Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Коротышка несколько раз поклонился, пробегая мимо женщин и направился прямиком к Андрею.

— Эстро Фёдоров, я с самого утра вас ищу!

Металлические жабры искажали голос, доносившийся, точно из‑под воды. Но фразы были чёткими и совершенно понятными, в отличие от тех, коими обменивались большинство представителей этого странного вида.

Карлик протянул Андрею небольшую карточку. На ощупь она казалось сделанной из пластика. Его посетило странное чувство чего‑то родного, будто бы молодой человек на мгновение оказался в своём мире.

'Марвин Крант, призовой агент. Лицензия Адмиралтейства?6791…'

Далее список адресов, некоторые из которых казались совершенно непонятными.

— Марвин Крант? — переспросил Андрей и глянул на карлика.

— Совершенно верно, — кивнул тот, зашевелив хоботком, — Марвин Крант, призовой агент к вашим услугам.

— И чем могу быть?… — неуверенно спросил Андрей.

— Вышвырни его, — громко прошептал ему Руфиано.

Крант, несомненно, услышал, но не обратил никакого внимания.

— Эстро Андрей, если позволите, вы когда‑нибудь задумывались о том, чтобы завести двойника, который делал бы за вас всю скучную бумажную работу? Кого‑нибудь, кто взял бы на себя манипуляции со всеми активами, в то время как вы…

Гном не успел договорить. Наёмник ухватил коротышку за шиворот и поволок к двери. Тот не вырывался, видимо, привыкнув к подобному обращению.

— Марвин Крант! Меня зовут Марвин Крант! Наша семья несколько поколений работает в агентской сфере! У меня отличные связи во флотских министерствах и адмиралтействах четырнадцати стран! Четырнадцати! Марвин Крант! Эстро Андрей, я…

Руфиано выкинул карлика наружу и захлопнул дверь.

— Гномы, — проворчал Руфиано.

Андрей снова глянул на карточку и сунул её в карман. Агент ему и впрямь не помешает, но займётся он этим позже.

— Итак, господин Федорро — леди Маргарит приблизилась к столу и равнодушно взглянула на карту, — Камилла говорит, вы знаете, как всех нас спасти?

Глава 23. НА МАРШЕ

Андрей шел по пропахшим дымом коридорам с разбитыми, покрытыми толстым слоем гари стенами. Борт 'Незабвенной' серьёзно пострадал от себастийских пушек и сквозь пробоины по левую руку от Андрея открывался отличный вид на флотилию. Большую часть кораблей, повреждённых в битве, но способных ещё держаться на плаву, беглецы прихватили с собой. Пленных себастийцев же оставили в Ренегране, запертыми в подвалах разрушенного форта. Голодная смерть ящерицам не грозила — на следующее же утро их освободила подошедшая эскадра Талдарииля.

Андрей понимал, что волею случая оказался в эпицентре грядущего конфликта, и охота за леди Меднорог была лишь крошечной его частью. Он был чужаком здесь, это была не его война — проклятье, он даже не мог определиться в своих симпатиях. Прямо сейчас он находился в центре флота Союза, но исключительно насущной пользы ради; леди Маргарит и её секрет были единственным, что удерживало его здесь. Местная публика, местные законы и порядки не переставали коробить его. При всех прочих равных себастийцы казались более цивилизованными, порядочными и, что самое неприятное, честными с ним людьми. И тем не менее он был не единственным 'предателем' здесь — посол ди Бруне, вся команда её корабля, а также трое телохранителей леди Меднорог были самыми настоящими себастийцами. Вполне возможно, что в составе флота были и другие граждане Конфедерации о коих он не знал.

Впрочем, прямо сейчас его занимали более насущные вопросы. Ранним утром Андрею прямо в каюту доставили пакет с извещением. В полдень его ждали на совещании в штабе флота. Интересно, зачем.

Но прежде он наведался на свой корабль. Как и ожидалось, за два дня отсутствия капитана команда успела превратить его в точно такую же помойку, какой был 'Крес', успешно потопленный у безымянной деревни возле западного мыса Ренеграны.

Снаружи 'Бритта' казалось такой же, какой он оставил её. Разве что дыра в левом борту стала заметно меньше, рваные края её сгладились, а деформированный ударом в борт шпангоут обрёл прежнюю форму. Впрочем, рука плотника кораблю бы не повредила, Андрей решил, что после совещания обязательно поищет такого.

Похоже каракатица, встреченная в чёрных песках, не обманула и корабль впрямь был живым, хотя бы отчасти

Однако, на этом хорошие новости кончились. Шельтердек был раскрыт и на нём не было ни души. Уцепившись за выступавшую кромку, Андрей прополз вдоль борта и забрался внутрь корабля через пролом, всё также никем не замеченный. Оба хранилища оказались совершенно пусты — не было и следа бочек. Откуда то сверху доносился звук голосов и Андрей двинулся вверх по лестнице. Прежде чем добраться до командной палубы он успел запнуться за козу, свободно разгуливавшую по кораблю и повстречаться с двумя безудержно хохочущими девицами.

Естественно, добиться вразумительных ответов ни от кого из команды добиться не удалось. К счастью Пейтр утверждал, что груз не пропал, а вместе с призовыми кораблями был передан на хранение. Взяв с собой продолжавшего что‑то неразборчиво лопотать старпома и ещё троих матросов, казавшихся трезвее остальных, Андрей направился за покупками.

Его ждали флотские склады. Наученный прежним горьким опытом, на этот раз он запасся всем перечнем заполненных бланков и разрешений, прежде чем направился в каптёрку. К счастью сделать это на марше оказалось куда проще — все важные шишки и офицеры околачивались в одном месте.

На корабль загрузили несколько ящиков с бумажными патронами, десяток бочек с

провизией, а кроме того лекарства, парусину, порох для пушек — последних на корабле прибавилось. Трофейное орудие с 'Сороконожки' Андрей нашёл в целости и сохранности в одном из хранилищ. Его установят на 'Бритту' во время первой же стоянки.

Проклятый коридор флагмана всё никак не заканчивался и он начал уже опасаться, что свернул не туда. Однако вскоре узкий тоннель, разверзавшийся по левую руку пропастью, окончился и они впятером свернули наконец в просторный зал.

Помещение совсем не пострадало от пожара, стены украшала резьба и позолота. Здесь собралось сполсотни человек. Некоторых Андрей уже знал.

Навстречу ему вышел лейтенант Орсо, в неизменном мундире персикового цвета. На фоне порыжелых сюртуков и побуревших плащей он казался весёлой жизнерадостной птичкой, но впечатление было обманчиво.

На ткани одежд и кирасе виднелись следы запекшейся крови, голова далёкого была подвязана, хотя бинты казались сухими и чистыми.

— Эстро Андре, рад видеть, что вы ещё живы, — сухо проговорил он.

— Лейтенант, вы в порядке? — осведомился Андрей, глядя на повязку.

— Да, пустяки, — ответил тот, — Кровлей горящей накрыло.

— Вы здесь одни?

— Я сопровождаю эстру ди Бруне, — ответил он, указав направление…

Андрей кивнул лейтенанту и, приветствуя по пути знакомых капитанов, прошел в центр зала, где за столом с расстеленной картой собрались Феличиана, капитан ди Торрильяни, леди Меднорог, губернатор, лорд Балкофис капитаны Дюкас, Форже и ещё несколько офицеров, имён которых он не знал.

— А, наш спаситель! — воскликнул губернатор, выходя ему навстречу, — Я хотел поблагодарить вас ещё вчера, но вы так скоро сбежали по своим делам…

— Да, простите элиас Нарда, мне хотелось убедиться, что друзья мои живы.

А ещё провести совет. Неожиданно переросший в весёлую попойку. И оргию. Благородные дамы в тот вечер покинули их рано, но кто‑то из них — Андрей до сих пор не знал кто — оплатил для них полный набор услуг 'Лесного Домика'. В прежней его жизни это показалось бы ему несколько странным, здесь же, похоже, было в порядке вещей.

— Что ж, надеюсь с ними всё в порядке, — проговорил Нарда и поспешил перевести тему, — Нам вновь нужна ваша помощь.

— Я простой моряк, — ответил Андрей, — Но если могу вам хоть чем‑то помочь…

— Простой моряк, — повторил губернатор со смехом, — В битве вы показали себя настоящим героем.

87
{"b":"241827","o":1}