Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джонсон сидел, уставившись на свой дисплей, и Абигайл нахмурилась. Техник отвечал за отслеживание данных орбитальных сенсоров, которые "Гексапума" разместила на вокруг Корнати. Даже на такой бедной и технически отсталой планете, как Корнати, наблюдался огромный объём воздушного трафика, и пытаться отслеживать его было труднейшей задачей, даже для изощрённых возможностей "Гексапумы" по сбору и анализу данных. Для самих же корнатийцев, с учётом относительной примитивности их вычислительных мощностей, это было больше вопросом ручного труда и попыток обходиться чем есть. Управление воздушным движением работало достаточно хорошо, но в действительности полагалось на добровольное послушание большинства пилотов диспетчерам, а от присмотра наземных радаров было не так уж сложно уклониться.

Но то, что было невозможным для корнатийцев, для БИЦ "Гексапумы" было просто сложным. Сенсоры и компьютерные программы, предназначенные для обработки сотен, даже тысяч индивидуальных целей, двигающихся по любым мыслимым векторам в сферических объемах простирающихся на световые часы, были вполне способны отыскать закономерности, которых быть не должно — и аномалии в тех закономерностях, что должны были быть — в объёме настолько небольшом и замкнутом, как воздушное пространство одной-единственной планеты.

Абигайл встала с кресла и подошла к станции Джонсона.

— Что у вас, Лиам?

— Не знаю, мэм. Возможно, и ничего.

— Расскажите мне.

— Лучше я покажу вам, мэм.

— Хорошо, покажите мне, — ответила она, и, слегка оперевшись о плечо техника, склонилась над его дисплеем.

— Я делал стандартный анализ вчерашних данных, — объяснил Джонсон, быстро нажимая на клавиши.

— Из какого участка?

— Воздушного движения в северном полушарии, мэм. Квадрант Чарли-Гольф.

— Я не знала, что там есть хоть какое-то движение, — с улыбкой заметила Абигайль.

— Ну, его немного, мэм, и это факт. Большая часть трасс проходит к югу от линии Чарли, но местного движения больше, чем можно было бы ожидать, учитывая населенность региона. Также есть пять или шесть маршрутов регулярных воздушных рейсов, которые отправляются с меньшего континента — Далматии — и проходят над полюсом на пути к Карловацу или Кутине, или же возвращаются этим же путём обратно. Они проходят прямо через квадрант Чарли-Гольф, но этот участок воздушного пространства действительно можно назвать тихим в отношении транзитного движения.

— Местное же воздушное движение такое оживлённое из-за того, что наземного в этом регионе практически не существует. Конечно, воздушное пространство заполнено чертовски меньше, чем над городом типа Карловаца, но в отсутствии приличных местных дорог, все, кто передвигаются, делают это по воздуху.

— Хорошо, теперь я представляю место. Это вчерашние данные?

— Да, мэм. Временной отрезок с семнадцати тридцати до полуночи по местному времени.

— Хорошо, — повторила она, кивая скорее себе, чем ему, мысленно раскладывая полученную информацию по полочкам.

— Вот, мэм, — Джонсон ввел последний набор команд и откинулся в кресле, сложив руки. — Смотрите.

Данные сенсоров, следящих за этим участком воздушного пространства Корнати, проигрывались на дисплее Джонсона с заметным ускорением. Маленькие иконки воздушного транспорта пересекали экран, оставляя за собой яркие линии. Воздушный транспорт, следующий по расписанию, узнать было легко. Они не только были крупнее, и передвигались обычно на большей высоте, но ещё и с большей скоростью, двигаясь по прямой, а сигналы их транспондеров были четкими и ясными.

Местное движение было гораздо более беспорядочным. Несомненно, по большей части оно было ничем иным, как местной доставкой, отвозящей утренние посылки по уединённым усадьбам района. Остальные, скорее всего, были подростками, носящимися на старых драндулетах. И по крайней мере один большой, медленный сигнал определялся по транспондеру как экскурсионный аэробус со школьниками, отправляющимися в поход на природу. Никто из них, казалось, не имел представления о прямых линиях. Они кружили и вертелись, плетя кружева траекторий на дисплее Джонсона, и если тут и была какая-то закономерность, то Абигайль не удалось её заметить.

Джонсон взглянул на нее, подняв бровь, и она пожала плечами.

— Похоже на какое-то спагетти, — призналась она, и он усмехнулся.

— Поверьте мне, мэм, на глаз я тоже ничего не заметил. То есть, если допустить, что тут действительно что-то не так. Я прогонял стандартные аналитические пакеты, и компьютер заметил вот это.

Он запустил один из введенных им макросов, и снова воспроизвёл тот же отрезок времени. Но на этот раз компьютеры явно отфильтровали большую часть движения. Точнее, сигналов осталось меньше дюжины, и Абигайль почувствовала, как обе её брови ползут на лоб.

— Повторите.

— Есть, мэм, — отозвался Лиам, и она выпрямилась, тоже сложив руки и наклонив голову, пока смотрела. Между сигналами, выделенными Джонсоном, не было заметной для неё связи по времени. Первый появился в 17:43 по местному времени. Остальные появлялись через случайные, на первый взгляд, интервалы между первым и 24:05 по местному. Но зато общим у них было то, что, независимо от того, когда они пересекали границу квадранта, все они завершили свой полёт в одной и той же точке.

И остались там.

— Действительно странно, — заметила Абигайль.

— Я так и подумал, мэм, — согласился техник. — Я настроил системные фильтры так, чтобы они показывали мне каждое место, где закончилось больше пяти траекторий полета, и это оказалось единственным таким, если не считать несколько небольших городков, разбросанных в этой области. — Он пожал плечами. — Я пытался придумать этому поведению какое-то объяснение. Пока что мне в голову ничего не пришло. То есть я могу допустить, что они просто отправились вместе на рыбалку, и просто так получилось, что у них ушло шесть с половиной часов на то, чтобы собраться. Но сам бы я на их месте попытался запланировать прибытия немного ближе друг к другу по времени. К тому же, это вчерашние данные, а я уже проверил сегодняшние. Из этого места ещё никто не улетал, так что кто бы они ни были, они по-прежнему там же, верно?

— Именно такой вывод возник бы в моём могучем мозге, — сказала Абигайль, и Джонсон улыбнулся ей. Но затем его ухмылка сменилась более серьезным выражением.

— Проблема в том, мэм, что, по результатам пассивного сканирования этой области, там нет ничего, кроме реки и нескольких деревьев. Ни вертолета, ни аэрокара, ни даже хижины или палатки.

— Вспоминая слова коммандера Льюис, "всё страньше и страньше", — сказала Абигайль. Она ещё несколько секунд глядела на экран, а затем покачала головой. — Техник Джонсон, я думаю, что пришла пора посоветоваться с более старыми и мудрыми головами.

***

— Джонсон с Абигайль правы, шкипер, — решительно заявила Наоми Каплан. — У нас имеются десять воздушных судов — анализ указывает, что по крайней мере шесть из них являются частными аэрокарами — и все они приземляются в одном и том же месте, а потом просто исчезают. И стандартное пассивное сканирование области посадки сейчас абсолютно ничего не показывает. Вот только, конечно, они должны быть там, потому что так и не улетели.

— Понятно.

Терехов откинулся на спинку кресла, глядя на голокарту, проецируемую устройством, лежащим в центре стола конференц-зала.

— Положим, мы могли бы сделать активное сканирование, — медленно произнес он. — Но если там кто-то есть, и они его засекут, то будут знать, что их обнаружили.

— Ну, до того, как мы сделаем это, шкипер, вам стоило бы взглянуть сюда, — Каплан одарила его улыбкой успешного фокусника, и голокарта исчезла. Её место заняла детальная компьютерная схема одного маленького участка всей карты, показывающая контурные линии, потоки, скалы, даже отдельные деревья. Каплан смотрела на нее с гордостью.

155
{"b":"244398","o":1}