61
Блокатор — препарат с антипсихотическим действием для больных, склонных к аффективным реакциям.
62
Диана (Артемида) — одно из важнейших божеств Древней Греции, дочь Зевса и сестра Аполлона, согласно римской мифологии, — Богиня охоты и деторождения. Синоним неприступной девственности.
63
Эктоплазма (биолог.) — межклеточная жидкость.
64
Фемарн — остров на Балтийском море между Кильской и Любекской бухтами, отделенный от суши 1500-метровым проливом с мостом.
65
Медея — волшебница греческих мифов, дочь колхидского царя Ээта и жена Ясона. Миф о Медее был разработан Еврипидом. Будучи изгнанным, Ясон решил жениться на дочери коринфского царя Креусе, однако та сгорела заживо, получив от Медеи волшебное одеяние.
66
Граппа — итальянская высокопроцентная водка из виноградных выжимок.
67
Премьера состоялась 19 июля 1996 г. в Мюнхенском Каммершпиле. Режиссер Дитер Дорн, художник Юрген Розе. В роли Одиссея — Бруно Ганц, Пенелопы — Гизела Штайн. Восемь месяцев спустя пьеса была поставлена в Берлине Немецким театром (режиссер Томас Лангхофф, в роли Одиссея — Дитер Манн, Пенелопы — Маргит Бендокат). Здесь же состоялась необыкновенно широкая и острая публичная дискуссия о постановках так называемых современных «драм о царях», созданных Бото Штраусом и Петером Хандке.
Впоследствии «Итаку» ставили во Франкфурте, Дрездене, Альтенбурге и Гере.
Критиками журнала «Театер хойте» пьеса была признана второй лучшей пьесой сезона. Резонанс вокруг премьеры определялся острейшей дискуссией вокруг опубликованного тремя годами раньше в журнале «Шпигель» эссе Бото Штрауса и лавиной нападок на драматурга. Накануне в прессе появились слухи, что в новой пьесе варьируются «спорные», «антидемократические» тезисы упомянутого эссе, обсуждались отдельные реплики и даже слова из предусмотрительно не публиковавшегося автором до премьеры текста драмы (типа Wehrkraft, т. е. обороноспособность, заимствованного из лексикона национал-социалистов). Напряженность усилилась еще больше, когда появились сообщения, что Хельмут Грим якобы по этой причине отказался от роли Одиссея и что вместо него будет играть давний знакомый Штрауса по Шаубюне Бруно Ганц. На премьеру прибыло более сотни обозревателей. Берлинская «ТАЦ» истолковала пьесу как призыв «положить конец господству посредственностей». Другой критик обнаруживал под покровом мифа, жестоких сцен о наказании женихов проявление враждебности к иностранцам и даже оправдание современных войн.
Не менее ядовитым тоном отличалась рецензия «Шпигеля». Штраус взял «абсолютно недраматургический материал», а Дорн «замаскировал чрезвычайную актуальность текста театральными штучками», и от чудесной любовной истории Одиссея и Пенелопы в его спектакле тоже ничего не осталось. «Даже там, где в пьесе нет комизма и иронического потенциала, Дорн предпочитает забавную легкомысленность» — сцену собрания женихов он превращает в «оргиастическое народное увеселение», а сами женихи у него — «веселые шалопаи, а не серьезные враги морали, закона и государства». Обходя тему мастерства Дорна-режиссера и его дерзкой театральности и метафоричности, обозреватель касался лишь сцен жестокости и ужасов, которые Дорн, хотя и злоупотребляет ими, всегда ставит эффектно и масштабно (так, в сцене казни служанок Пенелопы девушек погружали на настоящий грузовик, а через мгновение их окровавленные тела уже болтались на заднике). «Все, кто жаждал увидеть кровавые картины, напоминающие о современных ужасах, был в Мюнхене не разочарован», — резюмировал критик. Актуальный критический пафос пьесы Штрауса казался нереализованным.
Франц Вилле («Театер хойте») считает характерным для обеих постановок «решимость смягчить антипросветительский пафос» пьесы Штрауса. «Большая доза иронии, вплоть до жестокой насмешки снижает в спектаклях Дорна и Лангхоффа высокий пафос драмы и перемещает их героев в сказочную страну — к полному недоумению публики, начитавшейся в газетах о мнимой политической сомнительности пьесы».
Лангхофф, по нашему мнению, стремился в своем спектакле к стилистическому изяществу и притчевости, гармонии режиссерских построений. Тонкая стилизация под античность легко сочеталась с движущимся абстрактным кубом, в котором восседала Пенелопа, с современными костюмами женихов. Большей актуализации, чем намек на вполне современный европейский миф, не допускалось. Читая текст изнутри, режиссер заострял внимание на культуре речи и жеста, цветовых, световых и пространственных эффектах, на красоте и силе легендарных характеров, всячески снижая при этом пафос иронией и комизмом. Отдельной высокой драмой с элементами комедии представала история встречи и трудного воссоединения Одиссея — Дитера Манна и Пенелопы — Маргит Бендокат. Война и любовь, пожираемая бесконечной войной и бесконечной ненавистью, представали как две враждебные, несочетаемые стихии.
68
Фосс, Иоганн Генрих (1751–1826 ) — немецкий поэт, писатель, профессор Гейдельбергского университета. Перевел на немецкий язык «Одиссею» Гомера.
69
Вейер, Антон (1886-?) — немецкий филолог, занимался древними языками. Перевел на немецкий язык «Одиссею» Гомера.
70
Гоплиты — воины древнегреческой тяжеловооруженной пехоты в V–IV вв. до н. э.
71
Феаки — мифический народ, обитавший на острове Схерия, куда попал Одиссей после пребывания у нимфы Калипсо.
72
Идоменей — критский царь, один из соискателей руки Елены и участник Троянской войны.
73
Финикийцы — семитоязычное население сирийского побережья; в руках финикийских купцов в гомеровскую эпоху находилась морская торговля.
74
Ментор — друг Одиссея; отправляясь в поход, царь поручил ему заботиться о своем доме. Воспитатель Телемаха.
75
«Смертный и самый разумный…». — Гомер. «Одиссея» (Песнь XIII, стих 313–327. Перевод В. А. Жуковского).
76
Ахейцы (ахеяне) — одно из древнейших греческих племен. В поэмах Гомера ахейцами называются все греки.
77
Полифем — киклоп, сын Посейдона; спасаясь со своими спутниками от верной гибели, Одиссей выжег ему единственный глаз.
Посейдон — Бог морей, брат Зевса, отец Полифема. Разгневанный ослеплением сына, Посейдон жестоко преследовал Одиссея.
78
Форк — морской Бог, ему была посвящена Форкинская гавань на Итаке.
79
Цирцея — дочь Гелиоса и Персы, волшебница, жившая на острове Эе у берегов Италии. Спутников Одиссея превратила в свиней, а его самого год удерживала на своем острове.
80
Атриды — дети Атрея, Агамемнон и Менелай.
81
Пилос — город на юго-западе Пелопоннеса, столица владений Нестора.
82
Аркезий — отец Лаэрта, дед Одиссея.
83
Эйтолия — область на западе Средней Греции.