Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
A
A

'Значит, проверь ещё раз', — проворчал наёмник.

'Хорошо. А ты иди отдохни. Поспи или выпей чего‑нибудь'.

'Отличная идея', — кивнул Руфиано, — 'Пойду напьюсь'.

Он спускался на вторую палубу по широкой винтовой лестнице, расшаркиваясь со случайными попутчиками и обмениваясь ничего не значащими фразами. В дурном настроении или хорошем, ему следовало как следует вжиться в роль.

Голова вновь закружилась как прежде.

Он идёт по выгоревшему ковру, через просторную, напоминающую дворцовую залу, каюту капитана на кормовой балкон где стоит она — настоящая леди Маргарит.

'Господин Федоро, всё в порядке?' — спрашивает она.

'Да, элина Маргарит, люди на своих местах, горизонт чист', — отвечает он, — 'Меня всё ещё немного тревожит то, что вы сами решили отправиться в качестве приманки. Но такова ваша воля, я могу лишь подчиниться ей'.

Женщина будто бы не замечает его последних слов.

Невидимое в клубах белоснежного тумана небо раскалывается от удара молнии. Первые холодные капли падают на резной поручень.

'Я хотела поговорить с вами', — говорит она, — 'Прежде всего — простите магистра Сильфпара, он старик и, хоть и мудр, но весьма консервативен в своих взглядах. Маргарит сказала, что вы говорили с ним… Он слишком осторожен. Я знаю, что могу вам доверять. Вы столько раз уже спасали нас… Все эти разговоры о том, что вы, якобы, шпион, подосланный Грахом, или Талдариилем — или самим Советом Конфедерации — мне просто смешны'.

— Что за чёрт? — Руфиано зашипел от боли и ухватился за перила лестницы.

Голоса не отпускали и он что было сил ударил головой о стену. В глазах вспыхнул белый огонь, но физическая боль, похоже, помогла. Далёкий разговор превратился в лёгкий шёпот.

— Вам не хорошо? — спросил один пассажиров, поддерживая его за руку.

Наёмник огляделся. Он всё ещё был на пароме, это просто видения из чужой головы.

Поблагодарив незнакомца он направился прямиком к свободному столику в дальнему углу небольшого зала.

Резные колонны из морёного дуба, позолоченные люстры и подсвечники, белоснежные скатерти, обслуга одетая в украшенные вышивкой парчовые халаты на авентурийский манер. Место было отнюдь не дешёвым.

— Чего изволите? — спросил его бойкий стюарт.

— Я ожидаю хозяйку, — ответил он, — Госпожа скоро явится и изволит завтракать. Принеси мне пока вина, голубчик. Или чего покрепче.

— Сию минуту.

Руфиано откинулся на спинку стула и на мгновение закрыл глаза.

'Дорогой мой Андре', — говорит леди Маргарит и берёт его за руку, — 'Вы должны знать, что виной всему — одна я'.

Да когда ж это закончится? Руфиано дёрнулся, пытаясь высвободить руку, но рядом никого не было.

'Мы знали, что Розариус Книффо где‑то неподалёку и очень скоро настигнет нас. Я велела магистру Сильфпару провести ритуал прямо на корабле… но что‑то пошло не так. Ритуал Переноса должен был высвободить осколок амулета и передать его другому…' — продолжает она.

'Вы хотели избавиться от своего дара?' — неуверенно спрашивает он.

Небо на горизонте за кормой темно от туч. Близится буря.

'Моего?' — вздыхает она, — 'Ах нет, моим он не был никогда. Дар принадлежит Камилле'.

'Но я думал…' — говорит Андрей.

'Слухи о моём даре мы пустили, чтобы бедняжке не угрожала опасность', — отвечает женщина.

'Похоже, это не помогло', — замечает он.

'Отнюдь, Андре', — говорит леди Маргарит с улыбкой, — 'Граху стоило больших усилий выбить себе корабли. И даже сейчас барон не знает, за кем охотится его лучший капитан. Никому и в голову не придёт открыто преследовать меня, но будь им известно, что даром обладает бедняжка Камилла, за нами отправился бы весь медвежий флот»

'Вам стоит вернуться в каюту', — замечает Андрей, — 'Гроза скоро нагонит нас'.

'Мы уже в центре бури', — говорит леди Маргарит и смотрит ему в глаза. Вертикальные зрачки расширяются, заливая чернотой янтарные радужки.

'Вы знаете, Андре, она никогда не умела управлять собственным даром. Любая перемена в настроении неизбежно меняет погоду вокруг. Вот сейчас она грустит где‑то там из‑за того, что мы оставили её одну', — говорит женщина.

'Камилла, ну конечно', — вздыхает он, — 'И вы хотели отобрать у неё дар'.

'Взять его, да. Но лишь на время. Её дядя, губернатор Нарда, сам просил об этом. Дар должен храниться в семье, и со временем я вернула бы его одному из сыновей Чезарри,' — леди Маргарит начинает говорить очень быстро, — 'Мы собирались провести его в одном из амбрийских храмов, но магистр Сильфпар заверил, что находясь между всеми семью островами мы лишь усилим заклинание и всё пройдёт безупречно. Во время ритуала наш корабль сошёлся борт в борт с 'Закатом'; эр Книффо был уже на корабле, а мы всё ещё не закончили ритуал. Бедняжка снова запаниковала, она звала то свою покойную мать, то кого‑нибудь из телохранителей. Этот мальчуган Руфиано — она тоже быстро сошлась с ним'.

Мальчуган?

Сквозь дымку проступил стюард с подносом.

— Ваше вино, лас, — проговорил он, ставя перед наёмником хрустальный кубок.

Откупорив вино, он наполнил бокал и поставил бутылку рядом.

'Зелёная молния, Андре — мы все видели её. Она расчертила горизонт от земли до неба и вспыхнула в глазах того молодого наёмника, когда он падал в воду. Он явился на крики бедняжки, но едва не поплатился жизнью. А потом отворились врата в небесах — я в жизни своей не видела подобного, уверяю вас, хотя и живу уже не первую сотню лет. Думаю, тот самый ураган и вытащил вас сюда. Нелепая, нелепая случайность'.

В голове Руфиано внезапно, точно искра, проскочила мысль и тут же пропала. Что‑то невероятно важное.

— Решили насинячитсья с утра пораньше, господин Рохо? — спросила Танниа.

Дымка спала при звуке её голоса, даже голова начала болеть меньше.

— А, эсса Рибальд, устраивайтесь, — он тяжело поднялся, стараясь не шевелить головой, и придержал стул, помогая девушке сесть.

— Можно что‑нибудь заказать?

Она раскрыла меню и принялась изучать его.

— Заказывай всё, что хочешь, — ответил он, возвращаясь на своё место, — Леди Маргарит снабдила нас такой суммой, что хватит опустошить все здешние запасы провианта. Как тебе каюта, кстати?

Танниа отложила меню в сторону и поглядела на скользивших между столами официантов. Ловко орудуя обоими руками и хвостом, они принимали и разносили заказы. Ктарами была вся обслуга и команда парома. Агенты себастийцев легко могли затеряться среди них.

По пути к Зелёному Хребту море вокруг было пустынным. За ними никто не следовал, это подтвердил и Одноглазый, видевший всё на сотни миль вокруг. Вывод напрашивался лишь один — у Граха был свой человек во Флоте. К счастью, друзья приняли все меры предосторожности и о том, кто на самом деле отправился к побережью Авентурии знал лишь их узкий круг. Даже совет Флота не знал всех деталей.

Голова вновь вспыхнула и Руфиано поморщился.

'Здесь что‑то не так', — проговорил Андрей, — 'Ты чувствуешь это?'.

Голос звучал точно со дна бочки и каждое слово пронзало его сотнями игл.

Юноша зашипел от нового приступа адской боли и стукнул кулаком по столу. Посуда зазвенела, пустой бокал упал и разбился. Ведьма по другую сторону стола недовольно скривилась и швырнула в него вилкой. Руфиано поймал прибор на лету.

— Веди себя прилично, — шикнула она, — На нас уже люди смотрят.

'Ты слышышь? Руфио?'

'Слышу, чёрти бы тебя драли!', — прошипел он, не обращая внимание на девушку, — 'С самого утра об этом тебе твержу!'

'Очень странно' — повторил Андрей, — 'Похоже на радиопомехи. Не по форме, но по сути…'

'Что? О чём ты вообще говоришь?' — воскликнул юноша.

В голове точно бы вился рой пчёл. Он с трудом уже разбирал слова.

— Эсса Рибальд, — обратился он к чернокнижнице, — Андре спрашивает, может ли другой маг подслушать нашу беседу? Ту… что в мыслях.

И он покрутил пальцем у головы. Проклятые магические штуки, он никогда в них не разбирался.

92
{"b":"241827","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца