К его облегчению, она без всяких возражений приняла его уверения, что он должен поспеть к раннему поезду, и проводила его на станцию.
Только проехав полпути домой, Фэй вдруг вспомнила, что собиралась доставить вещи своего брата со станции.
Поезд, которым Юлиус приехал в Гарр, привез также двух громадных и свирепых на вид собак в сопровождении специального человека. Они казались еще злее предыдущих псов, на одной из них был намордник.
– Это для мистера Беллами? – спросил секретарь сопровождавшего.
– Да, сэр, – ответил он, – и я ему желаю всяческого блага. Это ужасные звери!
На станции оставался единственный автомобиль. Юлиус взял его и, хотя ему этого не хотелось, пригласил человека с собаками. Путешествие было не из приятных.
Еще раз Абель Беллами выказал свою удивительную власть над животными. Собаки как бы почувствовали в нем родственную натуру и сразу же покорились ему.
Хозяин снял намордник с наиболее свирепой из них, и громадное животное покорно улеглось у его ног. Сам Абель Беллами провел их в конуры, причем не захватил с собой ни цепи, ни плетки. Собаки следовали за ним без сопротивления. Старик, казалось, черпал неимоверное удовольствие от сознания своей силы.
Он прошел обратно в переднюю вместе с Юлиусом, который следовал за ним на почтительном расстоянии из боязни перед собаками. Беллами искренне потешался над его страхом.
– Савини, в вас нет ничего настоящего! – говорил он. – Все наполовину. Этого собаки не терпят! Вы просто-напросто болонка! Знаете – это такие животные, вроде длинношерстных насекомых, которых женщины таскают на руках. А такие псы, как эти, признают только сильных людей.
Секретарь согласился, он вообще считал, что проще соглашаться, чем спорить с человеком, который платит ему деньги.
Спайк Холленд, занимавший в это время полюбившийся ему наблюдательный пост на стене парка, футах в двухстах от сторожки, внимательно наблюдал в полевой бинокль за стариком и его спутником. Наконец, он увидел, что те скрылись в дверях замка.
Несколько позже Спайк выслушал несколько кислых замечаний от своего редактора.
– Послушайте, – говорил тот. – Эта история с Гаррским замком начинает всем надоедать! Разве вы не можете пробраться туда и проинтервьюировать старого Беллами?
– Отчего бы не поговорить с самим духом? – саркастически ответил ему репортер. – Это было бы во всяком случае гораздо проще!
– Почему же?
– А потому! Меня старик так же любит, как собака палку! Позвольте мне еще пробыть тут некоторое время, мистер Сайм. Я уверен, что в замке скоро произойдет что-то очень важное. Кроме того, я подготавливаю интервью с Беллами… Нет, правда… Ей-богу, я совсем не выдумываю!
У Спайка было особенное чутье на разного рода скандалы, и он чувствовал, что здесь пахнет жареным. Все признаки приближающейся трагедии были налицо.
Бесцельно гуляя по деревне, он услыхал позади себя сигнал автомобиля и остановился, чтобы пропустить Валерию Хоуэтт. Через несколько метров машина остановилась. Спайк увидел, что девушка делает ему знак приблизиться.
– Мистер Холленд, идите сюда!
Удивленный, он вскочил в автомобиль.
– Я хочу попросить у вас об одном одолжении! – начала она, переводя дух. – Не могли бы вы достать мне револьвер?..
Заметив, что репортер вытаращил глаза, девушка торопливо продолжала:
– «Леди Мэнор» ведь так далеко отовсюду, и мне казалось, что… Ведь тут так одиноко, не правда ли? А мистер Хоуэтт никогда не носит при себе оружия. Я хотела купить револьвер, но мне сказали, что на этот счет существуют очень строгие правила… Надо достать специальное разрешение. Тут я увидела вас, и мне пришло в голову, что…
– Конечно, мисс Хоуэтт, у меня есть револьвер в отеле! Не знаю, почему я ношу при себе оружие в этой мирной стране, но во всяком случае оно у меня есть… Если вы подождете, я принесу его.
Он зашел в отель и вскоре снова вернулся.
– Револьвер заряжен! – предупредил Спайк, вынимая оружие из кармана. – Он маленький. Но вы, мисс Хоуэтт, обещайте мне: если вы когда-нибудь убьете из него вора, то расскажете об этом только мне первому, не правда ли?
Глава 22
Имя в газете
Беллами очень редко просматривал прессу, хотя за последнее время «Глоб» и привлек его внимание. Вообще единственная газета, которую он читал, был местный еженедельник. Да и тот он не полностью прочитывал сам. Одной из обязанностей Савини было читать ее своему хозяину вслух перед обедом каждый четверг – в день выхода. Иногда – всю до конца, иногда его хозяин был менее требователен.
Когда они вернулись в дом, Юлиус вспомнил, что ему предстоит еще «Беркшир Геральд». Он чертыхнулся в душе, потому что вовсе не хотел читать глупости, заполнявшие ее страницы. Секретарь надеялся, что, занявшись новыми собаками, старик позабудет об этом. Но первые же слова Абеля рассеяли его надежду.
Старик уселся в кресло перед камином, сложив руки на коленях и глядел на огонь, в котором пылали два громадных полена.
– Достаньте газету, Савини! – приказал он.
Юлиус повиновался.
В тот день Беллами был особенно требователен. Секретарю пришлось прочесть все, от первой до последней строчки. Несчастный читал о распродаже скота, о ценах на хлеб, о рынке и длиннейший отчет о каком-то политическом собрании.
Наконец Юлиус дошел до столбца, посвященного отдельным лицам. Он был забит объявлениями о корме для скота и о механических жнейках.
– Тут есть что-то о хозяйствах соседнего имения, – заметил секретарь, отрываясь от газеты.
– Прочтите! – приказал Беллами.
– Новый владелец «Леди Мэнор» – известный нефтепромышленник. Жизнь его сложилась весьма романтично! В свое время он эмигрировал в Америку и долго фермерствовал в Монтгомери, штат Пенсильвания. Сначала он очень нуждался…
– А!..
Мистер Беллами вдруг оживился и выпрямился в своем кресле.
– В Монтгомери, в Пенсильвании? – повторил он. – Ну, дальше! Продолжайте же!
Пораженный внезапной заинтересованностью хозяин, Савини замолчал.
– Дальше! – зарычал старик.
– …но затем нашел свое счастье в покупке большой фермы в другой части названного штата. Там были обнаружены нефтяные скважины, и это положило начало богатству нынешнего миллионера. Оба они, мистер Хоуэтт и его дочь Валерия…
– Что?!
Беллами чуть не завизжал. Он вскочил со своего места и уставился на секретаря. Глаза его горели.
– Валерия Хоуэтт?! Валерия Хоуэтт?! Ты лжешь, свинья!
Быстрым движением старик выхватил газету из рук остолбеневшего Савини и впился в нее.
– Валерия Хоуэтт! – повторил он шепотом. – О, Боже…
В первый раз за все время их знакомства Юлиус видел своего хозяина в таком состоянии.
Рука Беллами сильно дрожала. Он был явно потрясен.
– Валерия Хоуэтт! – снова и снова повторял старик. – Она?.. В «Леди Мэнор»?.. Здесь?.. Валерия Хоуэтт – тут, совсем рядом!
Вдруг он решительно направился к письменному столу и стал вытаскивать один из ящиков. Ящик был заперт на ключ, но Беллами слишком торопился для того, чтобы отпереть его. Он с силой выдернул ящик, сломав при этом замок, и, разбрасывая по сторонам лежавшие там бумаги, вынул какой-то маленький предмет и положил его перед собой на стол.
С упавшим сердцем, Юлиус наблюдал за его движениями. Он сразу же заметил, что старик держит в руках платок, найденный в кладовой.
– Э… Э… – бурчал хозяин. – Валерия… Валерия Хоуэтт!
Из-под насупившихся бровей он взглянул на своего секретаря.
– Вы знали, что инициалы совпадают?
– Мне никогда это не приходило в голову! – поспешно ответил Юлиус. – Кроме того, она в то время еще не жила тут.
– Правильно! – обрезал старик.
Он взял со стола платок и держал несколько секунд на своей громадной ладони. Затем бросил обратно в ящик и с грохотом задвинул его.
– Можете идти. Оставьте газету, я позвоню, когда вы понадобитесь! И прикажите как можно скорее подать обед!