Литмир - Электронная Библиотека

К счастью, Том не раз наблюдал уловку Джеймса: не солгав, сказать одно, а подразумевать другое. Это действительно мастерство. Так что, напустив на себя довольный вид, чтобы скрыть иронию, Том сказал:

– Ох, Лиззи, тебя изумило бы, как мы ладим.

Маргарет быстро шла к конюшне, где оставила лошадь и коляску, обдумывая разговор с мистером Роулинзом. С какой стороны Маргарет ни подбиралась к теме, он не дал никакого намека, что Том получает почту тут. Роулинз только сказал, как счастлив, что Том время от времени заходит к нему поговорить. И все-таки Маргарет это не убедило.

Она отправилась назад в Мортон-Холл и, правя коляской, глубоко вдыхала свежий прохладный воздух. Осень была в самом разгаре, возможно, скоро похолодает. Вокруг простирались сжатые поля. Из всех времен года Маргарет больше всего любила осень. Интенсивный летний труд закончен, и жизнь переходила на неторопливый шаг. Дни становились короче, однако оставались достаточно длинными, чтобы выезжать и наносить визиты соседям. Лучше всего то, что для верховой езды погода обычно стояла замечательная. Маргарет очень хотелось снова ездить верхом, обследовать луга и леса, как она привыкла делать.

Поравнявшись с узкой дорожкой, которая вела к заброшенному коттеджу, Маргарет поддалась порыву и повернула коляску. У нее возникло внезапное желание снова увидеть это место. Подъехав к коттеджу, она уже выходила из коляски, когда что-то неожиданное привлекло ее взгляд. Это был конский навоз около коновязи, довольно свежий, не больше нескольких дней. Кто-то недавно был здесь. Том послал кого-нибудь устранить протечку? Но снаружи никаких признаков починки крыши не видно. Если не считать свидетельства того, что здесь была лошадь, тут ничего не изменилось.

Интерьер коттеджа выглядел точно так же, как в тот день, когда они с Томом искали укрытия от дождя. Воспоминания о том дне, который принес столько перемен в ее жизнь, нахлынули на Маргарет. Она провела пальцем по грубо сколоченному столу, на который Том небрежно бросил сюртук, представила, как он стоит у очага, как его влажная сорочка липнет к телу, а лицо освещает огонь, который он так ловко развел. И все-таки что-то изменилось. Она заметила на полу небольшую деревянную шкатулку, наполовину скрытую ножкой стола. Маргарет наклонилась и подняла крышку. В шкатулке были перо, чернила и бумага.

Маргарет подумала, что никто, кроме Тома, не принес бы сюда эти вещи. Должно быть, он приходил в это уединенное место читать и писать письма. Это объясняло, почему она порой замечала у него на руках чернильные пятна, даже если он целый день отсутствовал дома. И объясняло те моменты, когда Уилльямз не мог сказать, где Том был и что делал.

Для Маргарет было достаточно доказательств, что муж имеет от нее секреты. Она закрыла шкатулку и решила, взяв ее с собой, предъявить Тому, как только он вернется. Правда, она сомневалась, что даже это заставит его говорить. За время совместной жизни Маргарет, к своей досаде, выяснила, что Том столь же упрям, как она сама.

Оставив шкатулку на месте, она выпрямилась и собралась уходить. Задержавшись на пороге, Маргарет оглянулась. Ее взгляд устремился к тому месту, где Том первый раз поцеловал ее. Даже теперь ее лицо вспыхнуло от воспоминаний, а пульс зачастил. В тот день, как и во все последующие, Том не скрывал своей страсти, хотя и не доводил эту страсть до логического завершения. Это смущало Маргарет, но теперь она вдруг поняла. Том отступал, потому что она отталкивала его. В этом очень важном деле Том был джентльменом и не хотел взять ее против ее желания. С осознанием этого пришло понимание, каким должен быть ее следующий шаг.

С мужчиной вроде Пола легко было обладать силой убеждения, известной как женские чары. Почему она не попробовала это с Томом? В глубине души Маргарет знала ответ. Не попробовала, потому что в случае с Полом Денолтом ее сердце оставалось равнодушным и неуязвимым. С Томом все куда сложнее. Ее влечение к нему было столь интенсивным, так выбивало из колеи, что Маргарет отступала, боясь потерять контроль над собой. Она никогда не думала, что может обернуть это влечение друг к другу себе на пользу. Возможно, ей следует уподобиться библейской Далиле, которая выведала секреты Самсона.

– Вы понимаете, мистер Пул, что могут быть последствия, – сказал инспектор Филд. – Вы должны решить, стоит ли идти на такой риск.

Том и Джеффри были дома у инспектора Филда – он заверил, что это идеальное место для приватных и конфиденциальных дел. Жена Филда сидела в кресле в коридоре у двери в маленькую гостиную, где они беседовали, и следила, чтобы их не беспокоили и ничего не подслушали слуги. Поскольку миссис Филд была крепкая и суровая женщина, Том не сомневался, что она отлично справится со своей обязанностью.

Они пробыли здесь только четверть часа, но Том уже убедился, что если кто-то и способен им помочь, то это инспектор Филд. Он был невысокий, но широк в плечах и крепко сложен. Говорил напористо, даже агрессивно, постоянно подчеркивая свои слова жестами. Том мог легко поверить, что своей властной манерой инспектор легко добивался от преступников признания.

Том уже объяснил, что Ричард Спенсер хочет шантажировать его, зная кое-что о его прошлом. Инспектор Филд пока не спросил о подробностях, но Том чувствовал, что дело клонится к этому.

– О какого рода последствиях вы говорите, инспектор? – спросил Джеффри.

– Если мы докажем, что Спенсер шантажирует вас, и привлечем его к суду, то информация, за сокрытие которой вы сейчас ему платите, может выйти наружу. На суде. – Он откинулся назад в кресле и сплел пальцы на широкой груди, буравя Тома взглядом. – Вы готовы к этому?

Том думал об этом.

– Да. – Он сделал вдох. – И нет.

Филд с любопытством наклонил голову.

– Я не о себе беспокоюсь, – объяснил Том. – На карту поставлена честь дамы. Уверяю вас, она не сделала ничего противозаконного, и все-таки ее репутация может пострадать.

– Понятно. – Филд, наморщив лоб, задумался, снял очки в проволочной оправе и протер их носовым платком. – Естественно, когда дело касается шантажа, для этого всегда есть низменные или деликатные причины. – Он водрузил очки на широкий нос. – Я должен просить вас о полной откровенности, джентльмены. Обещаю, что все, что вы скажете, не выйдет за пределы этой комнаты.

Джеффри прочистил горло.

– Хорошо. Инспектор, леди, о которой мы говорим, моя жена.

– Понятно, – снова сказал Филд, не выказав никакого удивления. Несомненно, скандалы в кругу аристократии были для него не в новинку. – Это не малое дело – порочить репутацию жены пэра!

– Она также моя сестра, – сказал Том. – И я сделаю все, чтобы защитить ее.

– Она знает о ваших отношениях со Спенсером?

– Нет, – твердо сказал Джеффри. – Она готовится к рождению первенца, и у нее слабое здоровье. Она не должна ничего знать до тех пор, пока полностью не оправится.

– Я понимаю. Выбор времени жизненно важен. Когда произойдет счастливое событие?

– Приблизительно через месяц.

– Не тревожьтесь, сэр, – заверил его Филд. – Мы сделаем все, чтобы уберечь леди от огорчений. Будем действовать с крайней осторожностью.

Глава 27

– Тпру!

Том крепко держал повод, выводя своего жеребца из грузового вагона. Кастор фыркал, пытался встать на дыбы и, спускаясь по настилу, тащил Тома за собой. Том усмирил лошадь, как только та оказалась на твердой земле. Поведение Кастора вселило в Тома душевный покой, поскольку было доказательством того, что жеребец благополучно перенес путешествие, чему Том был безмерно рад.

Скорость поезда, не говоря уже о резких стартах и остановках и пронзительных свистках, – все это держало Тома в напряжении во время его первого путешествия. Сегодня эти обстоятельства вызывали опасения вдвойне – Том беспокоился, как они повлияют на Кастора. Все уверяли, что везти лошадь поездом безопаснее, чем долго ехать по скверным дорогам, но Том все еще тревожился. Они с Кастором вместе прошли через слишком многое, чтобы теперь его потерять.

53
{"b":"249715","o":1}