Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я схватила лежавший в ящике стола кошелек, полный гиней, и скатилась вниз по лестнице, уже не думая о том, услышит ли меня кто.

Уилл по-прежнему стоял на крыльце.

– Идем! – сказала я, закрывая за собой дверь и устремляясь по улице. – Это твоя лошадь?

Гнедой Уилла был привязан к ограде. Уилл кивнул и отвязал его. По моему кивку он подсадил меня в седло и, вспрыгнув, сел позади меня.

– Куда? – спросил он.

– В конюшни, – ответила я.

Мы потрусили по переулку к конюшням. Копыта лошади громко стучали по промерзшим булыжникам. Внутри залаяла собака, и мы увидели, как зажегся свет. Я заколотила в дверь конюшни, лошади внутри встревожились, потом я услышала, как кто-то спустился по лестнице из жилых помещений, и сонный голос крикнул:

– Кто там?

– Леди Хейверинг! – рявкнула я.

Я почувствовала, как Уилл у меня за спиной оцепенел от ярости, услышав титул, но грум отодвинул засовы и высунулся из-за приоткрытой двери, держа в руке фонарь.

– Леди Хейверинг? – недоверчиво спросил он.

Потом увидел меня и выскочил на улицу.

– Что вам угодно, ваша милость?

– Хочу одолжить у тебя костюм, твой воскресный костюм, – коротко ответила я. – Мне он очень нужен, прошу тебя, Джерри.

Он растерянно поморгал в свете фонаря.

– Быстрее! – сказала я. – Я переоденусь у тебя в комнате. Сперва дай мне одежду.

Уилл соскочил с лошади и снял меня с седла.

– Ты же слышал, что она сказала, – обратился он к Джерри. – Делай, что велят.

Грум что-то забормотал, но повернулся и повел меня внутрь по шаткой лестнице.

– У меня есть костюм, я его шил на свадьбу брата, – сказал он. – Он у меня портной, нарочно на меня сшил.

– Отлично, – сказала я.

Чем наряднее я буду выглядеть, тем вернее выгорит мой план.

Джерри подошел к сундуку, стоявшему в углу, и почтительно вынул костюм.

Пока нам везло, к костюму прилагалась рубашка и белый галстук. Он был хорош, почти как у джентльмена: из гладкой ткани, не домотканой. Темно-серый. В таких костюмах ходят городские чиновники или даже купцы средней руки. Если в клуб пустили Уилла в его буром домотканом одеянии, то меня в этом костюме точно должны были пустить, если мне удастся сойти за молодого человека.

К костюму прилагалась треуголка, тоже серая, а поверх я могла накинуть свой плащ. Мне пришлось смириться с сапогами. Я не хотела одалживать у грума башмаки с блестящими пряжками, они были бы мне слишком явно велики, а жакет и брюки казались просто свободными.

Переодевшись быстро, словно в балагане между номерами, я сбежала по лестнице, пока Уилл и грум заводили гнедого в конюшню.

Уилл уставился на меня, а грум просто разинул рот.

– Бог ты мой, леди Хейверинг, что вы задумали? – воскликнул грум.

Я прошла мимо него и накинула плащ.

– А ты как думаешь? – спросила я. – Сойду я за молодого человека? За джентльмена?

– Да… – заикаясь, произнес Джерри. – Но зачем, ваша милость? Что вы затеяли?

Я рассмеялась, мне казалось, что я не в себе, как будто все еще в лихорадке.

– Спасибо, что одолжил костюм, – сказала я. – Я верну его в целости и сохранности. Никому об этом не рассказывай, получишь гинею. Приготовь для нас к рассвету гнедого и Море. Не ложись, жди меня.

Он бы ответил, но я развернулась, и Уилл последовал за мной.

Его улыбка блестела в лунном свете. Я улыбнулась в ответ.

Так приятно было снова выйти из дома в удобной одежде!

Все это казалось сном: идти с Уиллом по темным пустым улицам Лондона.

Я расхохоталась.

– Веди, – сказала я. – В клуб Перри, как можно быстрее.

Уилл не спрашивал меня, что я задумала. Я уже много месяцев знала, что люблю его, но когда он просто молча с улыбкой кивнул, я полюбила его еще сильнее. За то, как повернулся и бегом рванулся по улице, хотя понятия не имел, какого черта я придумала.

Я и сама до конца не знала.

Новый клуб был всего в нескольких минутах ходьбы; Перри поехал туда в кэбе, а назад, видимо, собирался пойти пешком. Свернув с широкой Керзон-стрит за угол, мы двинулись, взявшись за руки, и в темноте подошли к дверям неторопливо, как лорды.

– Это тут, Майкл! – громко сказал Уилл.

Голос у него был внятный и повелительный, как у сквайра, сидящего на коне. Мне пришлось прикусить губу, чтобы не улыбнуться.

– Так стучи в дверь! – сказала я.

Я старалась говорить как можно ниже и слегка заплетающимся языком, как пьяный.

– Стучи, пусть эти сукины дети открывают!

Дверь распахнулась прежде, чем Уилл поднял руку. Привратник, одетый в поношенную ливрею, которая, казалось, была куплена у старьевщика, улыбнулся нам. У него не хватало зуба. Выглядел он отпетым мошенником.

– Это частный клуб, джентльмены, – сказал он. – Частный, для помещиков и их друзей.

Слава богу, на освещении они экономили: переднюю озарял единственный канделябр, две оплывших свечи уже угасали. Лицо мое все равно скрывала тень шляпы, а привратник смотрел в основном на покрой моего костюма, который был неплох, почему и решил, что мы похожи скорее на сельских жителей, чем на стражу, пришедшую проверить новый притон.

– Я знаком с сэром Генри Питерсом, – сказала я, хвастливо, как юнец. – Он сегодня здесь?

– Сегодня нет, – ответил привратник. – Но проходите, прошу, плата за членство у нас небольшая, очень небольшая.

Я сунула руку в карман, вынула кошелек и выдала привратнику в ответ на его бормотание две гинеи. Глаза его сверкнули при виде тяжелого кошелька, который я убрала обратно под плащ.

– Разумеется, – сказал он. – Разумеется, сюда, пожалуйста.

Он провел нас наверх по шаткой лестнице. До меня доносился гул голосов и звяканье бутылок о стаканы. А потом я услышала голос Перри:

– Черт! Снова против меня! Нет мне сегодня удачи!

Я замешкалась, гадая, насколько пьян Перри, не разглядит ли он мое лицо под шляпой и не вскрикнет ли от удивления. Но потом привратник распахнул дверь, и я, увидев, как внутри темно и чадно, бесстрашно вошла.

Дым стоял в комнате пологом – толстые плети сигарного дыма. От его смрада у меня сразу заслезились глаза, но в этом было и хорошее – из-за него в помещении было так темно, что игрокам приходилось щуриться, чтобы разглядеть свои карты.

На нас никто не обратил внимания.

– Лакей! – крикнул Уилл за моей спиной.

Появился человек, Уилл заказал бутылку бургундского и расписался за нее с росчерком. Он ни разу не взглянул на меня, ища одобрения. Можно было подумать, что мы собутыльники, которые вместе играют и ходят по бабам не первый год.

Привратник прошел через всю комнату и что-то прошептал на ухо человеку, сидевшему боком к двери. Тот взглянул на нас, поднялся и пошел к нам, покручивая сверкающий рыжий ус.

«Капитан Томас», – мысленно побилась я об заклад с самой собой.

Он был похож с виду на капитана кавалерии, насколько вообще дурак и трус может быть на него похож. Его партнер остался сидеть за столом. Я решила, что он, должно быть, Боб Редферн.

– Доброго утра, джентльмены, – сказал капитан.

Даже голос он выработал, уверенный рокот кавалерийского офицера.

– Рад, что вы пришли ко мне. Могу я вам предложить сыграть?

Я задумалась. Я не предполагала ничего, кроме как добраться до Перри, прежде чем он проиграет документы на Широкий Дол. Но он увяз глубже, чем я думала. Капитан Томас тут не просто так дураков стриг. У него был вполне себе клуб: трое слуг, которые прибежали бы по первому его зову, и с десяток состоятельных посетителей, большинство при шпагах.

Я быстро огляделась.

Перри сидел, сгорбившись, спиной к выходу. Его золотые кудри казались в мерцании свечей потемневшими и грязными, голову он склонил низко, глядя в свои карты. Пустое место игрока напротив него, где прежде сидел капитан, окружали стопки бумаг и золотых монет. То были, без сомнения, долговые расписки Перри. Любая из бумаг могла быть документом на Широкий Дол.

Мы с Уиллом опоздали.

124
{"b":"266578","o":1}