Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я тешу себя надеждой, сэр, — улыбнулся Холмс, — что у меня лучшее подразделение в полку.

— Вы правы. Доказательством моей логики является старшина Уорден. Был разносторонним спортсменом, пока не стал бабником.

Капитан Холмс засмеялся.

— Мне кажется, он здорово увлекается этим делом, — сказал полковник. — Но хороший солдат иначе не может. Хороший солдат отчасти и должен быть грубым животным, таким, как Уорден. Беспокоиться нужно только тогда, когда солдат перестает интересоваться женщинами. Этому учил меня мой дед.

Внезапно полковник Делберт откинулся в кресле-качалке, а затем подался вперед прямо к столу и заговорил совсем другим тоном:

— А теперь скажите, капитал, каковы ваши перспективы на следующий год? Вы говорите, что в этом году выиграете. Верю вам на слово, сэр. Но если мы рассчитываем побеждать и дальше, нужно готовиться заранее. Это один из основных принципов, старина. Победить в этом году — этого еще мало. Нам нужно готовиться к победе в будущем году. В этом мире трофеи достаются только победителю. Не знаю, как обстоит дело в других мирах, но думаю, что особой разницы пет, — что бы ни говорили наши военные священники. Как вы считаете, у нас есть шансы победить?

Капитан Холмс вдруг почувствовал себя загнанным в ловушку. Вот оно условие, чтобы получить звание майора.

— Да, конечно, сэр, — ответил он.

— У нас будут такие же возможности в следующем году, как и сейчас?

— Я бы этого не сказал. — Капитан Холмс мучительно искал выхода. — По-видимому, мы потеряем трех первоклассных парией, у них истекает срок службы.

— Знаю, — пробормотал полковник. — Но у вас остаются сержант Уилсон и сержант О’Хейер. А среди новичков никого нет?

— Есть у меня новичок, который очень неплохо выступал в этом году. Рядовой Блюм. Я думаю подготовить его к будущему году для выступления в среднем весе.

Полковник смотрел прямо на Холмса, а тот старательно пытался отвести взгляд в сторону.

— Блюм? — спросил полковник. — Это такой высокий курчавый еврей? И все?

— Не совсем так, сэр. Я как раз хотел спросить вас об одном деле. У меня нет хорошего боксера тяжелого веса. Капрал Чоут не так давно был чемпионом Панамы в тяжелом весе. С тех пор как приехал сюда, я все время пытаюсь заставить его выступать в нашей команде.

— Нет, — резко сказал полковник. — Оп не будет выступать… Капрал Чоут лучший бейсболист на островах. Такого игрока нам нет резона терять.

— Конечно, сэр, — ответил Холмс, а про себя подумал: «Бейсбольная команда все равно проиграет, а от меня требуют побед в боксе. Вот так всегда, требовать требуют, а помочь но хотят».

— Еще есть новичок, сэр, — сказал Холмс, хотя сначала намеревался об этом умолчать, — по фамилии Прюитт. Занял второе место в полутяжелом весе. Его перевели в мою роту из команды горнистов.

На лице полковника вновь появилась отеческая улыбка.

— Вот это прекрасно. Говоришь, он был в команде горнистов?

— Да, сэр, — устало ответил Холмс и, бросив взгляд на спящую собаку, подумал: «Проклятый самодовольный пес. Никаких забот не знает!»

— Замечательно! — воскликнул полковник. — Ты с ним говорил?

— Да, сэр, — сказал Холмс. — Но он отказывается выступать.

Полковник Делберт резко поднял голову.

— Как это отказывается?

— Отказался, сэр.

— Нет, этого не может быть, — отчеканил каждое слово полковник. — Тебе просто показалось. Между прочим, именно ты и должен заставить его выступать. Если бы он знал, что это нужно сделать ради чести полка, то, конечно, не стал бы возражать. Ты должен только убедить его. Пусть он знает, как он нужен полку.

«Полк, — подумал капитан Холмс. — Честь и репутация полка. Полк полковника Делберта. Он даже не хочет знать, почему Прюитт не согласен выступать».

Отеческая улыбка опять смягчила лицо полковника.

— Если ты думаешь, что этот человек понадобится, ты обязан его убедить. Насколько я понимаю, он действительно понадобится.

— Конечно, он мог бы нам пригодиться, сэр.

— Тогда убеди его. Я могу быть с тобой откровенным. Мы обязательно должны победить в будущем году. Нокс — наш единственный шанс. Запомни это. Начать готовиться нужно уже сейчас. Это очень важно.

— Слушаюсь, сэр, — ответил капитан Холмс. — Скоро начнем.

Полковник выдвинул ящик стола и что-то поискал в нем. Это был обычный сигнал к тому, что разговор окончен. Когда Делберт поднял глаза, капитан Холмс уже встал. «По крайней мере не будет никаких препятствий для перевода Старка, — подумал Холмс, — а я ведь пришел сюда именно за этим».

Легкий шум разбудил собаку. Опа встала, потянулась, вытянув сначала одну ногу, потом другую, и высунула розовый язык в высокомерном зевке. Потом облизнулась и уставилась на Холмса.

Холмс даже забыл о том, что собирался поставить стул на место к степе, и с завистью наблюдая, как лоснящийся, хорошо откормленный черный пес, независимо посмотрев па людей, опять укладывался у стола. Вспомнив, что все еще не поставил стул на место, Холмс резким движением отодвинул его к стене и, отдав честь полковнику, двинулся к выходу из кабинета. У самой двери полковник остановил его.

— Совсем забыл спросить, как поживает мисс Карен? Ей лучше?

— Немного, — холодно ответил Холмс.

В глазах полковника снова промелькнул теплый огонек, и он взволнованно произнес:

— Прекрасная женщина. В последний раз я видел ее в клубе на вечере у генерала Хендрика. На этой неделе моя жена устраивает партию в бридж. Ей бы хотелось, чтобы мисс Карен пришла.

— Уверен, что жена обрадуется приглашению, — выдавил из себя Холмс, — но я очень сомневаюсь, что здоровье позволит ей прийти па этот вечер. Она еще очень слаба, а такие вещи сильно возбуждают ее.

— Очень жаль, — сказал полковник. — Очень жаль. Я так и сказал жене. А как вы думаете, выздоровеет она к вечеру у бригадного генерала?

— Надеюсь, сэр, — ответил капитан Холмс. — Я знаю, что ей будет очень жаль пропустить такой случай.

— Ну, конечно, — сказал полковник. — Я очень рассчитываю, что она сможет прийти. Мы все так любим ее общество. Совершенно очаровательная леди, капитан.

— Благодарю вас, сэр.

— Между прочим, капитан, на следующей педеле я устраиваю вечеринку. И уже заказал комнаты в клубе. Вы, конечно, приглашены.

Холмс робко улыбнулся.

— Я непременно буду, сэр.

— Вот и прекрасно. Очень хорошо. — Делберт открыл еще один ящик письменного стола.

Капитан Холмс вышел.

И хотя он чувствовал, что оказался в ловушке, приглашение на вечеринку немного подняло его настроение. По крайней мере это значило, что он не состоит в черном списке полковника: такие вечеринки устраивались очень редко и туда приглашались только избранные.

В глубине души он понимал, что это ничего не меняет, и, когда спускался по лестнице, ее ступеньки уже больше не говорили ему о вечности армии. Холмс лишь надеялся, что когда-нибудь его отправят обратно в Штаты или вернут в любимую кавалерию. «Что за нелепая идея — переход в пехоту только ради поездки на острова. Этот проклятый рай на Тихом океане! Все же, сказал он самому себе, что-то не похоже, чтобы ты провел остаток дней своих в казармах Скофилда».

Холмс подумал, что надо будет поговорить с Карей. Полковник захочет, чтобы она была на вечеринке у бригадного генерала, и ему придется найти способ уговорить ее. Если бы она только согласилась быть поласковее со старым болваном! Это гарантировало бы Холмсу званне майора, даже если бы команда проиграла в этом или следующем году.

У ворот он машинально отдал честь нескольким рядовым, возвращавшимся из гарнизонной лавки, и, перейдя через улицу, направился к своему дому.

Глава шестая

Карен Холмс расчесывала свои длинные светлые волосы, когда вдруг услышала, как хлопнула входная дверь и в кухню, тяжело ступая, во!пел Холмс.

Она занималась прической почти час и была полностью поглощена этим занятием, не требующим особых усилий мысли. Вся во власти массы своих длинных золотистых волос, которые струились сквозь частые зубцы расчески, она забыла обо всем на свете и только наблюдала в зеркале ритмичные движения рук.

18
{"b":"243432","o":1}