Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

КРЕСТ ЛЮБВИ

Четыре розы молодых —
И крест любви, и знак влюбленных:
Две, что цветут, и две в бутонах,
Дневной цветок и три ночных.
Вот символ веры — на устах,
Что к ним склоняются, ликуя:
Крестом — четыре поцелуя
На четырех живых цветах.
Кармином первый опалит —
Свою стыдливость губы дарят:
Их поцелуй — известный скаред
И жемчуга свои таит.
Но два бутона, два других, —
Когда пониже опуститься,
И слева можно насладиться,
И справа прелестями их.
А ниже — тот ночной цветок,
Тот, самый робкий, самый нежный,
Что распускается, безгрешный,
Лишь положив на вас зарок.
Эмблема счастья, вечный крест,
Связует ночь и день в зените:
Свою любовь им осените —
Благословите этот жест!

Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения

Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de Béranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник.

Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.

Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons éroliques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres prétendues complètes de Béranger» [Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864].

ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД

Зачем в ночи, сестрица Зоя,
     С меня сорочку тянешь ты?
Прошу, оставь меня в покое,
     Я сплю, и сны мои чисты.
Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!
И в грудь целуешь… В чем тут дело?
     Зачем ты так хохочешь?
     Зачем меня щекочешь?
          Чего ты хочешь?
     А впрочем, это не беда —
          От сих забав
     Не будет нам вреда.
Меня ты теребишь настырно
     Рукою дерзкой, а взамен —
     Мою, что почивала мирно,
Хватаешь вдруг и тащишь в плен.
Зачем ложишься ты ко мне валетом?
     И что твой рот творит при этом?
          Вот странная повадка!
          Сестра, так делать — гадко.
                   И сладко, сладко…
           А впрочем, это не беда —
           От сих забав
     Не будет нам вреда.
Откройся вдруг мужскому взгляду
     Альков наш темный… нет, молчу!
     Сестрице милой дать усладу
Я в свой черед теперь хочу.
Итак, вперед — хоть прежде не бывало,
     Чтоб я усатых целовала.
          Мужчины — дуралеи,
          Ах, мне куда милее
                  Твои затеи!
     Ведь это, право, не беда —
                  От сих забав
     Не будет нам вреда.
     Не думай, это все не значит,
Что впрямь я увлеклась игрой:
     На сцене шут поет и скачет,
          Пока не явится герой.
А велико ли наше прегрешенье?
     Ведь это не кровосмешенье! —
          Не то любой прелат
     Пугать нас был бы рад,
          Но все молчат.
     А значит, это не беда —
          От сих забав
    Не будет нам вреда.

МЫШКА

Лизетта, вот трусишка,
Мышей боится — страсть.
          Раз выбежала мышка
И к ней под юбку — шасть!
Лизетта — прочь, а мышка
          За нею по двору…
— Не бойся ты, глупышка,
          Она спешит в нору.
          Но в ужасе девица
Бежит, поднявши крик,
          А мышка-озорница
К ней прямо в руку — прыг!
          Она, зверька сжимая,
Визжит: «Сейчас умру!»
— Не бойся, дорогая,
          Пусти ее в нору.
Но в обморок Лизетта
Упала в тот же миг,
            А мышка, видя это,
Скорей в укрытье — шмыг!
Там не страшна ей кошка,
           Ни дождик на дворе…
Не плачь, Лизетта-крошка,
Ведь мышь уже в норе.

ШТАНЫ

Непристойная песня, сложенная повесой Жилем
в честь победы над мамзель Зирзабель,
что любила рядиться в мужское платье
      Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер!
Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер!
Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я,
      Зачем вы надели мужское платье?
Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка:
     Где было пышно — там стало плоско,
     В нем ваши прелести не видны.
Мамзель, поскорей снимите штаны!
              Мамзель, снимите штаны!
Вы с юбкой расстались — чего это ради?
     Ведь вы, мамзель, не на маскараде.
             А может, затеяли вы игру
     Затем, что женщины вам по нутру?
Из вас получился бы славный малый,
     Но кой-чего не хватает, пожалуй.
А впрочем, с какой вас ни взять стороны —
     Мамзель, поскорей снимите штаны.
             Мамзель, снимите штаны!
     Но есть, однако ж, в этом наряде
Дразнящее что-то… особенно сзади.
Позвольте-ка пояс вам расстегнуть!
     Да не идет ли там кто-нибудь?
А то ведь примут вас за парнишку
     И про меня наболтают лишку:
Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны…
     Мамзель, поскорей снимите штаны.
              Мамзель, снимите штаны!
Ну же, мамзель! Немножко сноровки —
      Не то появится в вашей обновке
      Лишняя прорезь, иль невзначай
Любовь моя выльется через край…
      Пардон, я вас перепачкал немножко:
      Прочней любви оказалась застежка.
Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны —
      Мамзель, поскорей наденьте штаны.
                Мамзель, наденьте штаны!
И вы, мамзели, послушайте Жиля:
      Не одевайтесь в мужеском стиле,
Коль не хотите обманом завлечь
      Тех нечестивцев, о коих речь
Здесь не веду, чтоб себя уберечь.
      Дамы, прелестны вы иль дурны,
               Дам вам совет благой:
Суйте лишь руки в мужские штаны,
               Сами ж туда — ни ногой!
44
{"b":"244105","o":1}