Снежный ребенок (напев Либонов) 1 а. Послушайте, люди добрые, Забавное приключение: Как некий шваб был женщиной, А после швабом женщина Обмануты. 1 b. Из Констанца шваб помянутый В заморские отплывал края На корабле с товарами, Оставив здесь жену свою, Распутницу. 2 а. Едва гребцы в открытое вышли море, Как страшная нагрянула с неба буря: Море буйствует, вихри вихрятся, вскипает хлябь; И по многом скитании выносят гонимого Южные ветры на берег далекий. 2 b. А между тем жена не теряла часа: Являются шуты, молодые люди, Тотчас приняты, с лаской встречены, а муж забыт; В ту же ночь забеременев, рождает распутница В должные сроки недолжное чадо. 3 а. Два года уж миновало; Возвращается муж заморский. Навстречу бежит супруга, Ведя с собою ребеночка. Поцеловавшись, муж вопрошает: «От кого младенец без меня родился? Скажи, не то худо тебе будет!» 3 b. Она же, страшась супруга, Измыслила такую хитрость: «Мой милый, — она сказала, — Пошла я в горы альпийские, Мне пить хотелось, глотнула я снегу, И с этого снегу тяжела я стала, И ах, на срам родила младенца». 4 а. Пять лет или боле с тех пор миновало, Шваб неугомонный вновь наладил весла, Починил корабль свой, поднял парус, А младенца, от снега рожденного, Взял с собою. 4 b. Переехав море, он выводит сына И продает в рабство за большие деньги; Получил сто фунтов и с прибытком От продажи такого невольника Воротился. 5 а. И с порога дома говорит супруге: «Горе, жена моя, горе, голубушка, Сына потеряли мы, Которого и я, и ты Так любили. 5 b. Поднялася буря, и жестокий ветер В жаркие заводи угнал нас, измученных. Все от зноя маялись, А сын-то наш, а снежный наш Весь растаял». 6. Так неверную жену-изменницу Проучил он: Так обман обманул обман, Ибо тот, кого снег родил, От палящего солнца впрямь Должен таять. Лжец
(напев Флоров) 1. Начну-ка я песню плутовскую, Для мальчиков к радости великой: Пусть, слушая мой напев лукавый, За ними и взрослые смеются! 2. У царя была царевна, И прекрасна, и разумна; Женихов ей ожидая, Царь такое дал условье: «Кто найдется лжец великий, До того во лжи искусный, Что сам царь признает это, — Тот и станет ей супругом!» 3. Шваб, узнав условие, молвил, не колеблясь: «Шел однажды с луком один я на охоту; И, разя за зверем зверя, Поразил стрелой и зайца, Брюхо выпотрошил, шкуру Снял, и голову отрезал. Только зайца голову за уши я поднял — Вылились из уха с полсотни ведер меду, Из другого же из уха Ровно столько же гороху! Распластал я шкуру зайца, Закатал туда добычу, А под хвостиком зайчачьим Вдруг нашел письмо царево, 4. В котором ты в рабство мне отдался!» «Лжешь! — крикнул царь, — и лжет твоя находка!» Вот так-то шваб, ловкой этой ложью Поддев царя, стал царевым зятем. Лантфрид и Коббо 1 а. Роды песнопения суть троякие: Или звук является из согласья струн, Смычком или перстами ударяемых, Хоть у каждой струны звуки несхожие; 1 b. Или дуновение флейт звенящее, Столько же различное, сколь отверстья их, Мехом чрева и вздутых уст дыханием Услаждает сердца нежащим пением; 2 а. Или гортанное разноголосие единозвучное, В горлах человечьих, животных и птичьих возникшее, Бьется и вьется, стократно умноженное. 2 b. Этими песнями здесь да восславится верное дружество, Коего примером Да будут в сей песне означены Лантфрид и Коббо, два мужа достойнейшие. 3. Хоть различны суть примеры Дружбы в человечьем роде, Однако же нет славнее Дружбы Лантфрида и Коббо, У коих все было общим, Из коих ни сей, ни оный аз Не имел один, без друга, Никакого достоянья, Будь то рабы, будь то злато: Чего одному желалось, То и брал он от другого. Сходствовали оба нравом, Ни в чем не знали раздора, Словно в двух лицах едины, Подобье с подобием. 4. Вот однажды первым Коббо Сказал другу милому: «Давно уж мне эта служба Наскучила царская, Давно уж не видел я Ни братьев, ни родичей, Забыв о любезных. Пора мне исплавать дальнее море В отчую землю, Во сретенье ближним, Коих любови Воздать любовью». 5. «Стыдно мне, — Лантфрид воскликнул, Стыдно мне жить и позорно, Лишившись милого друга! Нет! Я с женою моею Вослед тебе на чужбину Пущусь, чтоб до конца жизни Быть верным твоей любови». 6. Пустились; приходят к берегу моря; Встали рядом. И тут Коббо другу молвил: «Останься, брат, умоляю: Сам я ворочусь к тебе, Ежели останусь жив; А ты, Брат для брата, сверши дело Приснопамятное: Жену, которую любишь, Единый владея ей, Отпусти со мною в море, Предай мне в объятия!» 7. Лантфрид, не колеблясь мига, Вложил руку в руку друга: «Владей, брат, владей женою, Да никем не молвится, Что есть у нас розное!» И ладья под парусами Друга мчит в морскую даль. 8. Встав Лантфрид над брегом моря, Слил свой голос с пеньем струнным: «Брат мой Коббо, будь мне верен, Как доселе верен был! Ибо недостойно друга — забыв о чести! Брат брата да не позорит!» Так пел он долго, Вслед брату глядя, А как скрылся парус в море, — Разбил лютню об утес. 9. Коббо не вынес Кручины братней, И вот вернулся С речью утешной: «Прими, брат, прими, любимый, Дар нетронутый, дар чистый, Дар — любови испытанье! Больше нам испытанья не к чему: Здесь с тобой останусь!» |