнейшим успехом.
— А наши люди, которые ждут окончательного приказания насчет нападения нынче ночью?
— Надо их немедленно распустить, — сказал Лупер. — Где они?
— Я знаю где, — сказал Майор. — Я отсюда пойду прямо к ним и велю им ждать меня завтра у Ла-Марлуз.
— Ну и отлично, пойдемте. Завтра сойдемся и уже решим окончательно.
В эту минуту раздался громкий звонок.
— Это еще, что такое? — спросил Майор.
— Я не знаю, — ответил с беспокойством Лупер.
Чья-то невидимая рука вторично дернула звонок с большой силой, и отчетливый голос произнес угрожающие слова:
— Именем закона, отоприте!
Бандиты переглянулись с ужасом.
— Уже! — прорычал Майор.
— Тут сомневаться нечего, — сказал Лупер, — это полиция.
— Мы пропали! — прошептал безрукий, дрожа, как лист.
— Нет еще! — ответил Лупер, пожимая плечами.
— Именем закона, отоприте! — повторил голос за дверью.
— Ну! Еще успеем, — процедил Лупер сквозь зубы.
Он тщательно стал запирать все двери квартиры, одну за другой.
— Это по крайней мере займет их на несколько лишних минут, — сказал он.
Потом Лупер подошел к камину в гостиной и нажал спрятанную в резьбе пружину.
В ту же минуту на потолке образовалось круглое отверстие, складная лестница спустилась и уперлась концом в мягкий ковер, разостланный на полу.