КРЕСТ ЛЮБВИ Четыре розы молодых — И крест любви, и знак влюбленных: Две, что цветут, и две в бутонах, Дневной цветок и три ночных. Вот символ веры — на устах, Что к ним склоняются, ликуя: Крестом — четыре поцелуя На четырех живых цветах. Кармином первый опалит — Свою стыдливость губы дарят: Их поцелуй — известный скаред И жемчуга свои таит. Но два бутона, два других, — Когда пониже опуститься, И слева можно насладиться, И справа прелестями их. А ниже — тот ночной цветок, Тот, самый робкий, самый нежный, Что распускается, безгрешный, Лишь положив на вас зарок. Эмблема счастья, вечный крест, Связует ночь и день в зените: Свою любовь им осените — Благословите этот жест! Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de Béranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник. Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную. Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons éroliques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres prétendues complètes de Béranger» [Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864]. ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД Зачем в ночи, сестрица Зоя, С меня сорочку тянешь ты? Прошу, оставь меня в покое, Я сплю, и сны мои чисты. Бесстыдница! Ведь все-таки раздела! И в грудь целуешь… В чем тут дело? Зачем ты так хохочешь? Зачем меня щекочешь? Чего ты хочешь? А впрочем, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда. Меня ты теребишь настырно Рукою дерзкой, а взамен — Мою, что почивала мирно, Хватаешь вдруг и тащишь в плен. Зачем ложишься ты ко мне валетом? И что твой рот творит при этом? Вот странная повадка! Сестра, так делать — гадко. И сладко, сладко… А впрочем, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда. Откройся вдруг мужскому взгляду Альков наш темный… нет, молчу! Сестрице милой дать усладу Я в свой черед теперь хочу. Итак, вперед — хоть прежде не бывало, Чтоб я усатых целовала. Мужчины — дуралеи, Ах, мне куда милее Твои затеи! Ведь это, право, не беда — От сих забав Не будет нам вреда. Не думай, это все не значит, Что впрямь я увлеклась игрой: На сцене шут поет и скачет, Пока не явится герой. А велико ли наше прегрешенье? Ведь это не кровосмешенье! — Не то любой прелат Пугать нас был бы рад, Но все молчат. А значит, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда. МЫШКА
Лизетта, вот трусишка, Мышей боится — страсть. Раз выбежала мышка И к ней под юбку — шасть! Лизетта — прочь, а мышка За нею по двору… — Не бойся ты, глупышка, Она спешит в нору. Но в ужасе девица Бежит, поднявши крик, А мышка-озорница К ней прямо в руку — прыг! Она, зверька сжимая, Визжит: «Сейчас умру!» — Не бойся, дорогая, Пусти ее в нору. Но в обморок Лизетта Упала в тот же миг, А мышка, видя это, Скорей в укрытье — шмыг! Там не страшна ей кошка, Ни дождик на дворе… Не плачь, Лизетта-крошка, Ведь мышь уже в норе. ШТАНЫ Непристойная песня, сложенная повесой Жилем в честь победы над мамзель Зирзабель, что любила рядиться в мужское платье Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер! Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер! Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я, Зачем вы надели мужское платье? Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка: Где было пышно — там стало плоско, В нем ваши прелести не видны. Мамзель, поскорей снимите штаны! Мамзель, снимите штаны! Вы с юбкой расстались — чего это ради? Ведь вы, мамзель, не на маскараде. А может, затеяли вы игру Затем, что женщины вам по нутру? Из вас получился бы славный малый, Но кой-чего не хватает, пожалуй. А впрочем, с какой вас ни взять стороны — Мамзель, поскорей снимите штаны. Мамзель, снимите штаны! Но есть, однако ж, в этом наряде Дразнящее что-то… особенно сзади. Позвольте-ка пояс вам расстегнуть! Да не идет ли там кто-нибудь? А то ведь примут вас за парнишку И про меня наболтают лишку: Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны… Мамзель, поскорей снимите штаны. Мамзель, снимите штаны! Ну же, мамзель! Немножко сноровки — Не то появится в вашей обновке Лишняя прорезь, иль невзначай Любовь моя выльется через край… Пардон, я вас перепачкал немножко: Прочней любви оказалась застежка. Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны — Мамзель, поскорей наденьте штаны. Мамзель, наденьте штаны! И вы, мамзели, послушайте Жиля: Не одевайтесь в мужеском стиле, Коль не хотите обманом завлечь Тех нечестивцев, о коих речь Здесь не веду, чтоб себя уберечь. Дамы, прелестны вы иль дурны, Дам вам совет благой: Суйте лишь руки в мужские штаны, Сами ж туда — ни ногой! |