9. Утром я отправился к лорду-казн[ачею]. чтобы по просьбе вдовы графа Джерси представить ему младшего сына покойного, и видел жезл лорда-казн[ачея] и запряженную карету, в которой он должен был поехать на заседание парламента. Наше Общество собиралось нынче на обед, но поскольку я предполагал, что обе палаты прозаседают дольше, нежели я намерен был поститься, то предпочел, не дожидаясь этого, пообедать наедине с приятелем. До 8 вечера я ни разу не справлялся, как обстоят дела и только после этого пошел к лорду Оркни, у которого застал сэра Т. Ханмера. Кор[олева] весьма успешно произнесла свою речь, хотя и несколько слабым голосом. Людей собралось множество. Было предложено принять благодарственный адрес кор[олеве], против которого выступили лорды Ноттингем, Галифакс и Коупер[1044]. Лорд-казн[ачей] говорил с большим воодушевлением и решимостью, а лорд Питерборо прошелся насчет герцога Мальборо (который, как вам известно, находится сейчас в Германии), однако это было лишь ответом на одно из дерзких замечаний Галифакса. Предложение о благодарственном адресе прошло большинством в 33 голоса. Заседание обеих палат закончилось около 6 вечера. Таков ответ, услышанный мной у лорда Оркни. Еп[ископ] Честерский[1045] голосовал против двора, хотя он и высокий тори. Дело в том, что несколько месяцев тому назад герцогиня Мальборо послала за ним, чтобы оправдаться в его глазах по отношению к кор[олеве]; она показала ему письма и наговорила всяких басен, которым этот слабодушный человек поверил и был сбит с толку. [Копойной ноци, МД].
10. Обедал у своего кузена[1046] в Сити, с нами была также бедняжка Пэт Ролт. Я выхлопотал ее мошеннику мужу позволение возвратиться из Порт-Магона[1047] в Англию. Виги сильно приуныли, но я все же думаю, что они опять что-то замышляют. Приемы, которые устраивались при дворе по средам, четвергам и субботам, из-за сессии парламента прекратились. Вечером мне надобно было заняться делом, а посему я не устоял перед соблазном побездельничать и проиграл двенадцать шиллингов за ломбером с доктором Праттом и прочими. Я навестил нынче еп[ископа] Клог[ерского] и его жену, только с их дочерью пока еще не виделся. У нас изо дня в день льет дождь, и при всем том мы задыхаемся от пыли. Старший сын леди Мэшем очень болен; боюсь, что ему не выжить. Она неотлучно находится при нем в Кенсингтоне, что у всех нас вызывает недовольство. Ее чрезмерная материнская любовь прямо-таки бесит меня. Ведь она ни на минуту не должна оставлять королеву и, напротив того, должна оставить все прочее, дабы всецело посвятить себя тому, что так важно как для дел общественных, так и ее собственных. Я уже не раз твердил ей об этом, но ей это как об стенку горох. [Ноци, МД].
11. Обедал у лорда-казн[ачея] с его субботней компанией; всего нас было за столом десятеро и притом, кроме меня да еще канцлера казначейства, одни только лорды. Аргайл удалился в 6 и был, как всегда, холоден и невозмутим. Герц[ог] Орм[онд] и лорд Болинбр[ок] отсутствовали. Я просидел с ними почти до десяти. Лорд-казн[ачей] показал нам миниатюрный портрет, выполненный на финифти, в золотой рамке, стоимостью около 20 фунтов. Я говорю о портрете кор[олевы], который она подарила герцогине Мальборо и рамка которого была усеяна брильянтами. Покидая Англию, эта особа вынула из рамки все камни, а портрет отдала некой миссис Хиггинс (престарелой интриганке, которая всем-здесь достаточно хорошо известна), попросив ее сбыть портрет с наибольшей выгодой. Лорд-казн[ачей] послал к миссис Хиггинс за этим портретом и отдал за него 100 фунтов. А теперь скажите, сыщется ли еще на свете столь неблагодарная тварь, как эта герцогиня? И доводилось ли вам когда-либо слышать что-нибудь подобное? Виги, я думаю, этому не поверят. Но вы все же, пожалуйста, попытайтесь рассказать это: вытащить из рамки брильянты и отдать портрет ничтожной особе, словно какой-нибудь хлам, поручив продать его, как если бы это была какая-нибудь старомодная тарелка. Ну, не презренная ли она после этого шлюха? [Копойной ноци, длагоценнейшие МД].
12. Побывал нынче при дворе, затем что хотел представить одного из. членов совета дублинского колледжа — мистера Беркли[1048] лорду Беркли из Стрэттона. Сей молодой Беркли — человек чрезвычайно острого ума и великий философ. Я рассказал о нем всем министрам и дал им кое-что из его сочинений и по мере моих сил стараюсь оказать ему содействие. Мне кажется, что честь и совесть обязывают меня использовать все свое скромное влияние, дабы споспешествовать продвижению в свете людей достойных. Кор[олева] была нынче в часовне и выглядела довольно хорошо. Обедал я у лорда Оркни вместе с герц[огом] Орм[ондом], лордом Арраном и сэром Т. Ханмером. Мистер Сент-Джон, наш секретарь в Утрехте, с минуты на минуту ожидает повеления возвратиться туда с ратифицированным мирным договором. Рассказывал ли я вам в моем последнем письме о пьесе Аддисона под названием «Катон» и о том, что я присутствовал во время ее репетиции? [Ночи, МД].
13. Нынче утром ко мне зашел мой приятель мистер Льюис и показал мне приказ о замещении 3 вакантных деканатов[1049], однако ни один из них не достался мне. Я все время это предвидел, а посему воспринял эту новость лучше, нежели он ожидал. Я только попросил мистера Льюиса передать лорду-казн[ачею], что я нисколько на него не в обиде, креме разве того, что он своевременно не уведомил меня, как обещал, лишь только убедится, что корол[ева] не собирается ничего для меня сделать. Днем, узнав о том, что я в канцелярии мистера Льюиса, лорд-казн[ачей] пришел и наговорил мне всякой всячины; повторять это заняло бы слишком много времени. Я ответил ему, что мне не остается теперь ничего иного, как немедленно уехать в Ирландию, потому что я не могу далее здесь оставаться без ущерба для своей репутации, если мне не будет немедленно предоставлено какое-нибудь подобающее место. Позже, когда мы обедали с ним у герц[ога] Орм[онда], он сказал мне, что приостановил составление документов для новых деканов, дабы то, что будет сделано для меня, прошло одновременно с их бумагами, и что он рассчитывает добиться этого нынче же вечером, но я ему не верю. Я поделился моими намерениями с герц[огом] Орм[ондом]. Он согласен, что Стерну следует дать епископат с тем, чтобы я занял его место в соборе св. Патрика, но, боюсь, из этого ничего не получится, ведь я не стану дожидаться их решения; так что при всех обстоятельствах вы, по-видимому, […………….] будете иметь удовольствие лицезреть меня в Дублине еще до конца апреля. Я не настолько всем этим огорчен, как вы, возможно, воображаете, и был бы еще менее задет, если бы не эти несносные людишки, которые лезут с сочувствием, как в свое время досаждали мне преждевременными поздравлениями. Однако я постараюсь избегать теперь всяких компаний, уложу свои пожитки и в следующий понедельник отправлю их с возницей в Честер, а затем и сам пущусь в путь и увижу, наконец, мои ивы, вопреки всеобщим ожиданиям. [Что мне собственно до всего этого. Копейной ноци, длагоценнейшие плоказницы МД].
14. Обедал в Сити и распорядился подыскать квартиру к тому времени, когда мне понадобится заняться упаковкой вещей, потому что, как только бумаги о замещении вакантных деканатов, прохождение которых сейчас приостановлено, будут все же подписаны, я тотчас переберусь отсюда в Сити. Лорд-казн[ачей] сказал мистеру Льюису, что вопрос должен решиться нынче вечером, но то же самое он уже говорил вчера и будет говорить еще сто вечеров кряду. Я не придаю его словам ни малейшего значения. Отныне, до моего переезда в Сити, мои записи будут краткими, а потом я отправлю это письмо, и вскоре сам последую за ним. Весь путь до Честера я собираюсь проделать пешком с моим слугой, по 10 миль в день. Это будет очень на пользу моему здоровью. Полагаю, что доберусь туда за 14 дней. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].