Литмир - Электронная Библиотека

Маргарет ожидала плохих новостей с того момента, как получила от мистера Хотона телеграмму, извещавшую, что он направляется в Линкольншир.

– Что случилось? – спросила она, как только дворецкий проводил его в библиотеку. – Том арестован? – Маргарет была охвачена страхом.

– Нет, он не арестован и скорее всего не будет. На этот счет вы можете успокоиться. – Хотон открыл папку. – Я приехал поговорить с вами о будущем Мортон-Холла. – Он начал вытаскивать бумаги.

– Значит, Мортон-Холл в опасности? Том сказал, что поместье может быть конфисковано.

– А мистер Пул не сказал вам, что он предпринял шаги, дабы это никогда не случилось?

– Да, но…

Слишком многое в их последнем разговоре оставалось для Маргарет непонятным. В нем были гнев, боль и взаимные обвинения с обеих сторон. Том сказал, что их расставание – единственный способ обеспечить безопасность поместья, и она ушла. Но с тех пор ее терзали тревога и сомнения.

Хоторн выложил бумаги на письменный стол.

– Мистер Пул желает передать Мортон-Холл вам в полную собственность. Он отказывается от каких бы то ни было претензий. Начато оформление документов, хотя полное завершение дела займет несколько месяцев.

Маргарет смотрела на бумаги. Земля скоро будет в безопасности. Такие новости должны были бы обрадовать ее, но она не испытывала радости.

– Мистер Пул абсолютно уверен, что должен это сделать?

– О да, совершенно. Мистер Пул пришел ко мне по этому поводу вскоре после вашей свадьбы.

– Вы знали это все время и мне не сказали? Вы позволили мне тревожиться, что муж пытается отдать все, что мне дорого?

– Сожалею, но было необходимо держать вас в неведении, – признал Хотон. – Дело очень деликатное и требовало крайней секретности. Как вы знаете, целью мистера Спенсера было добиться, чтобы вы потеряли Мортон-Холл. Он имеет скандальные сведения о семье мистера Пула, из которых намерен извлечь пользу, чтобы осуществить свои намерения.

– О семье? – удивленно повторила Маргарет. – Я думала, что это у Тома проблемы.

– Несколько лет назад мистер Пул дрался на дуэли с мистером Фредди Хайтауэром. Он хотел отомстить за честь сестры, которую мистер Хайтауэр соблазнил и бросил. Простите, что говорю так откровенно, но это так и есть.

– Не может быть, чтобы вы говорили о Лиззи… о леди Саммервилл.

– Увы, да. Сегодня ее жизнь безупречна, но у нее, как выражаются, сомнительное прошлое. Спенсер знал об этом и использовал это, чтобы заставить мистера Пула согласиться на его требования. Мистер Пул делал все, что мог, чтобы эта информация не стала достоянием света. К несчастью, мы не сумели этого сделать. – Хотон вытащил из папки газету. – Это сегодняшняя газета, которую я привез из Лондона. – Он подал ее Маргарет. – Почитайте на досуге. Боюсь, приятного мало. Это серьезно повредит репутации и положению в обществе леди Саммервилл.

Маргарет взглянула на начало статьи, и у нее сердце сжалось за Лиззи.

– Они не могут называть ее падшей особой. Моя невестка самая достойная женщина, которую я знаю.

– Леди и лорд Саммервилл встретили это мужественно. Они знают, что со временем стихают и худшие сплетни.

– Но какое это имеет отношение к Мортон-Холлу? – спросила Маргарет. – Этот скандал не угрожает поместью.

– Мистер Пул оказался в тисках. Спенсер собирался воспользоваться любой возможностью, будь то закон или потеря репутации, чтобы получить то, что хочет. Мистер Пул доблестно защищал двух женщин, которых любит.

– Какие новости? – спросила Лиззи, как только Том и Джеффри вошли в комнату. Она сидела в постели, ее лицо было бледным от тревоги.

Леди Саммервилл постепенно оправлялась от родов, но Том все еще был обеспокоен, какой хрупкой она выглядит. Он знал, что страх за него вредит ее здоровью. После отъезда Маргарет, опасаясь, что против него будут выдвинуты обвинения, Том был вынужден рассказать Лиззи все, что прежде скрывал. Он не хотел этого делать, но иного выхода не было.

К счастью, сегодня у него хорошие новости.

– Все в порядке, – заверил Джеффри, наклонившись, чтобы поцеловать ее в лоб. – Судья закрыл дело. С Тома сняты все обвинения.

– Слава Богу! – просияла Лиззи. – Полагаю, это означает, что ты скоро вернешься в Мортон-Холл? Нам, конечно, будет жаль расставаться с тобой. Возможно, вы с Маргарет все-таки сможете провести с нами Рождество? Мы к тому времени вернемся в Кент, там чудесно даже зимой.

Как свойственно Лиззи надеяться, что все проблемы решатся легко! У нее всегда был несколько упрощенный взгляд на жизнь. Все же пришло время изложить все прямо, хотя Том был уверен, супругам не понравится услышанное. Он даже Джеффри не посвятил в свои планы, хотел сказать им обоим.

– Я собираюсь вернуться в Австралию. Таковы мои намерения, и я их осуществлю.

Как и ожидал Том, его объявление вызвало у четы Саммервилл тревогу.

– А Маргарет согласна? – спросил Джеффри. – Не слишком ли много – просить ее покинуть Англию?

– Я не говорил с ней. Я планирую вернуться один.

– Том, ты не можешь уехать без жены, – запротестовала Лиззи.

Жена! Само это слово причиняло боль.

– Я думаю о разводе.

– Не может быть, что ты серьезно! – возразил Джеффри. – Не говоря уже о моральной стороне дела, по закону это невозможно. Нужен специальный акт парламента.

– Я это хорошо знаю, – сказал Том. – А что до парламента, ты в палате лордов. Думаю, ты сможешь использовать свое влияние.

– Но, Том, – настаивал Джеффри, – тебе нужно воссоединиться с женой. Ты знаешь, что это по-христиански.

– Она не желает этого.

– Ты ее спрашивал? – мягко сказала Лиззи.

Том не ответил. Он представить себе не мог, что Маргарет захочет снова жить вместе после того, что сделал ее муж.

Лиззи сочувственно улыбнулась ему:

– Бо́льшую часть жизни ты пытался решить проблемы других. Я часто была объектом твоих усилий, и, поверь, я за это благодарна.

– Я ценю твои добрые слова, – поморщился Том, – но не имею на них никакого права. – Он действительно думал, что Лиззи не должна его благодарить. Ей следует бранить брата за то, что причинил им обоим вреда больше, чем принес пользы.

Лиззи наклонила голову набок и смотрела на Тома, как делала, когда собиралась прочесть ему нотацию или думала об этом.

– Ты, дорогой братец, склонен решать чужие проблемы единолично, без участия и помощи других. Моя вина, что я годами одобряла такое поведение, потому что всегда доверяла тебе и охотно шла за тобой.

Том поспорил бы с этим и уже открыл было рот, но Лиззи тряхнула головой, оборвав его протест.

– Пожалуйста, пойми меня правильно, – продолжала она. – Я знаю, твое сердце всегда было чистым. Я часто подчинялась твоим решениям. Но я твоя сестра, а не жена. – Она рассмеялась. – Уверена, тебе не нужно напоминать об этом. С женой ты должен делиться всем и посвятить ее в свои планы. Ты ведь никогда полностью не доверял Маргарет свои тайны?

Нет. Он этого не делал.

– Иди к жене, – настаивала Лиззи. – Поговори с ней. Открой свое сердце. Ничего не утаивай.

Джеффри кивком подтвердил правоту Лиззи:

– Мы знаем это по личному опыту, Том. Ничего нельзя решить и любовь не расцветет, пока ты не сделаешь этот шаг.

Том пытался представить себя и Маргарет столь же откровенными и любящими друг друга, как Джеффри и Лиззи. Он страстно желал этого, но знал, что это напрасная мечта.

– Все, что я сделал, я сделал для тебя, Лиззи.

Даже сказав это, Том понимал, что это не вся правда. Да, в последние недели он отчаянно стремился спасти репутацию Лиззи. Но его желание защитить интересы Маргарет вызвало дополнительные проблемы и стало движущим фактором всего, что он старался устроить.

– Все теперь переменилось, – сказала Лиззи. – Сказано в Библии: «Человек оставит отца своего и мать…» и сестру свою, – добавила она с легкой улыбкой. – Мы с Джеффри есть друг у друга. Если люди станут избегать нас из-за моих прошлых ошибок, мы ничего не сможем с этим поделать. Мы лишь можем жить сегодня так, как можем. Мы должны вручить наши судьбы в руки Господа, Том.

63
{"b":"249715","o":1}