«Мы победили! — молвил юный грек, Кладя венки на свежие могилы. Покиньте Стикс! Мы повторим ваш век, О полубоги, древних дней светилы!» И пред собой в лучах утра Он видит призрак, слышит пенье: «Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Мне жизнь была, о греки, сладкий сон При ваших предках, гнавших прочь печали. Когда на их пирах Анакреон Им пел любовь, они цепей не знали. Душе, не жаждущей добра, Чужда любовь и вдохновенье. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Все так же к небесам летит орел, Песнь соловья полна все так же чувства… А где же ваш, о греки, ореол: Законы, слава, боги и искусства? Природа так же все щедра; А пир ваш глух и нем без пенья. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Иди же, грек, сражаться, побеждать! Рви цепь свою! Проснулся страх в тиранах, Недолго будет варвар сладко спать На ложе роз твоих благоуханных. Недолго с данью серебра Ему брать дев на униженье. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Довольно, греки, потуплять глаза, Довольно вам краснеть пред древней славой! Помогут правой мести небеса, Вернется слава… Мчитесь в бой кровавый! И почва будет вновь щедра: Ей кровь тиранов — удобренье. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Берите у соседей только меч; Их рук не нужно, скованных цепями. Гром Зевса будет с вами в вихре сеч! Звезда Киприды всходит над полями; Вин искрометная игра Ждет победивших из сраженья. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора!» Исчезла тень певца. Свой тяжкий плен Клянут грозней, с мечом в руках, эллины. Дрожат надеждой камни ваших стен, Коринф и Фивы, Спарта и Афины! Тьму ночи гонит свет утра, И ваших дев нам слышно пенье: «Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора!» Перевод М. Л. Михайлова Сюда, прохожие! Взгляните, Вот эпитафия моя: Любовь и Францию в зените Ее успехов пела я. С народной не мирясь обузой, Царей и челядь их дразня, Для Беранже была я музой, Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Из ветреницы своевольной Я стала другом бедняка: Он из груди у музы школьной Ни капли не взял молока И жил бродяги бесприютней… Представ ему в сиянье дня, Его я наградила лютней, Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Лишь моему послушный слову, Он кинул в мир отважный клич, А я лихому птицелову Сама приманивала дичь. Пленил он рой сердец крылатых; Но не моя ли западня Ему доставила пернатых? Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Змея… (ведь двадцать лет, о боже, На брюхе ползал Маршанжи!) Змея, что год то в новой коже Влачащая свои тяжи, На нас набросилась, ликуя, И вот уже в темнице я… Но жить в неволе не могу я, Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Все красноречие Дюпена Не помогло нам: гнусный гад Защитника четы смиренной Сожрал от головы до пят… Я умираю. В приоткрытом Аду я вижу вихрь огня: Сам дьявол стал иезуитом, Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Перевод Бенедикта Лившица Пускай слепой и равнодушный Рассудок мой не признает, Что в высях области воздушной Кружится сильфов хоровод… Его тяжелую эгиду Отринул я, увидя раз Очами смертными сильфиду… И верю, сильфы, верю в вас! Да! вы родитесь в почке розы, О дети влаги заревой, И ваши я метаморфозы В тиши подсматривал порой… Я по земной сильфиде милой Узнал, что действовать на нас Дано вам благодатной силой… И верю, сильфы, верю в вас! Ее признал я в вихре бала, Когда, воздушнее мечты, Она, беспечная, порхала, Роняя ленты и цветы… И вился ль локон самовластный, В корсете ль ленточка рвалась Все был светлей мой сильф прекрасный. О сильфы, сильфы, верю в вас! Ее тревожить рано стали Соблазны сладостного сна… Ребенок-баловень она, Ее вы слишком баловали. Огонь виднелся мне не раз Под детской шалостью и ленью… Храните ж вы ее под сенью… Малютки-сильфы, верю в вас! Сверкает ум живой струею В полуребячьей болтовне. Как сны, он ясен, что весною Вы часто навевали мне… Летать с ней — тщетные усилья: Она всегда обгонит нас… У ней сильфиды легкой крылья. Малютки-сильфы, верю в вас! Ужель пред изумленным взором, Светла, воздушна и легка, Как чудный гость издалека, Она мелькнула метеором, В отчизну сильфов унеслась Царить над легкою толпою И нас не посетит порою? О сильфы, сильфы, верю в вас! Перевод Аполлона Григорьева вернуться Тень Анакреона. — Песня написана в 1822 т. и является откликом на начавшуюся освободительную войну Греции против турецкого ига (1821–1829). На эти события сочувственно откликнулись многие прогрессивные деятели искусства Франции, в том числе художник Э. Делакруа и Виктор Гюго. |