– Вижу, вы подготовились, – заметил Уилльямз.
– Никогда не знаешь, когда это понадобится, – кивнул Том.
Из-за дома появилась юная служанка. Она тащила большую деревянную бадью, расплескивая воду во все стороны. Том торопливо пошел ей навстречу.
– Спасибо, – сказал он, избавляя ее от груза. – Вы очень добры.
– Что вы, сэр, – пробормотала девушка, удивленная комплиментом. С опозданием она вспомнила про реверанс, потом повернулась и поспешила назад в дом.
Уилльямз все еще с любопытством присматривался к Тому. Чтобы предотвратить дальнейшие вопросы о себе, Том начал расспрашивать Уилльямза о Мортон-Холле.
– Как видите, это красивое старое поместье, – с нескрываемой гордостью сказал Уилльямз, когда они для лучшего обзора вышли на подъездную аллею. – Самая старая часть дома построена почти двести лет назад. – Он указал на одно крыло здания. – Эта секция, которая теперь составляет главную часть здания, построена в георгианском стиле.
– Очаровательное место, – сказал Том, хотя подумал, что крышу в нескольких местах надо починить, а стена дома почти полностью заросла плющом. – И сколько акров земли?
Уилльямз немедленно пустился в подробности относительно пахотных земель, количестве арендаторов и перспектив посева.
– Внушительные цифры, – сказал Том.
– Мне приятно думать, что поместье получает выгоду и от моих скромных трудов. – Самодовольная улыбка Уилльямза противоречила его словам. – Хотя, конечно, судить об этом мисс Уонн.
– Несомненно, – сказал Том.
Уилльямз уловил в интонации упрек.
– Вы останетесь здесь надолго, мистер Пул? – спросил управляющий, его холодный тон говорил, что он надеется на отрицательный ответ.
– Возможно, – пожал плечами Том.
Двое мужчин смотрели друг на друга, и Том был доволен, что Уилльямз первым отвел глаза. Кивнув в сторону здания Мортон-Холла, управляющий сказал:
– Вижу, Митчелл уже ждет, чтобы пригласить вас в дом. Я должен идти, поскольку дела требуют моего немедленного внимания. Уверен, что ваш визит будет приятным, мистер Пул.
Том смотрел вслед Уилльямзу. Он не сомневался, что управляющий, как только сможет, постарается выудить у Маргарет информацию о госте. Тому не нравилось нагловатое поведение этого человека, но ему доводилось сталкиваться и с худшим. Когда придет время, он сможет справиться с Уилльямзом.
Том поднялся по ступеням, и дворецкий проводил его внутрь. Оглядев холл, Том заметил, что здесь, как и снаружи, заметны признаки разрушения. Том остановился проверить тонкую трещинку в стене и увидел, что она свидетельствует о более серьезной проблеме.
– Штукатурка сырая, – сказал он, положив руку на стену. – Где-то есть протечка, которую нужно устранить. Вероятно, там, где портик сходится со стеной над дверью.
Дворецкий подозрительно посмотрел на него. Это кажется странным, сообразил Том, что в доме появляется незнакомец и начинает отдавать распоряжения о ремонте. Он отмахнулся от этих мыслей. Митчелл скоро узнает причину.
Дворецкий повел его в библиотеку, огромную комнату с книжными полками, на которых стояло больше книг, чем Том видел за свою жизнь. Кресла, диваны, столы создавали уютные уголки, располагавшие к чтению и размышлению. Том тут же пошел к большому кожаному креслу у камина. Он уже представлял, как проведет здесь много приятных часов. Но и в этой комнате были следы запустения, словно она знавала лучшие дни. Том задавался вопросом, как давно здесь натирали полы или выбивали ковры. Маргарет, должно быть, из экономии сократила большую часть персонала. Том проследит, чтобы они наняли новых слуг.
Увидев французские двери, Том вышел наружу, чтобы сориентироваться. Длинная терраса вдоль заднего фасада дома ярусами спускалась вниз, обрамленная цветами в огромных горшках. Безупречная лужайка простиралась до каменного моста через поток. От моста дорожка вела к лесу. Том покачал головой, позабавленный мыслью, что все это будет принадлежать ему. Нет, не ему, а им. Он будет делить этот дом с Маргарет. Он улыбнулся, снова позволив себе вообразить их вдвоем. Том, однако, сознавал, что рисует слишком идиллическую картину. Маргарет еще может переменить решение. Он не настолько наивен, чтобы считать, что окончательно завоевал ее. Возможно, даже теперь она полагает, что лучше потерять поместье, чем навеки оказаться связанной с лавочником-фермером-золотоискателем, который пытается, и не всегда успешно, жить, как джентльмен. У нее есть все основания так думать, размышлял Том, припомнив, как едва не подрался с Картером посреди бала. Том провел рукой по волосам и снова сосредоточился на мирном пейзаже. Он прекрасно сознавал, что одно качество у него есть в избытке – упрямство. Маргарет предназначена для него. Восторг, который испытывал Том, когда она была в его объятиях, когда ее губы прижимались к его рту, неопровержимо свидетельствовал об этом. Если Маргарет откажется выйти за него, он будет преследовать ее, пока она не скажет «да».
Маргарет задержалась у двери в библиотеку, улучив момент посмотреть на Тома, пока он не заметил ее присутствия. Он стоял, упершись одной рукой в дверную раму, его широкоплечий силуэт четко вырисовывался в свете клонящегося к закату солнца. Он выглядел непринужденным. Слишком непринужденным, подумала Маргарет, ощутив тревогу.
Она перебирала в уме события дня, и ее нерешительность нарастала. Может ли она выйти замуж за человека, которого едва знает, который так отличается от типа мужчины, какого она всегда воображала в качестве мужа? Она старалась убедить себя, что другие варианты гораздо хуже. Однако теперь, когда она видела, как Том оглядывает земли, будто уже владеет этим местом, ее страхи десятикратно усилились. Возможно, он уже планирует, что станет делать, как только получит контроль над Мортон-Холлом.
Нет, этого не будет, подумала она, решительно шагнув в комнату. Он обещал ей партнерство. Возможно, это всего лишь притворство, чтобы завоевать ее, но она добьется, чтобы он исполнил это. Том может запугать других – она собственными глазами видела, как он делает это, – но ее он не запугает.
– Наслаждаетесь видом? – язвительно спросила Маргарет.
Том обернулся. Его лицо было в тени, но Маргарет чувствовала, что он окинул ее взглядом с головы до ног.
– Он и близко не так восхитителен, как вы, – сказал он, подойдя и поцеловав ей руку. – Позвольте сказать, что сегодня вечером вы выглядите чудесно, мисс Уонн.
Маргарет обдало жаром. Она попыталась разрядить напряжение смехом.
– Какая изысканная речь. Вы научились этому на уроках этикета?
– На самом деле я научился этому у Джеймса Симпсона, – признался он с искренней улыбкой.
– Мистер Симпсон – бессовестный дамский угодник, пустозвон и льстец, – многозначительно сказала Маргарет. Ей было неловко от того, что теплая рука Тома все еще держала ее пальцы.
Он посмотрел ей в глаза.
– К счастью для меня, у меня нет необходимости в пустой лести.
Маргарет высвободила ладонь.
– Идемте обедать?
Она повернулась к двери, но Том остановил ее, подав руку.
– Насколько я знаю, мне полагается сопровождать вас. Разве не этого требуют приличия?
Его слова дали Маргарет паузу. Правду сказать, их обед наедине крайне неприличен. Ей нужно было бы кого-то пригласить, например, Уилльямза и его дочь или викария с женой. Но непредвиденные события дня привели ее мысли в такой хаос, что она совсем не думала об обеде. Конечно, если она выйдет за Тома, никакого вреда ее репутации не будет…
– Умоляю, просветите меня, – сказал Том, прервав ее мысли. – Я хочу попрактиковаться, чтобы не смутить вас на публике, когда придет время.
Ирония в его тоне встревожила Маргарет. Том, вероятно, не из тех людей, кто слишком считается с чужим мнением. Он снова предложил ей руку, и, поскольку стоял между ней и дверью, Маргарет позволила ему проводить ее к обеду.
Когда подали суп и лакеи ретировались, Том сказал:
– Расскажите мне о мистере Уилльямзе. Похоже, он считает себя знающим работником. Вы с этим согласны?