1 марта. Я пошел нынче в Сити, чтобы разузнать о судьбе бедняги Стрэтфорда; он добровольно отправился в тюрьму, находящуюся в ведении королевского суда[841], и все друзья очень его за это осуждают, потому что кредиторы намерены были обойтись с ним как можно снисходительней. Он слишком на многое позарился одновременно, это его и погубило. Но его разорение повлекло за собой еще одно чрезвычайно печальное обстоятельство, касающееся генерал-лейтенанта Мередита. Он был смещен в прошлом году со всех своих должностей, и у него осталось только около десяти тысяч фунтов наличными на прожитие; Стрэтфорд из дружеских побуждений предложил Мередиту помочь получше ими распорядиться, поместив их в государственные процентные бумаги и акции с наибольшей выгодой, и теперь Мередит все потерял. Я часто рассказывал вам о Стрэтфорде, мы с ним однокашники по школе и университету. Нынче я обедал кое с кем из его друзей, они мне сказали, что уже довольно давно предвидели его разорение. В свое время я предупредил его о предстоящем подписании мирного договора, когда это еще держали в тайне; он мог бы использовать это к своей выгоде, но это как раз его и погубило, потому что он ссужал деньги и вкладывал их в акции, рассчитывая, что мир вот-вот будет заключен, и акции, следовательно, повысятся в цене. Форду его разорение чуть было не обошлось в 500 фунтов, да и мне тоже. Доблой ноци обеим моим длагоценнейшим марыскам МД.
2. Утро. В 3 часа утра меня разбудили нынче слуга и прочие обитатели дома, чтобы сообщить о большом пожаре в Хэймаркете[842], после чего я опять уснул, а два часа спустя, слуга пришел и сказал, что сгорел дом моего брата бедняги сэра Уильяма Уиндхема и что две служанки, спасаясь от огня, выпрыгнули из верхнего этажа и упали вниз головой, при этом одна из них угодила прямо на железные острия ограды, и он видел, как обе они лежали мертвые на мостовой. Причиной пожара, как предполагают, послужила неосторожность одной из этих служанок. Туда вскоре прибыл герцог Ормонд, чтобы помочь тушить пожар. Брат Уинд-хем, как он сам мне говорил, всего лишь несколько месяцев тому назад уплатил за этот дом 6.000 фунтов и очень богато его обставил. Вечером я узнаю больше подробностей. Уиндхем женат на леди Кэтрин Сеймур, дочери герцога Сомерсета; вы, наверно, о ней слыхали. Вечером. Ребенок Уиндхемов едва спасся, а леди Кэтрин выбежала из дома босая; они переехали теперь в Нортумберлендхауз. Дом мистера Бриджеса, расположенный рядом, очень сильно пострадал и едва не сгорел. Убыток Уиндхема вследствие этого пожара составляет свыше 10.000 фунтов; одни только платья его жены стоили более тысячи фунтов. Он не появлялся сегодня при дворе. Что и говорить, это ужасное несчастье. Обедал с лордом Мэшемом. Кор[олева] не присутствовала нынче на богослужении. Ноци МД.
3. Скажите, пожалуйста, Уоллсу, что я говорил с герцогом Ормондом и Саутуэлом относительно дела его приятельницы, которая, как я убедился, вовсе не нуждается в моем ходатайстве; оба они заверили меня, что все будет улажено. Заодно я упомянул о прошении самого Уоллса и, надеюсь, оно тоже будет удовлетворено, потому что Саутуэл, судя по всему, находит его вполне резонным; я не премину еще раз напомнить ему об этом. Вы так прямо и скажите Уоллсу, а вам самим вовсе незачем знать подробности, потому что это тайна; одно дело касается назначения пенсии миссис Саут, а второе — возмещения Уоллсу той части десятины от его прихода, которую он перестал получать, с тем чтобы ему выплачивала ее теперь казна. Однако вам не следует знать пло эти дера, потому сто это секлет, о котолом нельзя лассказывать пустым дев-ценкам. Обедал в Сити с моим типографом, у меня было к нему небольшое дело; а вообще-то ничем серьезным я теперь не занят. И еще я был нынче утром у лорда-казначея, но вам-то сто до сево этого? Вы, небось, обедали нынче с деканом, ведь по понедельникам священники отдыхают, и, конечно, продули в карты и в кости денег страсть дьяволу в масть. А теперь я лягу спать. Доблой ноци обеим длагоценнейшим плоказницам.
4. Навестил нынче бедняжку миссис Уэсли, которая уговорила меня пообедать с ней; она чувствует себя теперь намного лучше прежнего. Я от всего сердца молюсь за ее здоровье из любви, которую питаю к ее достойному супругу. За весь день никаких хоть сколько-нибудь примечательных событий; я нахожу теперь немалую усладу в том, что могу, придя домой, сидеть за книгой и не обременен необходимостью что-то сочинять. Вечером пошел к лорду Мэшему и просидел там до часа ночи. Лорд-казначей тоже был с нами; мне показалось, что он чем-то удручен, как в начале сессии парламента, во всяком случае, не так весел, как обычно. Оно и неудивительно, ведь большинство в палате лордов очень уж непрочно, и ему приходится прилагать немало усилий, чтобы его сохранить; кроме того, он не в состоянии произвести те перемещения, которые хотел бы, чтобы угодить своим сторонникам; но боюсь, он сам во всем этом повинен, или, скорее, не в силах все сделать один и не хочет воспользоваться услугами других, и в этом, как я уже не раз вам говорил, состоит его главная ошибка. Уже поздно. Ноци МД.
5. Желаю вам веселого поста. Я ненавижу пост, ненавижу постную пищу — пшеничную кашу с маслом и овсяную кашу — и кислые благочестивые физиономии людей, которые только на 7 недель напяливают на себя набожный вид. Нынче утром, когда я был в канцелярии секретаря, один джентльмен передал мне два письма: одно — от епископа Клогерского, а другое — от Уоллса; зовут этого джентльмена Колли Ньюбери[843]; вы, кажется, как-то упоминали его в письме; его прошение должно рассматриваться в палате лордов, и я постараюсь ему помочь, насколько это в моих силах. «Отчет» палаты общин уже напечатан, я его еще, правда, не видел, но говорят, что он чрезвычайно суровый. Обедал с доктором Арбетнотом, и надо сказать, что это был поистине постный обед: я имею в виду не пищу, а царившее на нем уныние, поскольку его жена и ребенок, или даже двое детей больны, и это действовало на всех столь же угнетающе, как и рыба. Последние дни у нас стоит чрезвычайно славная морозная погода; надеюсь, вы воспользовались ею, чтобы время от времени гулять. Вы почему-то никогда не отвечаете на ту часть моих писем, где я прошу вас гулять. А сейчас я должен задержать дыхание, чтобы охладить во рту постную овсяную кашу. Передайте Джемми Ли, что обворовавший его мальчишка-слуга объявился теперь в Лондоне; Патрик как-то видел его здесь раз или два. Признаться, я понятия не имел о том, что его обворовали, пока Патрик не сказал мне, что видел мальчишку. Что до меня, то я предпочел бы, чтобы обворовали Стерна в отместку за посылку, которую он ухитрился потерять, чтоб ему пусто было. Ноци МД.
6. Мне сказали, что мистер Прайор тоже будто бы пострадал из-за банкротства Стрэтфорда; я вчера навещал Прайора, поскольку он нездоров, и мне показалось, что он чем-то угнетен; не легко ему будет примириться с потерей денег. Перед обедом я изрядно прогулялся по Мел вместе с двумя моими братьями — лордом Арраном и лордом Дапли-ном, после чего мы пошли обедать. Сегодня председательствовал герцог Бофорт, и присутствовало всего одиннадцать человек, хотя в нашем Обществе состоят сейчас 9 лордов и десять коммонеров. Герцог Бофорт имел наглость предложить нам ввести в состав Общества своего шурина, графа Дэнби[844], но я так горячо воспротивился этому, что его затея потерпела неудачу. Этому Дэнби едва ли перевалило за двадцать, а мы не намерены больше принимать мальчишек, и, кроме того, до полного числа нам не хватает[845] только 2-х человек. Я пробыл там до 8, после чего все мы спокойно разошлись. На прошлой неделе угощение обошлось герцогу Ормонду в 20 фунтов, хотя подали всего четыре блюда и закуску, без десерта, и я заранее все оговорил, чтобы обед обошелся недорого; мне никак не удается настоять на том, чтобы мы переменили место наших встреч. Лорд-казначей вне себя от такой чрезмерной расточительности, а ведь в эту стоимость еще не входит вино, которое всегда сверх того должен поставлять председательствующий. На следующей неделе должен председательствовать лорд Оррери, и я еще раз посмотрю, возможно ли, чтобы обед обходился дешевле, в противном случае мы больше не будем собираться в этой кофейне. [……..] Вечером лорд Мэшем уговорил меня пойти к нему, чтобы отведать вареных устриц. Возьмите устрицы, как следует помойте их, я хочу сказать, как следует помойте раковины, после чего положите их в глиняный горшок той стороной, где выемка, вниз, а потом поместите этот горшок в котел с кипящей водой, и ваши устрицы таким образом будут кипеть в собственном соку, не смешиваясь с водой. Лорд-казначей не пришел, потому что очень скверно нынче себя чувствовал, у него были головокружения и он поехал домой, чтобы ему отворили кровь; он попросил леди Мэшем извиниться за него перед кор[олевой]. Ноци, длаг[оценнейшие] МД.