Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ПЕСНЯ КРЕСТЬЯН

Когда республика явилась

При блеске молний февраля

Во всеоружье,— превратилась

В костер пылающий земля.

В долинах наших расцветало

Свободы древо, чью красу

Сгубил Июнь, как будто мало

Налога — девять лишних су!

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Увы, огонь лишь слабо тлеет

Под холодеющей золой.

Кредит, торговля — все хиреет,

Работы нет, во всем застой.

И длится кризис. Как тисками,

Он революцию сдавил.

Луи-Филипп был изгнан нами,

Наполеон его сменил.

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Наполеон вновь нами правит,

Уже не прежний, а другой.

Хлеба под снегом он оставит,

Овец отдаст он стае злой.

Хоть зарится несытым оком

Орел на мост Аркольский вновь,

Все ж стал смирней, ощипан роком,

Остыла корсиканца кровь...

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Мы ждали долго... Ждать ли доле?

Кто нашу Францию спасет

В те дни, когда стремленье к воле

Всех нас к оружию зовет?

Наш клич к солдатам, горожанам:

«Под вашим стягом в этот час

Найдите место и крестьянам,

Серпы и косы есть у нас!»

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Что нужно черно-белой своре?

Нас натравить на парижан,

Пролить, как в Польше, крови море,

Закабалить опять крестьян...

Не выйдет это! Смерть тиранам!

Ростовщики, ваш минул час!

Хозяевами стать пора нам,

С рабочими объединясь!

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Земля, ты сбросишь рабства цепи,

Нужды исчезнет кабала.

Преобразит холмы и степи

Наш общий труд,— ему хвала!

Впервые он на пир обильный

Зовет голодных бедняков.

Багряный сок течет в давильне,

И хлеб для каждого готов.

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Об авторах

ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ

Песни Беранже первоначально становились известны в устной исполнении, и нередко проходили годы между их созданием и первой публикацией. При жизни поэта вышло несколько сборников его песен: «Песни нравственные и другие» (1815); «Песни» (1821) и «Новые песни» (1829) — последние два издания сопровождались судебными процессами; новый сборник песен вышел в 1833 году. Последняя небольшая прижизненная публикация песен относится к 1847 году, если не считать изданного в 1850 году в Брюсселе двухтомного «Полного собрания песен Беранже», просмотренного автором.

В последние месяцы жизни поэт пересмотрел свой архив, часть рукописей уничтожил, а остальное передал своему другу, издателю Перротену, для посмертной публикации. Эти песни вышли у Перротена в 1858 году в двуя томах, причем второй том включал песни, созданные в 1830—1850 годах. В 1857 году тот же Перротен издал книгу Беранже «Моя биография и Посмертные произведения». В 1860 году молодой друг поэта Поль Буато опубликовал у Перротена четырехтомник переписки Беранже.

В последующие годы песни Беранже издавались редко и в неполном объеме. Авторитетного современного научного издания его произведений во Франции до настоящего времени не существует.

После смерти Беранже во французской критике началась полемика по поводу его творчества, отголоски которой не затихают и поныне. Лагерь врагов поэта возглавил философ Ренан, отрицавший принадлежность Беранже к высокой национальной литературе. К нему присоединились позднее такие корифеи буржуазного литературоведения, как профессор Л ансон, автор «Истории французской литературы» (1894) и писатель Реми де Гурмон, снобистски пренебрежительно зачисливший великого песенника в разряд ремесленные версификаторов. Насмешливая муза Беранже до наших дней не дает покоя буржуазной критике: в 1968 году в Париже вышел капитальный труд Жана Тушара «Слава Беранже» (в двух томах), целиком направленный на «разоблачение» поэта, составляющего гордость демократической культуры Франции.

С другой стороны, демократическая литературная общественность вступилась за Беранже сразу же после его смерти. В 1864 году Артюр Арну выпустил в его защиту книгу «Беранже, его друзья, враги и критики»; большой резонанс имело выступление Жорж Санд, высоко оценившей умершего поэта. Однако отдельные голоса друзей Беранже долгие годы тонули в хоре враждебных отзывов.

В настоящее время прогрессивная французская критика занялась публикацией и исследованием наследия Беранже в числе других демократических поэтов XIX века. «Пришло время, — писал французский критик в 1971 году,— заново перечитать и спеть Беранже», ибо в момент, когда капиталистический мир «галопом мчится к дегуманизации и отчуждению, защита у Беранже личности человека и обещание сделать общественную жизнь ее продолжением дают основание для надежды».

Примечательна литературная судьба Беранже в России.

Уже пушкинское поколение хорошо знало песни Беранже во французском подлиннике. В 1827 году Пушкин вступил с ним в полемику, нечаянно приписав Беранже бонапартистскую песенку малоизвестного французского поэта Дебро: в не предназначавшемся для печати пародийном стихотворении «Ре-футация господина Беранжера», которое было плодом недоразумения, Пушкин, однако, блистательно продемонстрировал, насколько близка ему стилистика, музыка, образный строй Беранже, виртуозно воспроизведя в своей пародии поэтику его песен (Пушкин. Поли. собр. соч. в 10-ти томах, f. III. М., 1963, с. 45).

В 1805 году, еще до того, как Беранже приобрел литературное имя у себя на родине, в России появился перевод одного из ранних его произведений, выполненный И. Дмитриевым (идиллия «Глицера»). Белинский, Добролюбов, Герцен, Чернышевский постоянно писали о Беранже, считали его величайшим французским поэтом, оставили проницательные и глубокие суждения о разных сторонах его творчества, защищали его от нападок буржуазной критики.

Беранже был кумиром петрашевцев и особенно революционно-демократических русских поэтов шестидесятых годов, которые с увлечением переводили его песни, используя их как оружие в идейной борьбе против российской реакции. Созданные в эти годы замечательные переводы песен Беранже (в том числе блистательные переложения поэта-искровца Василия Курочкина) сделали произведения французского песенника фактом национальной русской поэзии, достоянием самого широкого круга читателей.

На весть о кончине Беранже В. Курочкин откликнулся прочувствованным стихотворением:
Великая скатилася звезда,
Светившая полвека скромным светом
Над алтарем страданья и труда.
Простой народ простился навсегда
С своим родным учителем-поэтом,
Воспевшим блеск его великих дел...
Угас поэт, народ осиротел.

Песни Беранже переводили самые разные поэты: Д. Ленский, Л. Мей,

А. Фет, М. Михайлов; к ним писали музыку А. Даргомыжский и Ц. Кюи. Поистине, после смерти Беранже его поэзия обрела вторую жизнь и новую родину в России.

Почетное место в исследовании творчества Беранже принадлежит советскому литературоведению. В первую очередь следует назвать труды глубокого знатока французской революционной поэзии Ю. И. Данилина — труды, пользующиеся авторитетом не только в нашей стране, но и за ее пределами, в том числе и во Франции.

109
{"b":"245129","o":1}