Литмир - Электронная Библиотека

Гнев поднимался в Томе, слишком знакомый, слишком сильный, чтобы сдержать его, если он вырвется наружу. Но Том не мог этого допустить. Он должен держать себя в рамках. Ради Маргарет он должен избежать стычки, если это возможно.

– Если вам есть что сказать, то говорите и уходите, – процедил он сквозь стиснутые зубы.

Том ожидал, что Спенсер продолжит разговор о дуэли. Вместо этого тот сказал:

– Ваша сестра ведь замужем за лордом Саммервиллом? И как это она ухитрилась выйти за рукоположенного священника?

Том старался не потерять самоконтроль. Он не позволит этому человеку манипулировать собой!

– Не смейте говорить дурно о моей сестре, – приказал он. – Она хорошая женщина.

– О, образец добродетели, – саркастически отозвался Спенсер. – Но возможно, вы слышали об инциденте, который случился в прошлом году в поместье Торнборо в Кенте? Там умер человек, наш общий знакомый. Его звали Фредди Хайтауэр.

При имени Хайтауэра разговоры рядом стихли. Тому нужно было отвести разговор от опасной темы.

– Хайтауэр умер от естественных причин. Это подтверждено протоколом. И это всем известно.

– Когда это официальное дознание выявляло правду? – наморщил нос Спенсер. – Хайтауэр был там для краткого общения с Лиззи…

Том схватил его за воротник и толкнул к стене.

– Она для вас леди Саммервилл, – прорычал он.

Спенсер ловко ударил Тома под дых, заставив отступить на шаг.

– Не вам учить меня, что делать, – сказал он. – Это вам лучше следовать моим инструкциям, если не хотите, чтобы определенная информация о вашей сестре вышла наружу.

Том выпрямился, переводя дух.

– Если вы скажете что-нибудь, чтобы опорочить Лиззи, я заставлю вас пожалеть об этом.

– А что вы сделаете? Наброситесь на меня? – Он смерил Тома презрительным взглядом. – Хотел бы я посмотреть!

Терпение Тома лопнуло, гнев поднимался так быстро, что Том едва сознавал, что произойдет дальше. Его кулак угодил в челюсть Спенсера, отшвырнув его назад через кадку с пальмой. Спенсер оправился быстро и двигался на удивление проворно. Он сцепился с Томом, и оба налетели на соседний стол. Стол перевернулся под звон столовых приборов и бьющегося стекла. От силы столкновения у Тома на время перехватило дыхание, но он продолжил драку. Стряхнув с себя Спенсера, он перекатил его на спину и снова ударил в челюсть.

Все вокруг слилось в одно пятно. Ничто не существовало, кроме Спенсера, человека, который угрожал всему, что Тому было дорого, человека, которого он хотел уничтожить прямо здесь, в этом банкетном зале. Гнев выливался в каждый удар Тома, но Спенсер был серьезный противник и умел драться. Он и сам наносил тяжелые тумаки.

Словно сквозь туман Том услышал голос Маргарет:

– Прекрати! Том! Что ты делаешь!

Но Том не собирался останавливаться. Он одерживал верх и видел, что силы Спенсера слабеют. Подняв соперника на ноги, Том в последний раз толкнул его через стол, и тот полетел на пол вместе с тарелками, бокалами и огромной серебряной вазой. Том, обойдя груду осколков, глянул вниз, чтобы убедиться, что Спенсер не поднимется. Новый родственник был без сознания, лицо в крови от порезов разбитым стеклом.

Шум, мешавший Тому слышать, теперь сменился зловещей тишиной. Глядя на распростертого Спенсера, Том скорее почувствовал, чем увидел всеобщее потрясение.

– Том Пул! – нарушил тишину голос Маргарет. Она поспешила вперед, нагнулась над Спенсером, потом с гневом посмотрела на Тома: – Что ты наделал?

Том стиснул кулаки, пытаясь обуздать ярость, стараясь обрести равновесие вместе с ровным дыханием. Оглядевшись, он увидел, какой погром царит теперь в банкетном зале, но будь он проклят, если продемонстрирует хоть каплю раскаяния.

– Он явился сюда без приглашения, – сказал Том, будто это все объясняло.

Глава 19

Три часа.

Три часа понадобилось, чтобы уладить неразбериху, выпроводить гостей с любезностью, на которую она была способна, и договориться с хозяином о возмещении ущерба. Но понадобится куда больше времени, чтобы восстановить ее доброе имя. Том Пул унизил ее публично. Он продемонстрировал всему свету, что он не кто иной, как безродный хулиган без всякого уважения к общепринятым приличиям. Он превратил их свадебный обед в побоище.

Понадобилось четверо мужчин, чтобы вынести Ричарда из зала. Том бил его так свирепо – просто чудо, что Ричард остался жив. Даже теперь, когда Маргарет вспоминала выражение лица Тома во время драки, у нее по спине пробегал холодок. Хотя ей уже довелось видеть, как он угрожает человеку, она совершенно не представляла, насколько он непредсказуемо опасен. Теперь она его жена. И как ей справляться с этой стороной его натуры?

Маргарет шагала по номеру, который Том снял для них в отеле. Она чувствовала себя в ловушке в этой незнакомой обстановке, жалея, что уже отказалась от городского дома. Приехать в отель после свадебного обеда было ее единственной возможностью. Вся ее одежда и необходимые вещи были уже привезены сюда.

– Принести чаю, мэм? – спросила Бесси. – Может быть, ромашка успокоит ваши нервы? – Она сидела в уголке с рукоделием, составляя Маргарет компанию, пока не появится Том.

Кстати, где он? Том распорядился, чтобы Ричарда отправили домой под опеку доктора. Потом мрачно сказал, что ему кое-где еще надо побывать, и ушел, ничего ей не объяснив. И даже не извинился.

– Чаю не нужно, – ответила Маргарет, не обращая внимания на озабоченный вид служанки. Ничто ее не успокоит, пока она не выскажет Тому все, что думает.

Дверь открылась, и вошел Том. Маргарет вихрем отвернулась от окна. Где бы он ни был, с тех пор, как они расстались, он не приложил никаких усилий, чтобы привести себя в порядок. Галстук распущен, воротник рубашки испачкан грязью и кровью, рукав сюртука порван. У Маргарет комок подкатил к горлу, когда она увидела запекшуюся кровь над его правым глазом и у волос. Она сказала себе, что все эти ее переживания от злости. Какой человек станет драться, не думая о собственной безопасности?

– Где ты был? – спросила она. Том взглянул на нее, но не ответил. Он снял шляпу и посмотрел на Бесси:

– Оставьте нас, пожалуйста. Мне нужно переодеться.

– Тогда мы обе уйдем, – возразила Маргарет, велев Бесси следовать за ней. – Где твой камердинер?

Том протянул руку, останавливая ее:

– У него сегодня выходной. Мне поможешь ты.

– Я? – изумилась Маргарет.

– Ты моя жена.

– Вот именно. Я жена, а не камердинер.

Разведя руками, Том шагнул к Маргарет.

– Я надеялся, что могу рассчитывать, что жена поможет мне врачевать раны.

Маргарет невольно шагнула назад. Как он думает, что она сделает после того кошмара, что он учинил сегодня? Бросится к нему в объятия? Он глупец, если так считает.

Разочарование отразилось на лице Тома, но он не двинулся с места. Он прошел мимо, чем удивил Маргарет, на ходу сняв сюртук и бросив на стол. Потом резко потянул галстук. «Силы небесные, он серьезно, – подумала Маргарет. – Он собирается раздеться прямо здесь, передо мной. Перед горничной».

Бесси покраснела и смущенно отвела глаза, Маргарет пожалела девушку. Теперь это ее проблема как жены. Все равно придется когда-нибудь остаться с мужем наедине, так что чем раньше они выяснят отношения, тем лучше.

– Иди, Бесси. Я позову тебя, если понадобишься.

– Да, мэм, – с откровенным облегчением сказала Бесси. Она поспешила к двери и вышла.

Сдернув галстук, Том бросил его на сюртук. Его рубашка распахнулась, открыв шею и верхнюю часть груди. Он сбросил с плеч подтяжки.

Маргарет стояла, не в силах двинуться. Ее гнев сменился шокирующей новизной вида полуодетого мужчины. Ее сердце застучало так быстро и громко, что Том, должно быть, услышал это, подумала она. Она старалась цепляться за то, что произошло сегодня, так его поступки смутили и унизили ее. Но трудно было не отвлечься на абрис его широкой груди под белой сорочкой, на то, как брюки съехали на бедра без поддержки подтяжек.

38
{"b":"249715","o":1}