Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Конечно, могу. Ведь я его знаю, — ответил мистер Травилла. — Женушка, что ты так дрожишь? Успокойся, дорогая, и прижмись ко мне. А вы, доктор, присаживайтесь в кресло.

— Этого человека зовут Том Джексон. Он известный игрок и мошенник. Недавно Джексон был осужден за убийство и другие преступления и посажен в тюрьму, но каким-то образом оказался на свободе. Меня он слепо ненавидит — когда-то я изобличил его и помешал его нечестивым замыслам. Он уже угрожал мне и моей жене. Джексон примерно вашего роста и телосложения. Ведет себя как джентльмен, говорит складно, грамотно. У него темные глаза, черные волосы и усы, правильные черты лица. Если бы не печать злого нрава и порока, Джексон был бы красив.

— Это он! Он, совершенно точно! — вскричал доктор Бейлис и резко встал. — Я немедленно еду домой. Боюсь, что он убежит. Он действительно опасен. Правда, он в тяжелом состоянии, иначе я испугался бы за жизнь жены и детей. Джексон рассказал мне, что он якобы заблудился в лесу. Ночью забрел в болото. В темноте споткнулся и упал, а револьвер, который был у него в кармане пиджака, ударился о ствол дерева и выстрелил. Я сразу подумал, что он лжет — в таком случае рана была бы совсем другой.

— Но как вы можете определить, какой была бы рана, доктор? — заинтересовалась Элси.

— О, миссис Травилла, медиков давным-давно привлекают к экспертизе различных травм, в том числе и огнестрельных ранений. По характеру раны можно определить, как и с какого расстояния был произведен выстрел. Видимо, мой самозваный пациент об этом не знает. Все, мои дорогие, до встречи. Я должен во весь опор скакать домой. Я вас извещу, удалось ли задержать преступника.

— Доктор, — сказал мистер Травилла. — Мы поедем вслед за вами, как только оседдают коней. Если Джексон не сбежал, необходимо будет его опознать. Как ты думаешь, дорогая?

— Если ты считаешь, что нужно ехать, Эдвард, и вполне уверен, что тебе не угрожает опасность, то поедем.

— Опасности нет, миссис Травилла, — через плечо крикнул доктор, взлетел в седло, хлестнул коня и ускакал.

Глава 16

Злодеи, что сеют страданье и страх,
Сами сгорят на своих же кострах!
Вильям-Александр, граф Стирлинг
Когда преступность поднимает голову, пробуждается Фемида.
Бен Джонсон. «Катилина»

Джексону показалось, что врач ему не поверил. Кроме того, злодей прекрасно понимал, что доктор Бейлис не проедет и мили, как услышит о нападении на Вайемид и быстро сообразит, кому он оказал помощь. Весьма вероятно, что он вскоре вернется с людьми, которые повесят Тома на ближайшем дубу.

— Нужно уходить, — решил негодяй. — Вот только сил нет!

— Почему вы не легли, сэр, как вам велел господин доктор? — спросил Нэп, входя в комнату. — Господин доктор всегда требует, чтобы пациенты его слушались.

— Слушай, Самбо, я слишком грязный. Я испачкаю этот красивый диван, — ответил Джексон.

— Меня зовут не Самбо, сэр, — произнес молодой негр с видом оскорбленного достоинства. — Меня зовут Наполеон Бонапарт Джордж Вашингтон маркиз де Лафайет. Для краткости все называют меня Нэпом. Давайте свои вещи, сэр. Я отнесу их на кухню и почищу.

— Спасибо. Почисти как следует, и я дам тебе доллар. А если ты прямо сейчас отчистишь грязь с моих брюк, то я лягу на диван, потому что смертельно устал и хочу спать.

— Конечно, сэр, — и Нэп, достав из шкафа щетку, начал энергично чистить брюки незваного гостя. Высохшая грязь отчистилась быстро. Осталось только несколько пятен крови, но их нужно было отстирывать. Джексон передал Нэпу остальную одежду и ботинки, лег на диван и закрыл глаза.

Нэп забрал вещи и тихо вышел из комнаты.

— Ну, теперь он никуда не денется, — хихикнул юноша себе под нос. — Без ботинок далеко не уйдешь.

Как только Нэп ушел, Джексон усилием воли открыл глаза и заставил себя встать.

— Держись, Том. Спать нельзя. Это смерть, — пробормотал он, подбадривая себя, подошел к шкафу и открыл дверцу.

Он нашел там шляпу, ботинки и пиджак, закрыл шкаф и сел, чтобы обуться. Ботинки были ему великоваты, но выбирать не приходилось. Пиджак был поношенным, но выглядел вполне прилично. Из кармана брюк Джексон достал нож, разрезал правый рукав и кое-как натянул пиджак, который оказался ему впору.

Нэп оставил на столе кабинета бутылку с вином, которую по приказу доктора принес из столовой. Джексон прямо из горлышка выпил все до последней капли. Затем, надев шляпу, тихо выскользнул из дома и пошел по аллее. Вскоре он оказался на берегу реки.

К величайшей радости преступника в сторону, противоположную Вайемиду, как раз шел пароход. Джексон подал знак, и его взяли на борт.

— Навестили доктора Бейлиса, чтобы залатать рану, да? — спросил капитан, кивнув на перевязанную руку.

— Да, — ответил Джексон и повторил историю, уже рассказанную хирургу.

Капитан выразил сочувствие и посоветовал отдохнуть в каюте.

— Спасибо, — поблагодарил Джексон, — но мне необходимо проплыть всего несколько миль до места, откуда мы с друзьями отправились в лес. Они меня, конечно, ищут и беспокоятся, что со мной случилось.

— Хорошо, сэр. Когда мы приблизимся к этому месту, дайте знать, и я высажу вас на берег.

У капитана не возникло никаких подозрений, и Джексон беспрепятственно сошел на берег у безлюдной окраины леса.

Он подождал, пока пароход скроется из виду, углубился в лес и вскоре вышел на узкую тропинку. Примерно через час тропинка вывела его на маленькую лесную поляну. На поляне стояла незатейливая деревянная хижина, возле которой сидела неопрятно одетая молодая женщина.

— Наконец-то вы вернулись, — сказала она, когда Джексон подошел ближе. — Я уж и не надеялась. Что у вас с рукой?

Он кратко повторил ей ту же историю, что рассказывал врачу и капитану, и спросил:

— С лошадью все в порядке? Женщина утвердительно кивнула.

— Я заботилась о ней, как положено. А где обещанное золото?

— Вот, — сказал Джексон, доставая из кармана и показывая женщине несколько сверкающих на солнце золотых пятидолларовых монет. — Оседлай и взнуздай лошадь, да побыстрее — и эти монеты твои.

— Сейчас. Билл! — позвала женщина, и из хижины показался мужчина, лениво куривший трубку. — Быстро приведи лошадь джентльмена. А что вы так торопитесь, мистер?

— Из-за руки, — ответил Джексон, указывая на раненую руку. — Состояние раны ухудшается, и я тороплюсь добраться до дома, где за мной будут ухаживать мать и сестры.

— Лошадка-то ваша больно резвая. Как вы будете управлять ею одной рукой?

— Как-нибудь справлюсь. Наездник я неплохой, да и она знает хозяина.

— Смотрите, она помчится, как ветер, — сказал Билл, выводя оседланную лошадь из двери сарая. — Она застоялась.

Джексон бросил монеты в подол женщине, взял уздечку и стал оглаживать и успокаивать взволнованную лошадь. Та фыркала и взрывала копытом землю, словно предостерегая наездника, который попытается на нее сесть.

Но ласка и добрый тон в конце концов подействовали. Лошадь перестала взбрыкивать и дичиться. Джексон, собрав остаток сил, вскочил в седло и как стрела, умчался прочь.

Примерно в это же время доктор Бейлис вернулся домой и обнаружил, что кабинет пуст. Он позвал Нэпа и строго спросил:

— Что случилось с мужчиной, которого я оставил здесь на твое попечение?

— Не знаю, господин доктор, — ответил Нэп, с изумлением оглядывая пустой кабинет. — Он был здесь, сэр. Я, как вы мне сказали, взял его одежду и ботинки. Почистить, сэр. Я думал, что без ботинок он никуда не уйдет.

Доктор открыл шкаф.

— Так и есть. Он украл мои вещи. Выпил вино. Я уже не говорю о плате за операцию и перевязку. Ну и денек!

29
{"b":"265692","o":1}