— В той части, где речь идёт о первых властителях Бранденбурга, когда это было ещё маркграфство. Помнится, ваш отец как-то упомянул о том, что один из его предков по материнской линии состоял в близком родстве с маркграфами Бранденбургскими.
Лучшего довода в пользу пана Мирослава нельзя было придумать. Последние сомнения, тревожившие Конрада, рассеялись. Герхард фон Норденфельд, внук полунищего баварского дворянина, получившего баронский титул за участие в разбойничьей войне в Чехии, окончательно лишился своего единственного наследника. Конрад исчез. Он не погиб от рук грабителей и не был похищен и продан в рабство, как предполагали впоследствии соседи и слуги Норденфельдов. Он просто прекратил своё существование, когда в Праге неожиданно объявился неизвестный никому голландский мальчик — пасынок пана Мирослава.
Феррара радовался тому, как всё удачно складывалось. Сама судьба помогала ему. Он не предполагал, что его подопечный говорит по-голландски. Не совсем правильно и бегло, с грубым немецким акцентом, но в тех странах, куда они направлялись, это не имело значения.
Мальчик охотно надел дорожный костюм из серого сукна, который передал ему пан Мирослав, и без возражений принял подарок своего нового отца — золотой крестик филигранной работы, украшенный бриллиантом в три карата. Кроме того, Мирослав снабдил своего наследника целым сундуком необходимых в дороге вещей и одежды, а также большой суммой денег.
— С сегодняшнего дня, сударь, мы с вами будем говорить по-голландски, — предупредил Феррара Конрада. — Если какие-то слова окажутся для вас незнакомыми, вы можете ненадолго перейти на родной язык, но изъясняться на нём вам надлежит с акцентом. Будьте внимательны, ваша светлость. Помните, что отныне вы голландец, и главное… относитесь к этому как к игре.
Но по собственному опыту ювелир знал, насколько непохоже на игру испытание, предстоящее мальчику.
Выехали из Праги ранним утром, по темноте. В карете Феррары находились только он и Конрад. Слуги — итальянец и грек — тряслись следом в повозке, доверху нагруженной сундуками с одеждой и разной утварью, а также дорожными приобретениями Феррары, среди которых были произведения искусства, книги и редкие минералы. В Праге он купил несколько изделий из фарфора, серебра и самоцветных камней и теперь беспокоился о том, чтобы всё это не разбилось и не сломалось в пути. Ехали шагом и лишь на очень ровных участках дороги переходили на рысь. Фарфор, обмотанный материей и обложенный слоями войлока, покоился в деревянном ящике на полу кареты. Рядом стояла шкатулка с ювелирными изделиями. Поверх неё лежали заряженные пистолеты. За каретой следовали наёмники. Их снова было пятеро. Дингер держался особняком и ехал последним, мрачно поглядывая в затылок своему недавнему врагу Хасану.
Конрад дремал, свернувшись на сидении и укутавшись тёплой накидкой. Под головой у него лежала недочитанная книга. Утро было туманным и холодным. Феррара опустил занавески, чтобы пронизывающий до костей ветер с Влтавы не проникал в карету. Перед выездом из Праги шёлковые летние занавески заменили тяжёлыми, кожаными. От пыли, дождя и холода они защищали лучше, но не пропускали свет, поэтому в карете было темно. Феррара закутался в подбитый мехом дорожный плащ и попытался уснуть.
Полгода назад в Амстердаме, получив от пана Мирослава письмо со странной просьбой немедленно оставить все дела и приехать в Хелльштайн, он решил, что сумасбродный чех нашёл клад, замурованный в стенах замка, и теперь нуждался в помощи хорошего ювелира, которому мог бы доверить оценку сокровища. То, что Мирослав в письме подробно расспрашивал о своём пасынке: здоров ли, ждёт ли вестей от отчима, не удивило Феррару. В этом был весь Мирослав: его голландская жена за десять лет их нелепого брака так и не дождалась от него ничего, кроме нежных писем и подарков, приходивших не чаще чем раз в год.
Интуиция подсказывала Ферраре, что приглашение следует принять. Не потому ведь Мирослав звал его в гости, что соскучился по старому другу! Они не виделись много лет, но вели переписку. Феррара знал о любви Мирослава к баронессе фон Норденфельд и о рождении Конрада, но не подозревал, что вскоре будет вынужден опекать это дитя греха, да вдобавок при таких странных обстоятельствах.
Причина, по которой барон Норденфельд расстался со своим единственным наследником, пока оставалась неизвестной ювелиру. Узнав Конрада ближе, он понял, почему ради него Мирослав решился на преступление, рискуя жизнью и родовой честью. Мальчик стоил того, но всё же его застенчивость и нелюдимый характер в малопривлекательном сочетании с дикой вспыльчивостью, внушающей мысль об одержимости, заставляли предполагать, что отеческие чувства Мирослава недолговечны. Таких детей не любят. Впрочем, если бы взбалмошный моравский аристократ внезапно передумал и отказался выполнять условия сделки, Феррара всё равно не остался бы в проигрыше. У него были кое-какие полезные знакомства среди работорговцев в Алжире и Константинополе. Европейский мальчик благородного происхождения, красивый, светловолосый, с нежной кожей и необычными сумеречно-синими глазами мог принести ему хорошие деньги. Обладатели роскошных гаремов иногда устают от любви своих наложниц и жаждут новых ощущений…
…Конрад проснулся, сел, отодвинул занавеску и раскрыл книгу. За окном светилась водная гладь. Озеро простиралось до чернеющей на горизонте цепи холмов. Над водой низко навис угрюмый месяц. Феррара с недоумением и тревогой глядел в окно. Он точно знал, что в этой местности нет озёр. Откуда столько воды? Возможно, из-за дождей разлилась Влтава и затопила поля…
— Нет ничего более мерзкого и презренного, чем слуга, усомнившийся в своём господине, — вслух прочёл Конрад. Феррара отметил, что читает он в темноте: при тусклом свете месяца было невозможно разглядеть ни строки. Острый блеск стилета, выскользнувшего из книги, вывел ювелира из раздумья. Конрад схватил нож. Книга упала на пол. Феррара успел перехватить руку мальчика с занесённым стилетом, но понял, что не справится с обезумевшим ребёнком. Сила одержимого была необычайной. Он навалился на ювелира, упираясь коленом ему в живот. Узкое трёхгранное лезвие неумолимо приближалось. Задыхаясь в отчаянной борьбе, Феррара очнулся.
В щель между занавесками заглядывал рассвет. Мальчик спал. Книга, которую он оттеснил на край сидения, соскользнула по покрывалу и теперь лежала на полу. Феррара поднял её. Наяву она была значительно меньше, чем в его сне. Между её страниц не спрятался бы не только стилет, но даже ножик для очинки перьев. Однако в отличие от Дингера Феррара очень серьёзно относился к сновидениям и хорошо запоминал те из них, которые считал пророческими. Этот сон насторожил его.
Конрад шевельнулся, глубоко вздохнул и открыл глаза.
"Goedenmorgen, mijnheer Dijk," — улыбнулся Феррара.
Конрад сухо кивнул в ответ. Его словно огнём опалило. Пожелание доброго утра было адресовано безродному голландскому мальчику Дейку, а не наследнику барона Норденфельда. "Доброе утро, господин Дейк!" Не "ваша светлость", а именно "господин Дейк"! Неужели он больше никогда не услышит своего настоящего имени?! Он уже намеревался свысока сообщить Ферраре о том, что к сыну пана Мирослава, носящего графский титул, не следует обращаться просто "господин", но невидимая рука легла ему на плечо, и голос матери произнёс: "Молчи".