— Слушаюсь, — ответил Старк и быстро пошел к двери.
— Постой! — окликнул его Уорден. — Пожалуй, приготовь две кастрюли кофе. Самые большие, какие найдешь. Кофе нам пригодится.
— Слушаюсь, — ответил Старк и вышел.
— Ну а теперь займемся с вами, — сказал Уорден. Он взглянул на лица собравшихся и содрогнулся. Перед ним стояли не бравые сержанты, а какие-то пропойцы с оплывшими лицами, в потрепанной и измятой форменной одежде. — Автоматчики должны немедленно отправиться на склад, получить оружие и боеприпасы, а затем установить на крыше казармы зенитные посты. Если заметите японский самолет, открывайте огонь. Патронов не жалеть. Можете идти. А остальные… — продолжал Уорден, как только автоматчики ушли. — Остальным я хочу сказать вот что. Командиры взводов отвечают передо мной лично за то, чтобы их подчиненные не выходили из казармы, конечно за исключением автоматчиков. Стрелять из обычных винтовок по самолетам бесполезно. Нам потребуются люди там, на береговых позициях. Я не хочу, чтобы мы здесь понесли ненужные потери только из-за того, что какому-то идиоту захотелось показать себя героем или достать редкий сувенир. Люди должны оставаться в казарме. Понятно?
В ответ послышались недружные одобрительные возгласы. Люди стояли, наклонив головы, прислушиваясь к рокоту проносившихся в небе самолетов. Уордену показалось смешным выражение лиц этих никогда раньше не видевших войны людей.
— Автоматчики будут дежурить на крыше, — сказал он. — Пусть они и стреляют по самолетам. Остальные будут только мешать.
— А мои пулеметы? — спросил Пит, и это потрясло Уордена. Пит показался ему единственным человеком, способным здраво рассуждать в этой обстановке. И не важно, был он при этом трезв или пьян. Уорден сразу вспомнил, что Пит провел два года во Франции в первую мировую войну.
— А что ты сам предлагаешь, Пит? — тихо спросил Уорден.
— Пока, пожалуй, можно использовать один пулемет. Вряд ли ребята сумеют снаряжать больше лент, чем требуется для одного пулемета. Я займусь этим сам и возьму еще Майковнча и Гринеллн, — ответил Карелсен.
— А как же ты думаешь стрелять из станкового пулемета по самолетам?
— Мы поставим пулемет на трубу.
— О’кей. Поступай, как сочтешь нужным, — быстро проговорил Уорден, довольный тем, что нашелся человек, которому хоть что-то можно доверить.
— Пошли, — распорядился Пит, обращаясь к командирам отделений своего взвода.
— Помните, — сказал Уорден, обращаясь к остальным, когда Карелсен ушел со своими пулеметчиками, — люди должны оставаться в казарме. Я буду с автоматчиками на крыше. Если кого-нибудь из вас одолеет любопытство, приходите туда. Только знайте, что ваши люди должны оставаться в казарме. Иначе я с вас шкуру спущу.
— Вряд ли тебе придется кого-нибудь упрашивать не появляться на крыше, — заметил Лиддел Гендерсон. — Я, например, останусь со своими людьми.
— Хорошо. Тогда я назначаю тебя старшим команды по снабжению боеприпасами. Возьми человек десять — двенадцать солдат и отправляйся на склад. Пусть снаряжают магазины для автоматов и пулеметные ленты. Нам потребуется немало патронов. Кто еще не хочет идти на крышу?
— Я останусь с Лидделом, — ответил Чэмп Уилсон.
— Будешь заместителем Гендерсона, — приказал Уорден. — Ну а теперь за дело! У кого завалялась бутылочка, захватите с собой. Я лично свою возьму.
Выйдя на веранду, они увидели перед складом толпу солдат, о чем. — то горячо споривших с сержантом Мэлло.
— Мне наплевать на все! — кричал Мэлло. — У меня приказ не выдавать боеприпасов без письменного распоряжения офицера.
— Но ведь офицеров сейчас здесь нет, — возразил кто-то.
— Значит, не будет и боеприпасов, — заявил Мэлло.
— Офицеры, может быть, не придут и до полудня.
— Очень жаль, — упрямился Мэлло. — Но у меня приказ. Сам лейтенант Росс так распорядился. Нет письменного приказа — нет и боеприпасов.
— В чем дело? — спросил подошедший Уорден.
— Он не дает нам боеприпасов, — ответил кто-то из солдат.
— Он запер склад и спрятал ключи в карман, — подсказал другой.
— Дай ключи, — строго приказал Уорден.
— Не могу, — ответил Мэлло, покачав головой. — Мне нужно письменное распоряжение офицера, чтобы выдать боеприпасы.
Пит Карелсен вышел из кухни и направился к складу, на ходу вытирая рот тыльной стороной ладони.
— В чем тут дело? — спросил он, обращаясь к пулеметчикам.
— Он не дает нам патронов, — зло ответил Гринелли.
— Неужели? — удивленно спросил Карелсен у Мэлло.
— Таков приказ, сержант, — упрямо твердил заведующий складом.
Из-за дальнего угла здания казармы появился самолет и открыл огонь. Пули просвистели прямо иад верандой и ударили по стене. Группа солдат поспешила укрыться в казарме.
— Плевал я на приказы! — крикнул Уорден, схватив Мэлло за воротник куртки. — Дай сюда ключи!
Мэлло сунул руку в карман и, видимо, решил не сдаваться.
— Я не могу этого сделать, сержант. Сам лейтенант Росс отдал такое распоряжение, — сказал он.
— Ах так! — обрадованно воскликнул Уорден. — Чоут, ломай дверь! А ты убирайся отсюда и не мешай.
Чоут, Майкович и Гринелли отошли на несколько шагов назад, чтобы с разбегу вышибить дверь, но на их пути встал Мэлло.
— Это тебе не пройдет даром, сержант, — сказал Мэлло, обращаясь к Уордену.
— Ломайте, ломайте дверь! — Уорден одобрительно взглянул на Чоута.
Чоут и двое пулеметчиков бросились на дверь. Мэлло отошел в сторону. Дверь мгновенно была сорвана с петель.
— Отвечать будешь ты, сержант. Я сделал все, что мог, — сухо заметил Мэлло.
— Отлично. Постараюсь, чтобы тебя наградили за прилежание, — съязвил Уорден.
— Помни, я тебя предупреждал, — не отставал Мэлло.
— Убирайся к черту, — проворчал Уорден и шагнул в дверной проем. За ним в помещение склада вошли оба пулеметчика. Майкович сразу стал искать коробки с пулеметными лентами, а Гринелли с радостью взял с эстакады свой пулемет.
Уорден протянул одни автомат вместе с комплектом боеприпасов первому подошедшему автоматчику. Затем выдал еще два автомата, потом понял, что раздача оружия надолго задержит его в складе, вдруг все бросил, взял автомат для себя и подошел к Гринелли.
— Кончайте. Раздачей оружия займутся другие, а нам нужно поскорее забраться на крышу.
С автоматом в руках он протолкался к выходу, думая все время о том, как бы отплатить этому идиоту Мэлло. У выхода Уорден остановился, увидев Гендерсона. Пит, Гринелли и Майкович опередили его и уже поднимались по лестнице на чердак, чтобы оттуда выбраться на крышу здания.
— Иди туда и организуй выдачу оружия, — приказал Уорден Гендерсону. — Начинайте снаряжать магазины для автоматов и пулеметные ленты. Пошли Уилсона за людьми. По мере готовности лент и магазинов направляй их ко мне, на крышу.
— Слушаюсь, сэр, — нервно ответил Гендерсон.
Уорден бросился вверх по лестнице. По пути он зашел к себе в комнату и взял бутылку виски, которую всегда хранил как «энзэ».
В общей спальне солдаты с мрачным видом сидели на койках, надев на головы каски и держа в руках винтовки, к которым пока не было боеприпасов. Увидев проходившего мимо Уордена, они обрадовались и позвали его к себе.
«Ну что, сержант?», «Какие будут указания?», «Нам тоже па крышу лезть?», «А где же патроны?», «Что же это такое — винтовки без патронов!», «Что мы, не солдаты?» — слышалось со всех сторон.
Те, кто умудрились проспать завтрак и сейчас только вставали, перестали одеваться и застыли на койках в ожидании, что скажет Уорден.
— Надевайте полевую форму, — сказал Уорден. Надо было хоть что-то пояснить солдатам. — Приготовьтесь к походу. Выступаем минут через пятнадцать. Все снаряжение должно быть готово.
— А почему у тебя автомат? — спросил кто-то.
— Надеть полевую форму, — повторил Уорден и двинулся к выходу. — Командиры отделений, проследите за выполнением приказа.
У дверей второго этажа Уорден остановился. В углу под старым топчаном, на который были уложены три матраца, прямо па цементном полу в одном белье лежал сержант Тарп Торнхилл. Каска висела па штыке стоявшей рядом винтовки.