Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Столетья долгие как будто пригвожденный

К челу великого спесивца Альбиона

Плотнее чем из мглы и копоти покров,

Который в наши дни, недвижен и суров,

Раскидывается от края и до края,

Род человеческий как в саван облекая.

Завесы ханжества ниспали под твоим

Ударом гибельным, растаяли, как дым;

Но после стольких зол, неслыханных гонений,

Несправедливых кар, которые твой гений

Напрасным ропотом встречал издалека,

Все так же ненависть, как прежде, велика,

И над могилою ее пылают взгляды;

Как страшен суд людской! Не знает он пощады.

Ничем, о господи, не искупить вины

Страдальцам, кто молвой людской осуждены.

О сладостный певец тоски неодолимой

Столетья нашего; о, бездною любимый,

Поэт горчайших мук, чья страсть, хлеща, как плеть,

Неблагодарное отечество краснеть

И опускать глаза заставила немало;

Бок о бок с именем твоей страны блистало

Нам имя славное твое, а между тем

Был свет большой к твоим страданьям глух и нем,

Поторопился он сокрыть тебя во мраке,

Не дав тебе лежать в великолепной раке.

То – вечная судьба героев, для кого

Дороже истины нет в мире ничего!

Да, испокон веков несчастье исступленно

Грызет горящего отвагой Аполлона,

Кто твердо предстает пороку на пути,

С драконом гибельным дерзает бой вести:

О, горе! Кольцами чудовищного гада

Свирепо стиснутый, облит струями яда,

Ты поздно ль, рано ли был должен пасть в бою

И, всеми брошенный, истлеть в чужом краю.

А общество, немой свидетель агонии,

Непримиримостью дыша, как в дни былые,

Не пошевелится, чтоб вырвать наконец

Питомцев гения из роковых колец!

О, благо, если тот палач высокородный

Тела отдаст червям и в ярости холодной

Лютей, чем смерть сама, являть не станет власть,

Чтоб местью длительной насытить душу всласть

И, жертву новую свалив рукой всесильной,

Не будет прах ее тревожить в тьме могильной!

Аббатство мрачное, – гигантский мавзолей,

Омытый Темзою и в глубине своей

Скрывающий гранит, седой и отсырелый!

Гордиться вправе ты блистательной капеллой,

И строем башенным, и входом, где в пыли

Тяжелый пурпур свой влачили короли.

Ты вправе с гордостью являть пришельцам плиты,

Под коими сыны Британии зарыты

От повелителей в их каменных гробах

До граждан доблестных, чей знаменитый прах

Отчизна бережет с почтеньем и любовью;

Хоть и не счесть в тебе достойных славословья,

Хоть испокон веков и весь заполонен

Их изваяньями твой дивный пантеон,

Хоть лики светлые Ньютона и Шекспира

Сияют посреди божественного клира,

О скорбный памятник, о саван роковой,

Величья гордого и славы вековой!

И все же: сонмы душ, краса и цвет народа,

Стучатся в пыльные и сумрачные своды

И молят, чтобы их в кругу святых могил

Ты средь соперников великих приютил!

Они тебя клянут настойчиво и страстно

И хлещут мощными крылами. Но напрасно!

И потрясает мир и длится без конца

Их исступленный крик, терзающий сердца!

Перевод Д. Бродского

КОРМЧИЙ

Правитель гордый, разумом велик,

Спустил свирепых псов раздора,

Науськав свору их на материк

И океанские просторы;

И для того, чтоб обуздать их пыл,

Чтобы продлить их исступленье,

Он предал пламени, он обратил

В пустыню нивы и селенья;

Лил кровь, как воду, холоден и строг,

И, гнев народный презирая,

Невыносимым бременем налег

На плечи собственного края;

И, расточив, как раненый боец,

Свою чудовищную силу,

Снедаем тщетной злобой, наконец

Сошел безвременно в могилу.

А все к чему? – Чтоб уготовить крах

Усильям Франции прекрасной,

Кто род людской, всем деспотам на страх,

Звала к свободе речью страстной;

Чтоб грубо оплевать ее порыв

К Британии, сестре надменной,

Кто все ж, пятнадцать лет спустя, избыв

Лишения поры военной,

Отвергла старину, резка, пряма,

И, не вступая в спор кровавый,

Рукою твердой занесла сама

Топор на дерево державы!

О Вильям Питт, верховный рулевой,

О кормчий с трезвой головою,

Воистину рожок латунный твой

Царил над силой буревою!

Невозмутим и непоколебим,

Ты бодрствовал над бездной водной

И, как Нептун, мог окриком одним

Смирять великий вал народный.

Прошло пятнадцать лет, о Вильям Питт,

Подумать – век обычной птицы,

И вот уж сызнова поток спешит

На путь запретный обратиться.

О, если б не был ад тобой пленен,

Он осмеял тебя кругом бы,

Ничтожный срок – неужто стоил он

Той беспримерной гекатомбы?

О, стоило ль, судьбе наперекор,

Слать дождь кровавый неустанно

И в плащ багряный облекать простор

Материка и океана?

Перевод Д. Бродского

ШЕКСПИР

Увы, увы! Зачем громады туч нависли,

Запечатляя тень на царственном челе?

Кто злобно возжелал, чтоб олимпийцы мысли

Вослед иным богам исчезли на земле?

Шекспиру славному никто не внемлет ныне;

Разящий монолог – как выстрел холостой;

И трагик вопиет, как жаждущий в пустыне,

Бросая реплики в партер полупустой.

Британцы о своем достоинстве забыли:

Отринув истину, заблудшие умы

Хулят трагедию и хвалят водевили,

Впадают в варварство и тонут в безднах тьмы,

И тем не менее – какому исполину

Так много мерзости в огне спалить дано,

Безжалостно в душе людской нащупать дно,

Провидеть всю ее туманную пучину?

Какой поэт умел в душе, в ее затонах,

Найти сокрытую за семь печатей страсть,

Кто чувства тайные всегда умел заклясть,

Рассудку подчинить драконов разъяренных?

Кто так еще умел приподымать завесу

Над миром ужасов, над безднами веков,

Кто выпустить дерзал чудовищ из оков,

Чтоб снова их сковать, подобно Геркулесу?

Но жаждет зритель, чтоб затасканный сюжет

Увеселял его убого и уныло.

Навеки ли лучам верховного светила

Британцы предпочли лампады тусклый свет?

Что, равное тебе, смогла создать планета?

И суждено ль, чтоб ты из наших душ исчез?

О нет! Всесильна ночь, но только до рассвета

Она не кинет тень на светочи небес.

О ты, чей ясный путь был крут, но плодоносен,

Ты в благодатный час рожден в родном краю,

И, от сосцов земли не отрывая десен,

Ты истину впитал навеки в кровь свою.

Все то, к чему сквозь мрак ты прорубил ступени,

Все то, что создал ты движением руки,

Все то, на чем печать напечатлел твой гений,

Должно цвести и жить распаду вопреки.

Шекспир! В борьбе за жизнь, в бесплодном поединке,

Проходят смертные, которым счету нет,

Системы рушатся, одна другой вослед,

Смывает вал времен людских трудов песчинки,

И только гений твой нездешней силы полн;

Взойди же в небеса, над миром гордо рея,

Незыблемо займи вершину эмпирея

И озари прибой безумствующих волн.

Перевод Е. Витковского

ЭПИЛОГ

О бедность! Ты, от века

Принявшая в опеку

Людей из божьих рук,

Их ввергнув в бездну мук;

О призрак чернокрылый,

Кто ходит здесь и там

За нами по пятам

От зыбки до могилы;

Кто наши слезы рад

Пить из бездонной чаши,

Кого рыданья наши

Вовек не тяготят;

О беспощадно злая

Мать древнего греха,

Я в зеркале стиха

Твой образ выставляю,

Чтоб дрогнул перед ним

82
{"b":"245129","o":1}