Вино в тюрьме дает совет: Не горячись — ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. От стакана доброго вина Рассудил я здраво, что сатира, В видах примиренья, не должна Обличать пороки сильных мира. Лучше даже в очи им туман Подпускать куреньем фимиама, Я решил, не затрудняясь, прямо, Осушив еще один стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись — ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. С двух стаканов доброго вина Покраснел я, вспомнив о сатирах. Вижу: вся тюрьма моя полна Ангелами в форменных мундирах. И в толпе счастливых поселян Я воспел, как запевала хора, Мудрость господина прокурора, Осушив еще один стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись — ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. С трех стаканов доброго вина Вижу я: свободны все газеты. Цензоров обязанность одна: Каждый год рассматривать бюджеты. Милосердье первых христиан, Что от нас веками было скрыто, Я увидел — в сердце иезуита, Осушив еще один стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись — ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. С двух бутылок доброго вина Заливаться начал я слезами И свободу, в неге полусна, Увидал, венчанную цветами, И в стране, счастливейшей из стран, Кажется, тюрьмы сырые своды Рухнули б от веянья свободы… Выпей я еще один стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись — ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. Но избыток доброго вина И восторг, и умиленья слезы Безраздельно все смешал сполна В смутные, отрывочные грезы. Будь же ты благословен, обман, Что нам в душу, с утоленьем жажды, Будто с неба посылает каждый Шамбертена доброго стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись — ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. Перевод В. Курочкина Предательский напиток[66]
В своей одежде с тальей узкой И с осмоленной головой, Вот — нектар нации французской И честь Бургундии родной! Хоть он почтенных лет, приятель, И с громким именем в стране, Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель: Он подстрекает к болтовне. «Вот друг несчастных», — мне сказали, Его поставив здесь на стол. Меня утешит он? Едва ли! Он чрез полицию прошел, А там не раз благожелатель Бывал доносчиком при мне. Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель: Он подстрекает к болтовне. Едва мы им смочили глотку, Как стали храбрых воспевать И сквозь тюремную решетку Вдали Надежду созерцать. Один из нас, певец-мечтатель, Запел уж песню о вине. Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель: Он подстрекает к болтовне. Уже мы славим дружным хором Его источник — виноград, И пьем в честь Пробуса, которым Был насажден наш первый сад, Богатств Бургундии создатель, Достоин славы он вполне. Но тсс… друзья, — вино ведь злой предатель: Он подстрекает к болтовне. Нельзя не дать ему острастки; Друзья, продлимте ж наш обед: Пусть, до тюрьмы побыв в участке, Он чрез участок выйдет в свет!.. Ступай, несносный подстрекатель, Нашли мы истину на дне. Но тсс… друзья, — ведь это злой предатель: Он подстрекает к болтовне. Перевод И. и А. Тхоржевских Друзья, опять неделя смеха длится Я с вами столько лет ее встречал! Грохочет шутовская колесница, Глупцов и мудрых Мом везет на бал. Ко мне в тюрьму, где мгла царит без срока, Пришли Амуры — вижу их в тени, Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Любви посланцы всюду проникают, Танцоров радостный несется круг. Касаясь талий девичьих, взлетают И падают счастливых сотни рук. Меня забудьте — нет в печали прока И прикажите радости — «звени!» Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Не раз я, рядом с той, что всех прелестней, Веселый пир наш брался возглавлять. В моем бокале закипали песни, Я пил, вы наливали мне опять. Взлетали искры радости высоко, Из сердца моего рвались они. Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Дней не теряйте радостных напрасно И празднуйте — завет небес таков. Когда любимая нежна, прекрасна, Невыносимо горек груз оков. А ныне я старею одиноко, Порой гашу светильников огни. Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Когда ж пройдет неделя опьяненья, То соберитесь все в тюрьму мою И принесите радости мгновенье, И вновь любовь я вашу воспою И вашу радость разделю глубоко, Как между нас ведется искони. Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Перевод И. Гуровой вернуться Действие вина. — Полное заглавие: «Мое исцеление; ответ сомюрцам, которые, желая положить конец моей безумной затее — лечить неизлечимых, прислали мне в тюрьму запас шамбертона и романа, дабы я во время заключения устраивал себе внутренние души». В городе Сомюре зимой 1821–1822 гг. произошли волнения солдат местного гарнизона. вернуться Предательский напиток. — Дословное название: «Агент-провокатор; благодарность бургундцам, приславшим мне вина из самых лучших виноградников». …И пьем в честь Пробуса… — Пробус — римский император (232–282), при котором на территории Бургундии были насажены виноградники. |