19. Я отправился нынче ко двору, чтобы попросить лорда Болинброка еще раз просмотреть поэму Парнела после того, как тот ее выправил, и Парнел вместе со мной обедал нынче у милорда, который показал ему еще 3—4 места, нуждающиеся в кое-каких исправлениях. Во время обеда к нам спустилась леди Болинброк, и Парнел не сводил с нее глаз, словно перед ним была богиня. Мне пришло в голову, что она очень похожа на жену Парнела, и он, видно, подумал то же самое. Он чрезвычайно доволен расположением, которое ему выказывает лорд Болинброк, и я надеюсь, что когда-нибудь это сослужит ему добрую службу. Его поэма будет напечатана в ближайшие несколько дней. Дождь у нас каждый день принимается хлестать наново, словно перед тем его и вовсе не бывало. Вечер я провел у леди Мэшем; лорд-казн[ачей] тоже к ним пришел и стал бранить меня за то, что я не прихожу к нему обедать, хоть я и объяснял ему, что никак не могу этого сделать до субботы. Я засиделся у леди Мэшем до начала первого, так что [копойной ноци вам, длаг[оценные] судалыни МД].
20. Леди Джерси, леди Кэтрин Гайд, испанский посол[1002], герцог д'Эстре[1003], еще один испанец и я обедали нынче у лорда Болинбр[ока], о чем мы условились заранее; они поднимали столько бокалов шампанского за здоровье испанцев, что я предпочел улизнуть к дамам и до 8 пил с ними чай, после чего пошел проведать сэра Э. Фаунтейна, у которого по-прежнему очень болит нога, и опять проигрался в ломбер. Мисс Эш уже вне опасности. У нее недавно воспалился глаз (что, я полагаю, было следствием ее болезни), но теперь и это проходит. Я не позволяю епископу приходить ко мне, и сам какое-то время воздержусь от визитов к нему. По возвращении домой меня ожидала приятная неожиданность — письмо от МД № 38. Только вы что-то очень уж мало на сей раз написали. Надеюсь, [вашим бедным глазкам сейчас уже получше]. Мое же письмо будет отправлено через неделю вместе с долговой распиской для Мс. — Завтра я опять поговорю с Гриффином относительно брата [БСС] Филби и выражу пожелание, чтобы независимо от того, заслуживает он этого или нет, ему приискали место получше нынешнего. Разумеется, при том условии, что мне удастся повидать Гриффина. На ваше сип-мо БДГП ответит тогда, когда сочтет это необходимым. — [Ноци, МД].
21. Вчера вечером я, кажется, обошелся с вами несколько бесцеремонно: я имею в виду последние мои слова. Я видел нынче при дворе Гриффина, он сказал, что насчет должности на солеварне в Рэктоне ему ничего неизвестно, но он предоставит Филби место получше этого и пожелал, чтобы Филби ему написал. Если бы я знал адрес Филби, я бы сам его об этом уведомил, а так прошу это сделать вас. Предупредите его, чтобы он ни словом о вас не обмолвился, а только написал мистеру Гриффину, что имел честь быть рекомендованным ему доктором Св[ифтом] и прочее и что он постарается быть достойным и прочее. А еще лучше было бы, если бы вы сами ему все продиктовали. Надеюсь, он вполне пристойно пишет и читает. Перед тем, как отправить письмо, я непременно справлюсь, распорядился ли на этот счет Гриффин. Обедал нынче с лордом-казн[ачеем] и еще 7-ю лордами; по субботам, как вы знаете, у него бывает много гостей. После обеда мы просидели с ним вдвоем до 8, а потом я возвратился домой и написал письмо миссис Дэвис[1004] в Йорк. Сия особа позаботилась о том, чтобы ее письмо было вручено мне через лорда-казн[ачея], поскольку я, видите ли, не известил ее о получении предыдущего, отправленного по почте. Она упрекает меня за то, что я вот уже 4 года как не пишу ей, но я откровенно ответил, что не имею привычки писать тому, с кем вряд ли когда увижусь, разве только если могу оказать услугу, а ей я ничем услужить не могу и прочее. Она — вдова учителя Дэвиса. [Ноци, МД].
22. Обедал нынче у леди Оркни вместе с герц[огом] Орм[ондом] и сэром Т. Ханмером. Слыхали ли вы когда-нибудь о последнем? Совсем молодым он женился на герцогине Грэфтон (она тоже обедала с нами); это самый влиятельный человек в палате общин. Прошлой весной он отбыл во Фландрию вместе с герц[огом] Орм[ондом], а оттуда — во Францию, после чего собирался в Италию, но министры послали за ним, и дней десять тому назад он возвратился. Он чрезвычайно озабочен положением вещей, считая, что подписание мира слишком уж долго откладывается, и преисполнен дурных предчувствий и опасений. Говорят, будто его прочат на должность государственного секретаря[1005] вместо лорда Дартмута. Мы уже с ним 2 года как знакомы, и я намерен в ближайшие два-три дня потолковать с ним часок о нынешних делах. При дворе я видел еп[ископа] Клог[ерского]; его дочь выздоравливает, вот только не знаю, сильно ли она будет помечена оспинками. Королева очень медленно поправляется после приступа подагры, а посему изъявила желание, чтобы на предстоящее открытие парламента ее принесли в кресле. Это должно произойти 3 марта; надеюсь, они не станут больше его откладывать, хотя мирный договор все еще не будет к этому времени подписан, и мы опасаемся, что даже среди самих ториев будет немало недовольных. [Ноци, длаг[оценные] МД].
23. Погода нынче была скверная, и я пообедал с сэром Э. Фаунтейном, а вечер провел с ним и с ректором за ломбером и выиграл 26 шиллингов, так что я довольно-таки недурно отыгрался. Дилли все докучает мне, уговаривая навестить Фанни Мэнли, но у меня до сих пор не было никакой возможности это сделать. Мисс Эш теперь уже совсем вне опасности и, как надеются, будет не слишком обезображена оспинами. Точного адреса Гриффина я указать не могу, но полагаю, что он живет на Бери-стрит, неподалеку от Сент-Джеймс-стрит, то есть рядом со мной. Впрочем, ваш брат может написать на соляное ведомство, тем более, что ему, судя по всему, известно имя Гриффина, ведь вы указали его, когда прислали мне список комиссаров этого ведомства. [Ноци, длаг[оценные] МД].
24. Я прогулялся нынче в Челси, чтобы повидать декана Крайстчерч-колледжа доктора Эттербери. У меня было к нему одно дело, касающееся поступления в его колледж сына лорда Керри — мистера Фиц-Морриса[1006]; ведь леди Керри пользуется особым моим благорасположением. Лорд Гарли, лорд Даплин, молодой Бромли[1007], сын спикера, и я обедали нынче с доктором Стрэтфордом и еще несколькими особами духовного звания, но в 7 я ушел и отправился к леди Джерси, чтобы повидать испанского посла Монтелеона, который был приглашен туда на ломбер. Леди Джерси, однако, не оказалось дома, и я разбранил слуг и всех переполошил, но не успел я возвратиться домой, как получил от нее записку, уведомляющую, что я ошибся днем и что мы уговорились встретиться завтра. Память у меня теперь уже не та, нежели когда я расставался с вами, и я чуть не каждый день забываю, куда уговорился прийти. Однако на сей раз моя память случайно оказалась даже слишком хорошей. Но я все же пойду к ней и завтра, потому что условился встретиться там с леди Кэтрин Гайд и леди Болинброк, а посему я расчесал свой парик и привел в порядок платье, чтобы выглядеть повнушительней [Ничего не поделаешь — слаб человек. Клянусь, … Ноци, МД].
25. Лорд-казн[ачей], застав меня вчера вечером у лорда Мэшема, принялся насмешливо благодарить за то, что я его не забываю, поскольку вот уже три дня, как я не приходил к нему обедать. Он сердится, даже если я пропущу два дня кряду. И что из этого воспоследует? … А ровным счетом ничего. Моя бабка, бывало, говаривала: чем тоньше обхождение, тем хуже угощение. Но я все же обедал нынче у него, и мне с трудом удалось уйти в 8, чтобы попасть к леди Джерси, где собралось 5 или 6 иностранных послов и столько же дам. Монтелеон играл, как истый англичанин: вскрикивал и постукивал костяшками пальцев, когда пасовал, и играл по маленькой, наподобие [БСС]. Леди Джерси шепнула мне, чтобы я остался и поужинал с дамами, после того как мужчины откланяются, но они засиделись за картами до 11, и я решил не дожидаться. — Это письмо, как я думаю, непременно будет отправлено в субботу, а между тем лист еще не исписан и наполовину. Леди Кэтрин вбила себе в голову, что я непременно должен познакомиться с ее сестрой — леди Далкейт[1008], вдовой старшего сына герцога Монмута, которая была нынче вечером в числе гостей, однако мне она не понравилась: уж очень она красится. [Ноци, МД].