Даже теперь, взглянув на небо, он понял, что дождя не будет. Опасность миновала. Том снова молча вознес благодарственную молитву, открыл дверь почты и вошел.
Дверной колокольчик звякнул. Пожилой седой и согбенный мужчина, разбиравший письма и посылки, обернулся ко входу. Он кивнул Тому и просиял дружелюбной, хоть и весьма щербатой улыбкой.
– Добрый день, – сказал Том. – Вы почтмейстер?
– Да, если вы так звучно называете должность, которую я здесь исполняю. – Он указал на маленькую стопку почты. – У меня немного работы. – Мужчина улыбнулся. – Но это дает мне какое-то занятие, а моя жена Нелда говорит, что рада избавляться от меня каждый день на несколько часов.
– Я Том Пул, – протянул ему руку Том.
– Очень рад познакомиться с вами, – пожал ему руку пожилой мужчина. – Я Джим Роулинз. Много слышал о вас.
– Да?
– Для этого не нужен телеграф, моя жена знает все сплетни. Вы новый владелец Мортон-Холла.
Том слышал это сегодня от каждого, с кем встречался, но нет смысла рассказывать всем, что они с Маргарет совместно владеют землей.
– Да, мне повезло оказаться там. И я хочу стать частью здешнего общества.
– Я желаю вам обоим счастья. Миссис Пул ведь красавица?
– О да.
– Моя Нелда в свое время тоже была красавицей и до сих пор красива, конечно, там, где это ценится. – Он похлопал себя по сердцу, и Том невольно улыбнулся. – Я рад видеть, что миссис Пул так удачно вышла замуж, – продолжал Роулинз, с одобрением глядя на Тома.
– Вы оказываете мне большую честь.
– Уверен, совершенно заслуженную, основанную на том, что мы о вас слышали.
– Вы имеете в виду Австралию?
– Вот именно. Золотые шахты, кораблекрушение. – Почтмейстер широко улыбнулся. – Я уверен, вы должны поведать всем эти истории!
– Их много, – признался Том.
– Знаете, у миссис Пул были трудные годы. С тех пор как она была ребенком, было столько неопределенности и спекуляций с землей. Множество неприятностей между ней и ее кузенами.
– Вы знаете Спенсеров?
– Я встречал их, – помрачнел Роулинз. – Двух пенсов не дал бы за всю их компанию. Я был бы счастлив, если бы ноги их не было бы никогда в Мортон-Холле. Вот почему мы рады, что вы здесь. – Он выпрямился, насколько позволяла его согнутая спина, улыбка снова вернулась на его лицо. – Бог даст, у вас будут наследники, и линия Уоннов продолжится, если не по имени, то по крови.
Том оценил искренность мужчины. Если все испытывают те же чувства, что и Роулинз, это объясняет, почему арендаторы сегодня приветствовали Тома с таким радушием.
– Спасибо, мистер Роулинз. Я сделаю все, чтобы оправдать ваши надежды.
Чтобы появился столь долгожданный наследник, Тому хорошо бы оказаться в постели с Маргарет. Однако точно так же, как жителям Мортона не нужно знать подробности о владении землей, они определенно не должны знать о другой его договоренности с супругой. Том откашлялся.
– Мистер Роулинз, у меня к вам просьба.
– Конечно, – без колебаний ответил почтмейстер. – Что я могу для вас сделать?
– Мне может приходить корреспонденция с пометкой «до востребования». Я бы очень оценил, если бы вы присмотрели за этими письмами и держали их отдельно.
К его чести, Роулинз даже бровью не повел. Без сомнения, в свое время ему приходилось иметь дело с конфиденциальными делами.
– Можете рассчитывать на меня, мистер Пул.
– Спасибо, – улыбнулся Том. – Я также хотел бы добавить, хотя уверен, что в этом нет никакой необходимости, что рассчитываю на вашу скромность в этом деле.
– Слова не скажу, – заверил его Роулинз. – Никому.
Маргарет сидела в гостиной и ждала Тома, чай остывал. Она нетерпеливо постукивала ногой по полу и отвлекалась, глядя в окно. Весь долгий день, занимаясь своими делами, Маргарет удивлялась, что проливной дождь так и не пошел. Должно быть, поэтому Том опаздывал. Пока стоит погода, необходимо использовать каждую минуту, чтобы собрать урожай. Вероятно, Том провел весь день в поле на жатве, как простой работник.
Когда дверь в гостиную наконец раскрылась, Маргарет обернулась, но увидела не Тома, как ожидала, а Уилльямза.
– Разве мистер Пул не вернулся с вами? – удивленно спросила она.
– Нет. Мы расстались около часа назад. Он отправился в город. Сказал, что у него там какое-то дело. – Уилльямз упал в кресло, и Маргарет подумала, что никогда не видела его таким запыленным и выбитым из колеи.
– Какое дело?
– Он мне не сказал. Попросил заехать и передать вам, что вернется «вскорости». – Интонация управляющего красноречиво свидетельствовала, как он оценивает то, что из него сделали мальчика на побегушках, и лексикон нового хозяина.
И все-таки Маргарет нашла пользу в опоздании Тома. Это давало шанс поговорить с Уилльямзом наедине и вытянуть информацию, которую муж мог от нее утаить. Она налила управляющему чаю.
– Где вы оба были сегодня? Пожалуйста, расскажите мне все.
Уилльямз с благодарностью взял чашку и отпил большой глоток, прежде чем ответить.
– Мистер Пул таскал меня из одного конца владений в другой. Он хотел познакомиться со всеми арендаторами. Разговаривал с каждым из них, в большинстве случаев даже знакомился с их семьями.
Неудивительно, что Уилльямз такой запыленный и измученный.
– О чем он хотел поговорить с арендаторами?
– Об их жизни, семьях, достатке, как давно они на этой земле.
– Я могла сообщить ему все эти сведения, – сказала Маргарет.
– Вот именно, – ответил Уилльямз, не скрывая презрения. – Именно этим занимается хозяйка поместья.
Маргарет подлила ему еще чаю.
– Знаете, нам нужно примириться с тем, что принципы мистера Пула могут отличаться от того, к чему мы привыкли. – Маргарет говорила без всякой убежденности, и Уилльямз ничего на это не ответил. – Муж сказал, что смысл его сегодняшней поездки с вами – больше узнать о фермерском деле.
– О, это он тоже делал, уж поверьте, – сказал Уилльямз. – Он меня чуть с ума не свел своими вопросами. К концу дня я начал думать, что он ни в чем не доверяет мне, как управляющему поместьем. Он и фермеров доводил, интересуясь, откуда они знают, нужно делать то или это, и почему принимают определенные решения. Один раз я отвел его в сторону и сказал – поверьте, с должным уважением, – что многие из этих людей работают на земле дольше, чем он живет на свете. И им прекрасно известно, что делать.
Маргарет не удивил ни отчет Уилльямза, ни то, что он находил действия Тома такими раздражающими.
– И как он ответил?
– Сказал, что, возможно, это часть проблемы.
– Проблема! – нахмурилась Маргарет. – Какая проблема?
– Вот именно! Я говорил мистеру Пулу, что фермерское дело всегда зависит от капризов погоды.
– Как дождь в этом году, – согласилась с ним Маргарет.
– Да. Хотя сегодня обошлось без дождя, слава Богу. Я объяснил хозяину, что худшие годы были следствием рокового стечения обстоятельств.
Маргарет, поставив чашку, подалась в кресле вперед.
– Мистер Уилльямз, буду с вами откровенной.
– Надеюсь, вы всегда можете так поступать, мэм.
– Когда мы с мистером Пулом обсуждали наш брак, я поведала ему о своих… заботах. Я очень тяжело трудилась, чтобы восстановить ущерб, нанесенный моим отцом и его никчемным управляющим. Конечно, я не могла сделать этого без вашей помощи.
Уилльямз довольно улыбнулся:
– Спасибо за комплимент.
– Я сказала мистеру Пулу, что решительно настроена участвовать в управлении поместьем и безоговорочно доверяю вашим суждениям. Он заверил меня, что мы так и продолжим действовать.
– Что-то непохоже, – фыркнул Уилльямз.
– Должна заметить, это только первый день. Возможно, мистер Пул действительно просто пытался вникнуть в детали того, что здесь происходит. Может быть, он даже не понял, что обижает вас. Как вы уже убедились, мистер Пул не всегда тактичен.
– Справедливо сказано, – сказал Уилльямз. – И все же я совершенно уверен – мистер Пул прекрасно знал, что делает. Я убежден – он пытается подорвать мой авторитет, а тем самым и ваш.