Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

или:

Итакура, господин из Иги!
Тысячерукая Каннон,
Трехглазый Тэммоку
Тебе не ровня!
И сыщики твои снуют
И день и ночь повсюду!

Итакура был могущественным феодалом и талантливым чиновником, и ему непросто давалось управление Киото. Эдо уже превзошел древнюю столицу по количеству жителей, но Киото оставался центром экономической, политической и военной жизни, колыбелью наук и искусств. В нем громче критиковали сёгунат, чем в других уголках Японии. С начала периода Муромати горожане, потеряв интерес к военным делам, занялись ремеслами и торговлей. Перемены эти породили влиятельное и весьма консервативное среднее сословие. В Киото находили прибежище множество самураев, со стороны наблюдавших за соперничеством между Токугавой и Тоётоми, а также безродные выскочки, которые ухитрялись содержать значительные военные силы. Немало было и бродячих ронинов, вроде тех, что наводнили Нару.

Число винных лавок и веселых заведений в городе превзошло разумные пределы, и в Киото не было отбоя от темных людей, любивших развлечения и легкую наживу.

Когда в 1601 году Токугава Иэясу предложил Итакуре пост наместника в Киото, тот прежде всего посоветовался с женой. «В истории немало выдающихся деятелей, которые завершили жизненный путь, покрытые позором и презрением. До падения их довели жены и родственники, поэтому я и говорю сейчас с тобой. Поклянись, что не станешь вмешиваться в мои дела, и я приму высокий пост», – сказал он жене. Жена ответила, что «женщинам не пристало вмешиваться в государственные заботы». На следующее утро Итакура собрался в замок Эдо, чтобы принять предложение. Жена, заметив, что ворот его кимоно замялся, хотела было поправить, но Итакура остановил ее. «Ты уже забыла вчерашнее обещание». Жене пришлось повторить клятву, что она никогда ни во что не будет вмешиваться.

Итакура оказался способным правителем, строгим, но справедливым. Иэясу не ошибся в выборе.

Крик, предупреждавший о приближении Итакуры, привел самураев в замешательство. Люди Итакуры постоянно разъезжали по улицам, и никто не смел им перечить.

Молодой человек, раздвинув живую стену самураев, встал перед Мусаси. Это он крикнул, что идет патруль. Мусаси узнал Сасаки Кодзиро.

– Я только что прибыл в паланкине и сразу понял, что готовится драка, – произнес с ухмылкой Кодзиро. – И в таком месте? Немыслимо! Я не поклонник школы Ёсиоки, а уж тем более Мусаси, но как воин и фехтовальщик я имею право призвать вас к соблюдению кодекса чести самурая. – Кодзиро говорил ясно и убедительно. Тон его был высокомерным и покровительственным. – Что вы будете делать, когда люди Итакуры схватят вас за уличную драку? Можно было бы заранее предупредить городские власти, тогда бой не считался бы потасовкой, но уже поздно. Сейчас вы нарушаете общественный порядок, выбрав самое неподходящее место и время. Вы позорите военное сословие. Как самурай, призываю немедленно прекратить это безобразие. Если вы жаждете скрестить мечи, не роняйте чести воина и соблюдите все правила вызова на поединок.

– Справедливо! – отозвался Дзюродзаэмон. – Мы назначим место и время, но ты обещаешь, что Мусаси явится?

– Я бы хотел, но…

– Даешь слово?

– Мусаси сам ответит за себя.

– Может, ты просто помогаешь ему улизнуть?

– Не говори глупостей. Будь я на его стороне, вы без промедления напали бы на меня. Он – чужой мне. У меня нет причин его защищать. Если он скроется из Киото, вы оповестите город о его трусости с помощью объявлений.

– Нет! Мы не разойдемся, пока ты не поручишься за его явку на бой.

Расправив плечи, Кодзиро шагнул к Мусаси. Их взгляды перекрестились. Так смотрят друг на друга два диких зверя. Они были молоды и самолюбивы, оба признавали боевые качества друг друга, и оба чувствовали взаимную настороженность.

– Мусаси, принимаешь мое предложение?

– Да.

– Хорошо!

– Я не нуждаюсь в твоем поручительстве.

– Не хочешь, чтобы я за тебя дал слово?

– Меня не надо брать на поруки. Поединки с Сэйдзюро и Дэнситиро не дают повода сомневаться в моей порядочности. Неужели я побегу от их учеников?

– Хорошо сказано! Запомню твои слова. Никаких поручительств! Назови место и время.

– Мне безразлично.

– Смелый ответ. Где ты будешь находиться до поединка?

– У меня нет постоянного адреса.

– Как же направить тебе письмо с вызовом?

– Определите место и время сейчас.

Кодзиро одобрительно кивнул. Посоветовавшись с Дзюродзаэмоном и другими учениками, он снова подошел к Мусаси.

– Послезавтра в пять утра.

– Согласен.

– Место боя – подножие горы Итидзёдзи у развесистой сосны на дороге к горе Хиэй. Дом Ёсиоки формально будет представлять Гэндзиро, старший сын Ёсиоки Гэндзаэмона, дяди Сэйдзюро и Дэнситиро. Гэндзиро теперь возглавил дом Ёсиоки, поединок будет вестись от его имени. Гэндзиро – еще ребенок, поэтому ему будут помогать несколько учеников школы Ёсиоки. Предупреждаю заранее, чтобы потом не возникло недоразумений.

Мусаси официально принял вызов. Кодзиро постучал в дверь сарая и, когда оттуда выглянула голова лесоруба, приказал:

– Принесите столб высотой в два метра и приколите к нему доску. Хочу выставить объявление.

Доску гладко обтесали. Кодзиро послал за кистью и тушью. Уверенными взмахами кисти он написал на доске извещение о месте и времени поединка. Публичное объявление было надежнее любых поручительств, клятв и обещаний. Никто не рискнул бы выставить себя на всеобщее посмешище.

Люди Ёсиоки установили столб на самом людном месте. Мусаси невозмутимо поспешил к конюшням Янаги.

Дзётаро не находил себе места от волнения. Кругом была кромешная тьма. Мальчик напряженно вслушивался, не раздадутся ли знакомые шаги, но до него доносились лишь песни гуляк, бредущих домой. Дзётаро сковал страх за Мусаси. Может, его ранили или убили? Потеряв терпение, мальчик побежал назад к Янаги-мати.

– Куда это ты? – раздался из тьмы голос Мусаси.

– Наконец-то! – с облегчением воскликнул Дзётаро. – Решил проверить, что случилось.

– Напрасно. Могли бы разминуться.

– Людей Ёсиоки много было?

– Вполне.

– И они не схватили тебя? Все обошлось тихо? – с любопытством расспрашивал Дзётаро.

– Ничего не случилось.

– Ты куда? Дом Карасумару в этой стороне. Ты ведь навестишь Оцу?

– Да, я бы очень хотел ее увидеть.

– Она онемеет от изумления, увидев тебя среди ночи.

Последовало неловкое молчание. Затем Мусаси спросил:

– Дзётаро, помнишь ту гостиницу, где мы встретились в первый раз? Как называется то место?

– Усадьба Карасумару куда приятнее старого постоялого двора.

– Несомненно.

– Ворота уже заперты, но мы подступим с черного хода, там, где ночуют слуги. Они нас впустят. Когда узнают, что я тебя привел, князь сам выйдет к тебе. Да, я забыл спросить про этого чудаковатого монаха, Такуана. Он вывел меня из терпения. Твердил, что лучше всего оставить тебя в покое. Даже не хотел сказать мне, где тебя найти, хотя прекрасно знал.

Мусаси не отвечал. Дзётаро продолжал болтать.

– Ну вот и пришли, – произнес Дзётаро, указывая на ворота. Мусаси молча остановился.

– Видишь свет в угловой комнате? Это северное крыло дома, там живет Оцу. Она, верно, заждалась меня.

Дзётаро сделал шаг к воротам, но Мусаси удержал его. Крепко взяв мальчика за руку, он сказал:

– Подожди. Я не собираюсь заходить в дом. Слушай, что ты должен передать Оцу от моего имени.

– Как?! Зачем тогда ты пришел?

– Убедиться, что ты благополучно добрался до дома.

– Ты должен зайти! Не смей уходить, не повидав Оцу! – Дзётаро отчаянно тащил Мусаси за рукав.

– Тише! Послушай меня.

– Не хочу ничего слушать! Ты обещал, что придешь со мной сюда.

– Разве не пришел?

143
{"b":"30396","o":1}