Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дети, бледные и перепуганные, забились в угол и примолкли. Яростный лай собак приближался. Отчетливо слышался топот копыт и отрывистые возгласы людей. Погоня подлетела к хижине.

— Кого вы ищете? — спросил Билл, высовывая голову в окно.

— Бандита, которого вы скрываете от правосудия. Ищейки привели к вашему дому. Правая рука преступника прострелена.

— Он был здесь, но сразу ускакал. Он даже не заходил в дом. Видите, ищейки даже не подошли к дверям. Войдите и обыщите дом.

Один из полицейских спешился и вошел в комнату.

— Осмотрите все, — сказала женщина. — Я хочу вам помочь. Если бы я знала, что он бандит, то ни за что не стала бы с ним связываться. Четыре дня назад он оставил у нас свою кобылу. А сегодня пришел за ней, вскочил в седло и умчался, как пуля.

— Куда он поскакал?

Женщина указала в южном направлении.

— В сторону Техаса. Он уехал почти пять часов назад. Лошадь у него резвая. Наверное, он уже пересек границу.

— Боюсь, что так. Но правосудие настигнет его, где бы он ни скрывался, — убежденно сказал полицейский. Он внимательно оглядел единственную комнату убогой хижины, убедился, что добычи в ней нет, и вышел.

Собаки взяли новый след. Полицейские, держа их на поводках, вновь устремились в погоню.

Они скакали несколько часов, пока не достигли широкого, быстрого ручья. Здесь след оборвался. Ищеек провели по обоим берегам вверх и вниз по течению, но они ничего не учуяли.

Коварный злодей направил лошадь в ручей. Рискуя утонуть, он проехал по нему несколько миль. Затем, под покровом безлунной ночи, выбрался на берег и, совершенно обессиленный, достиг безопасного места.

Это было заброшенное ранчо, облюбованное бандой, членом которой стал Джексон после освобождения из тюрьмы. В то время такие преступные группы буквально наводняли юг страны.

Бандиты не прислушались к словам мудрого царя Соломона, который сказал: «Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным» (Притч.11:21.). Действительно, лишь очень немногие из этих творящих зло людей избежали суда и ужасной насильственной смерти. А ведь их ожидает еще один Суд, которого не минует ни один человек.

Глава 17

Она словно солнце вошла в его дом,
И стало светло в нем и ночью, и днем.
Жена, и подруга, и ангел-хранитель,
Надежный помощник и мудрый учитель,
Она разделила с ним горе лихое,
А радость и счастье умножила вдвое.
Сэмюэль Роджерс. «Жизнь человека»

Настал день отъезда. Молодожены попрощались с Вайемидом. Слуги и работники искренне оплакивали разлуку с «господином» и «госпожой», которых добрые, по-детски наивные негры полюбили от всей души.

Элси тоже не удержалась от слез, хотя сердце ее радовалось, предвкушая встречу с домом и любимым отцом. В душе молодой женщины росло желание услышать родной голос, очутиться в теплых отцовских объятиях, почувствовать прикосновение знакомых губ.

Доехали без происшествий. У вокзала мистера и миссис Травилла ожидал тот же самый семейный экипаж, в котором они отправились когда-то в свадебное путешествие.

Элси очень хотелось сразу поехать в Оакс. Втайне она порицала себя за это желание — ведь Эдварду, несомненно, не терпелось встретиться с матерью. Элси жалела, что не попросила обе семьи собраться вместе.

Шумный город остался позади. Экипаж быстро катил по живописной дороге, которая проходила через тенистый лес. Элси молчала. Погруженная в свои мысли, она, не отрываясь, смотрела на мелькавшие за окном величественные деревья.

И вдруг она увидела всадника, который твердой рукой удерживал на месте резвого породистого коня. Всадник был таким знакомым, таким родным...

— Папа! — в восторге закричала Элси. Экипаж остановился. Мистер Динсмор спешился и бросил поводья слуге. Элси выпрыгнула из экипажа и сразу оказалась в объятиях отца.

— Папочка, милый, любимый, дорогой мой, я так хотела тебя увидеть! — воскликнула Элси, и по ее щекам покатились слезы радости. — Как хорошо, что ты встречаешь нас здесь, на лесной дороге, а не в вокзальной суете!

— Элси, счастье мое! — ответил мистер Динсмор, радостно смеясь. — Как мне хотелось обнять тебя, доченька! Слава Богу, ты жива и здорова. Травилла, дружище! Ты не представляешь, как я рад тебя видеть! И рад, что у тебя такое довольное лицо, — и мистер Динсмор сердечно пожал руку друга. — Спасибо тебе, что привез Элси в целости и сохранности. Я вижу, ты хорошо заботился о молодой жене — она посвежела и поздоровела. Господи, благодарю Тебя за Твою милость и заботу, — добавил мистер Динсмор благоговейно.

— Да, папа. Господь нас хранил. А мой муж был таким нежным и заботливым... Почти как ты.

Мистер Динсмор улыбнулся, заметив смущение, с которым Элси произнесла последние слова. Заметил он и свет, которым озарились карие глаза дочери, когда она похвалила мужа.

— Я вижу, вам было хорошо, — удовлетворенно сказал мистер Динсмор. — Травилла, твоя матушка здорова и пребывает в прекрасном расположении духа. Она попросила меня передать, что ей не терпится обнять детей — и сына, и дочь. Сегодня мы все, включая тетю Уэлти и мисс Кинг, приглашены на чай в Йон.

— Вот здорово! А я как раз жалела, что не попросила всех собраться вместе! — воскликнула Элси.

— Видишь, как все удачно, — засмеялся мистер Динсмор. — Завтра жду вас в Оаксе! Что вы предпочитаете — чтобы я сопровождал вас верхом или сел в карету?

— Конечно, садись с нами, — ответил Травилла.

— Отведи, пожалуйста, коня в Оакс. И проследи, чтобы к девяти вечера лошади были поданы в Йон, — распорядился мистер Динсмор, обращаясь к слуге.

— Ах, папа! Вы так рано уедете? — в голосе Элси смешались укоризна и мольба.

— Да, мы уедем рано — вам надо отдохнуть после такой долгой дороги, — ответил мистер Динсмор, помогая Элси сесть в экипаж и усаживаясь напротив нее. Мистер Травилла вошел последним и сел рядом с Хорасом.

— Сиденье рассчитано на трех человек. Позвольте мне сесть между вами, — попросила Элси.

— А ты не боишься помять платье? — шутливо поинтересовался отец, и мужчины раздвинулись, освобождая ей место.

— Нет, — ответила Элси радостно. Она, смеясь, втиснулась в отведенное ей пространство, и дала одну руку отцу, а другую — мужу. — Все. Теперь я самая счастливая женщина на земле!

— Ты этого заслуживаешь, — прошептал ей Эдвард и крепко сжал руку жены.

— Ах ты, льстец! — отозвалась Элси, и тоже сжала пальцы мужа. — Папа, ты по мне скучал?

— Все время. Я тебе об этом писал. А ты? Ты хоть изредка вспоминала обо мне?

— Часто. Я тебе писала, что много думаю о тебе.

Некоторое время все молчали.

— Меня удивляет, — заговорил мистер Динсмор, глядя на Элси, — почему вы не сообщили мне об инциденте с Томом Джексоном.

Элси покраснела.

— Мы не хотели тебя беспокоить, папа.

— А откуда ты узнал? Об этом писали в газетах? — спросил мистер Травилла.

— Да. Но теперь хотелось бы услышать, что с вами случилось. Правда ли, что пуля этого мерзавца поцарапала Элси лоб и срезала ее прекрасный локон?

— Потери оказались не столь значительными, — рассмеялся Травилла. — Прекрасные локоны не пострадали. Пуля всего-навсего срезала никому не нужную прядь волос ее супруга. Но мне кажется, что репортера можно оправдать: ведь муж и жена — одно целое.

— Не вижу ничего смешного, — мрачно отозвался мистер Динсмор, внутренне содрогнувшись при мысли, что едва не потерял верного друга, а Элси — любимого мужа. — А ты действительно попал Джексону в руку и раздробил кость?

31
{"b":"265692","o":1}